إعداد السلاسل النصية المراد ترجمتها باستخدام PoEdit وإنشاء الكتالوجات

كمرفق ل تعليمي من تحرير تم نشره سابقًا ، سنحاول اليوم معرفة كيفية إعداد السلاسل الحرفية وتعلمها لذلك تحرير ال الإقرار كما عناصر a ترجم.

إذا كنت أحد أولئك الذين يحبون "إخراج" الملفات (وإذا كنت تحب GNU / Linux ، فمن المرجح أنها كذلك) ، فأنا متأكد من أنك ستكون مهتمًا بهذه العملية ، والتي ، من ناحية أخرى ، بسيطة للغاية.

هذه مساهمة من دانيال دورانتي ، وبذلك أصبح أحد الفائزين في مسابقتنا الأسبوعية: «شارك بما تعرفه عن Linux«. مبروك دانيال!

ترجمة برنامج سي بسيط

لقد ذكرنا بالفعل في برنامج تعليمي سابق لـ PoEdit مثالًا حصلنا فيه من ملف .html من أي موقع ويب على ملف .pot ، ومن هذا الملف ملف .po ، والذي كان سيكون في النهاية حول الشخص الذي قام بعمل المترجم. ينطبق الأمر نفسه على برنامج C ++ ، أو مقتطف من PHP أو Javascript مضمن في ملف .html ، أو تطبيق Java صغير ، أو أي شيء آخر يمكنك تخيله.

دعنا نرى مثالاً في برنامج لغة سي بسيط:

تتضمن # 
int الرئيسي () {

printf ("Hello World") ؛

0 العودة؛
}

نرى فيها سلاسل في اللغة الإنجليزية وأحرف لغة سي. وهذه الأخيرة ، كونها خاصة باللغة ، لا تحتاج إلى ترجمة ، لذلك يجب أن نفرق في هذه الفقرة ما يجب ترجمته وما لا ينبغي ، لأنها مجرد « شفرة الحاسوب '. هذا هو المكان الذي تأتي فيه وظيفة gettext ، بتنسيق gettext (سلسلة $) أو اسمها المستعار _ (سلسلة $)

تطبيقه على المثال السابق ،

تتضمن # 
int الرئيسي () {

printf (.gettext ("Hello World")) ؛

0 العودة؛
}

تحتاج إلى وضع فترة قبل وظيفة gettext لكي يعمل PoEdit بسلاسة. يمكن أيضًا تحضير السطر الذي تظهر فيه كلمة "Hello World" على النحو التالي ،

printf (._ ("Hello World")) ؛

كيف يعرف PoEdit أن باقي البرنامج عبارة عن كود C؟

افتح تفضيلات PoEdit وانظر إلى النافذة التالية ،

وإذا كنت أكثر فضولًا ، فافتح المعالجات التي تشير إلى معالجات الكود المصدري C / C ++ وسترى شيئًا كهذا ،

متفاجئ؟ حسنًا ، دعنا ننتقل ، لم يتبق شيء تقريبًا.

يجب أن يتم تمرير رمز C السابق إلى محرر نص عادي وحفظه على القرص بالامتداد .c الآن نفتح PoEdit وننتقل إلى File -> New Catalog. سيظهر مربع حوار حيث يتم وضع اسم المشروع ، الفريق ... (انظر البرنامج التعليمي PoEdit الذي نشرناه بالفعل)

في علامة تبويب المجلدات ، تشير في الدليل إلى حيث يوجد الدليل الجذر لترجماتك وفي المجلدات التي ستحدد فيها ملفات الترجمة لمجموعة من البرامج وملفات HTML وما إلى ذلك. (هذه المجموعة هي ما يسمى الكتالوج). إذا كنت تريد مطابقة الدليل الجذر مع مجلد الكتالوج ، فما عليك سوى وضع نقطة.

أنت توافق وسيظهر مربع الحوار التالي ،

حيث تختار الاسم الذي ستعطيه لملف .po والموقع في نظام الملفات (في مثالنا / home / user / Translations). وبمجرد النقر فوق حفظ ، ستظهر هذه الشاشة المريحة:

عظيم ، أليس كذلك؟ . حسنًا ، نقبل ونصل أخيرًا إلى الشاشة لتحرير وترجمة السلاسل:

وهذا كل شيء. لترجمة!


اترك تعليقك

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها ب *

*

*

  1. المسؤول عن البيانات: ميغيل أنخيل جاتون
  2. الغرض من البيانات: التحكم في الرسائل الاقتحامية ، وإدارة التعليقات.
  3. الشرعية: موافقتك
  4. توصيل البيانات: لن يتم إرسال البيانات إلى أطراف ثالثة إلا بموجب التزام قانوني.
  5. تخزين البيانات: قاعدة البيانات التي تستضيفها شركة Occentus Networks (الاتحاد الأوروبي)
  6. الحقوق: يمكنك في أي وقت تقييد معلوماتك واستعادتها وحذفها.

  1.   تراث قال

    أنا أوصي https://poeditor.com كبديل أفضل لـ Poedit. إنها أداة عبر الإنترنت ، بواجهة مفيدة للغاية وذاكرة ترجمة. كما أن لديها واجهات برمجة التطبيقات والعديد من المكونات الإضافية المفيدة.

  2.   نوكليوريون قال

    ولكن بمجرد أن يكون لدينا ملف .po و .mo ، كيف يمكننا تحميلهما ، أو يمكن للمستخدم الاختيار بين الملف الأصلي أو المترجم؟