برنامج PoEdit التعليمي: كيفية ترجمة مشاريع البرمجيات الحرة

إذا كنت تقرأ هذا ، فمن المحتمل أنك قد دخلت بالفعل في الباذنجان الرائع لـ ترجمات. مبروك و ... الصبر. يتم تعلم كل شيء بالوقت والرغبة ، إذا أردت في أي وقت أن تترجم لتساهم بحبوبك الرملية في عالمك البرمجيات الحرة (أو تحتاج إلى أداة لإضافة خيارات اللغة إلى موقع ويب) ، وما توقعته هو نص عادي باللغة الإنجليزية (على سبيل المثال) لنقله إلى لغة أخرى ، ستدرك (كما قلت لنفسي) أنه ليس كذلك بهذه البساطة.

لكنها ليست أكثر تعقيدًا أيضًا. في هذه السطور الموجزة ، نحاول شرح الحالة الأكثر شيوعًا ، وهي أن يتم تعيين ملف ملف شكل .وعاء لترجمة.

هذه مساهمة من دانيال دورانتي ، وبذلك أصبح أحد الفائزين في مسابقتنا الأسبوعية: «شارك بما تعرفه عن Linux«. مبروك دانيال!

ما هو PoEdit؟

Poedit هي أداة ترجمة ، لكن كن حذرًا ، دعونا لا نخلط بينه وبين المترجم.
هناك برامج أخرى لها نفس الوظيفة ولكني أعتقد أن PoEdit هو الأكثر استخدامًا. لا يترجم PoEdit كبرنامج هدفه ذلك ، بل يساعدنا في مهمة ترجمة نص من لغة إلى أخرى. أي أنه سيقدم لنا سلاسل من الأحرف بلغة ما ونحن من يجب أن نترجمها إلى اللغة المطلوبة.

من حيث المبدأ ، يمكن للمرء أن يسأل ، ولهذا أنا بحاجة إلى برنامج ، لماذا لا تستخدم محررات النصوص بشكل مباشر مثل gedit أو windows notepad؟ الجواب بسيط للغاية: ينتج PoEdit إخراجًا من السلاسل المترجمة بتنسيق مُعد ليتم تضمينه مباشرةً في أدلة الخادم الذي يخزن الصفحات بتنسيق html أو كود php ، إلخ. لذلك سيتم التعرف عليه كملف ترجمة وظيفي على الفور عند وضعه في دليل ملفات الترجمة. من الواضح أنه يمكن (وعادةً) أن يكون هناك أكثر من ملف واحد في هذه الدلائل معدة لتخزين الترجمات إلى لغات مختلفة ، حيث يحتوي كل ملف على معلومات حول ماذا وكيف يتم تمثيل أحرف الترجمة للغة معينة.

الملفات التي يتعامل معها PoEdit هي ملفات قوالب تنتهي بالملحق .pot ، وملفات ترجمة تنتهي بالملحق .po و file.mo ، وهي ملفات مجمعة تجعل الوصول إليها أسرع. يتم إنشاء الأخير تلقائيًا إذا حددناه في تكوين PoEdit.

يوجد برنامج PoEdit في إصدارات GNU / Linux و Windows و Mac OS X.

ملفات القوالب وملفات الترجمة

هل تتذكر كيف يتعامل معالج النصوص مع قالب؟ حسنًا ، يحدث شيء مشابه مع PoEdit. يحتوي ملف القالب على السلاسل المراد ترجمتها وبعض المساحات المحجوزة لبعض البيانات التي سيتم ملؤها لاحقًا عند بدء عملية الترجمة. هذه البيانات ، بالإضافة إلى السلاسل الحرفية الأصلية والمترجمة ، هي ، على سبيل المثال ، اسم المترجم الأخير (حيث كان من الممكن أن يبدأ المترجم المهمة ولكن لم ينتهها المترجم) ، اسم فريق الترجمة ، مجموعة الأحرف ، إلخ. إنها مثل نوع من البيانات الوصفية التي تقدم معلومات حول ملف الترجمة.

لكن للترجمة من قالب ...؟

فقط قم بعمل نسخة من القالب إلى ملف آخر ستعيد تسميته بنفس الطريقة ولكن مع الامتداد .po حسنًا ، ليس بالطريقة نفسها تمامًا ، لأنك حتى تعرف اللغة التي سيذهب إليها
في حالة ترجمة النص الأصلي ، يجب إضافة رمز مكون من رقمين إلى نهاية اسم ملف القالب ، قبل الامتداد.

على سبيل المثال:

لنفترض أن موقعًا إلكترونيًا باللغة الإنجليزية. تسمى صفحتها الرئيسية index.html ، لترجمتها ، يجب أن يكون لدينا ملف قالب يسمى index.pot (المقطع من index.html إلى index.pot هو عملية أخرى لا ندخلها). عندما يكون لدينا ملف index.pot هذا ، فإننا ببساطة نعيد تسميته إلى index.es.po ، إذا كانت الإسبانية هي اللغة التي سنترجمها إليها.

بمجرد تسمية الملف بهذا الشكل ، يمكننا البدء في معالجته باستخدام PoEdit.

في الصورة التالية لديك جزء من ملف .po حيث يمكنك رؤية السلاسل المراد ترجمتها (هي تلك التي تتبع الرسالة الحرفية في علامات الاقتباس) والمكان الذي ستنتقل إليه السلاسل التي تمت ترجمتها بواسطتنا باستخدام PoEdit (داخل الاقتباسات التي تلي الحرف الحرفي) msgid.

إذا ظهر السؤال ولا يمكنني تحرير ملف .po ووضع الترجمة مباشرة بين علامات الاقتباس التي تلي msgstr؟ ، فإن الإجابة هي نعم ، على الرغم من أنه أكثر راحة وتنظيمًا للقيام بذلك باستخدام PoEdit (ناهيك عن ذلك) سيكون من الضروري إدخال البيانات الوصفية التي تحدثنا عنها من قبل يدويًا في المكان الصحيح ، ومن الأفضل ترك هذه المهمة لـ PoEdit ؛ كما لن يكون لدينا خيار فتح ملف .mo المترجم).

في الصورة التالية ، لديك رأس ملف .po حيث تظهر البيانات الوصفية المتعلقة بالملف:

في ملف .pot ، لن تحتوي هذه البيانات الوصفية على معلومات ، بينما في ملف .po ستظهر المعلومات التي تشير إلى كل عنصر.

التثبيت والتكوين

يأتي PoEdit في مستودعات تطبيقات GNU / Linux لـ Debian 6.0 stabil / main. أفترض أيضًا أنه بالنسبة للتوزيعات الأخرى المستندة إلى حزم .deb ، يكون التثبيت بالتالي مباشرًا ، إما باستخدام تطبيقات مثل Synaptic أو مدير سطر الأوامر المناسب ، على النحو التالي:

apt-get install poedit

بعد تثبيته ، نصل إلى البرنامج وننتقل إلى تحديد التفضيلات في Edition → Preferences ، حيث سنضع اسمنا وعنوان البريد الإلكتروني. الباقي يمكننا ، من حيث المبدأ ، تركه كما يقدمه Poedit.

العمل مع ملف .po

أولاً نقوم بتكوين ملفنا في الكتالوج-> الخيارات كما هو موضح في الصورة التالية:

من المهم ملء قسم أشكال الجمع بالسلسلة nplurals = 2 ؛ الجمع = n! = 1 ؛ ستضع الباقي بطريقة شخصية.

في علامة تبويب المجلدات ، سنختار بحرية دليلًا على جهاز الكمبيوتر الخاص بنا حيث نريد الحصول على الترجمات ،

بعد القيام بذلك ، سترى ما إذا كنت تريد فتح ملف .po باستخدام محرر نص عادي أن البيانات الوصفية التي كنا نشير إليها قد تغيرت.

الكل جاهز لبدء ترجمة السلاسل التي ستظهر على شاشة PoEdit الرئيسية بتنسيق مشابه لما يلي:

حيث قمنا بالفعل بترجمة وإدراج ترجمة السلسلة التي تظهر أعلاه في النافذة السفلية. يبقى فقط لحفظ التغييرات.

ما هذا غامض؟

عندما لا نكون واضحين بشأن ترجمة سلسلة نصية ولكننا نعرف كيف نقرب ترجمتها ، يجب أن نضع علامة عليها على أنها غير واضحة. في هذه الحالة ، تكون الترجمة غير مكتملة ويمكن إرسال ملف .po إلى مترجم آخر يقوم بمراجعة هذه الجمل (في الواقع ، في عملية العديد من المترجمين والمراجعين ، تتم مراجعة كل شيء)

حسنًا ، في نهاية هذا البرنامج التعليمي الصغير ، سأخبرك أن رؤية النص الكامل مفيدة ، وليست منظمة في سطور كما قدمها PoEdit.

لاستخراج النص باللغة الإسبانية فقط ، نستخدم الأمر po2txt:

po2txt -w 75 item-name.es.po item-name.es.txt

-w 75 يشير إلى عرض الخط عند 75 حرفًا.

(يجب أن يكون لديك حزم gettext و translate-toolkit مثبتة)


اترك تعليقك

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها ب *

*

*

  1. المسؤول عن البيانات: ميغيل أنخيل جاتون
  2. الغرض من البيانات: التحكم في الرسائل الاقتحامية ، وإدارة التعليقات.
  3. الشرعية: موافقتك
  4. توصيل البيانات: لن يتم إرسال البيانات إلى أطراف ثالثة إلا بموجب التزام قانوني.
  5. تخزين البيانات: قاعدة البيانات التي تستضيفها شركة Occentus Networks (الاتحاد الأوروبي)
  6. الحقوق: يمكنك في أي وقت تقييد معلوماتك واستعادتها وحذفها.

  1.   بهوين راينري قال

    AL poedit أعتبره جيدًا ، التفسير جيد جدًا ولكن عندما أريد استخراج النص فإنه يلقي بخطأ. لا بد لي من وضع المسار إلى الملف؟

    يذهب ما أحصل عليه:

    user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    جارٍ معالجة ملف واحد ...

    po2txt: تحذير: خطأ في المعالجة: إدخال English.po ، إخراج English.txt ، قالب بلا: [Errno 2] لا يوجد مثل هذا الملف أو الدليل: "English.po"
    [###########################################] 100٪
    user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   هل Xa قال

    إذا كنت مهتمًا بتحديد موقع برامج الويب أو برامج الكمبيوتر الشخصي أو برامج الهاتف المحمول أو أي نوع آخر من البرامج ، فإنني أوصي بشدة باستخدام أداة التعريب السريعة والبديهية هذه: http://poeditor.com/.

  3.   انيميكس قال

    أعتقد أنني ضاعت في جزء من المقال لكني لا أفهم ، ما الغرض من هذه الملفات؟

  4.   ديفيد سيجورا م قال

    بالنسبة لترجمات البرامج المختلفة ، عندما تريد المساعدة في ترجمة مشروع إلى لغات أخرى (مثل Pidgin و Qcomicbook وما إلى ذلك) ، فإن المعيار المستخدم هو هذا النوع من الملفات لأنه للأسباب الموضحة في المقالة فإنه يجعل المهمة أسهل.

  5.   ديفيد سيجورا م قال

    شكراً جزيلاً لمساهمتك ، فهي توضح الكثير من الشكوك التي كانت لدي ، لأنه على الرغم من وجود بعض المشاريع التي تسمح بالترجمة مباشرة على الإنترنت أو Launchpad كما اعتادت Marlin أن تفعل ، فقد تم استخدام تنسيق .po بالنسبة للغالبية وكان إصدارها لا يزال ليس واضحا بالنسبة لي!

  6.   جاك قال

    في حالة تمكن أي شخص من استخدام:
    هناك صفحة تترجم مع كل من Google و Microsoft في وقت واحد:
    http://www.traductor–google.com

  7.   دييغو بروشتي قال

    برامج مثل OmegaT؟ لن تعمل؟

  8.   erknrio قال

    آسف لجهلي ولكني كنت أحاول إنشاء موقع الويب الخاص بي بعدة لغات ولا أعرف كيف تتم الترجمات ، دعني أوضح:

    لديّ افتراضي .po في اللغة الأساسية الإسبانية (إسبانيا) وأنا أقوم بإنشاء واحدة أخرى لترجمتها إلى اللغة الإنجليزية en_EN. ما لا أعرفه هو كيف يمكنني التحقق من تحميل الترجمات بشكل صحيح. هل يتم تحميله تلقائيًا بناءً على لغة متصفح الزائر؟ هل يجب عليك إنشاء ملف وسيط؟ هل يجب أن أضع الأعلام النموذجية ووفقًا لأي واحد يتم الضغط عليه ، يتم تحميل ترجمة أو أخرى؟

    بصراحة ، أنا جديد جدًا على هذا وقد بدأت للتو في استخدام poedit مثل معرفة كل شيء تحته :(.

    ملاحظة: أستخدم poedit في Windows 7 64 بت وفي لغة .po (عند إنشاء الكتالوج الجديد) لم أحصل على قائمة منسدلة. أنا ببساطة أضع الإسبانية والإنجليزية.

  9.   سيلينا قال

    مرحبا! إذا كنت مهتمًا بتحديد موقع أي نوع من البرامج ، فإنني أوصي بشدة بأداة تحديد الموقع السريعة والبديهية هذه: http://poeditor.com/.

  10.   ناتالي قال

    أستخدم poedit لترجمة النصوص وأود أن أعرف كيف يمكنني عد الأحرف التي قمت بترجمتها ، وبالتالي يمكنني إنشاء حسابات لتجميع ما تمت ترجمته ، ولا يمكنني العثور على طريقة لحساب عدد الأحرف المترجمة …. هل يمكن هذا؟

    1.    Xero قال

      لتتمكن من عمل حسابات لتحصيل ما يترجم؟
      أعتقد أنك لم تكتشف جيدًا كيف يسير الموضوع ، صحيح
      قراءة رخصة gpl

    2.    erknrio قال

      لا يمكنك فعل ذلك ، فالشيء الوحيد هو نسخ هذه الجمل إلى محرر نصوص (كاتب مكتب مجاني ، وكلمة ، وما إلى ذلك) وهناك ترى عدد الأحرف في الجمل.

  11.   غييرمو قال

    إذا كنت ستترجم إلى لغة أخرى ، فيمكن العثور على معلومات حول صيغ الجمع في Catalog-Properties: Plural Forms window في:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html