Prevodilac pomoći: Alat za prevođenje .po datoteka

Pozdrav prijatelji, ovog puta želim da podijelim s vama alat koji sam kreirao kako bih olakšao prijevod * .po datoteka.

U slučaju da ne znate, kada programer želi da se njegov program može vidjeti na nekoliko jezika, on na poseban način (to ovisi o programskom jeziku koji koristi) kodira tekstualne nizove koje će korisnik vidjeti tako da posebni programi poput PoEdit (link), olakšavaju njihov prijevod i kreiraju * .po datoteke.

Njih koristi aplikacija: Kada se učita, provjerava na kojem je jeziku sistem i koristi odgovarajuću .po datoteku za prikaz poruka i tekstova komponenata (gumba, kartica, izbornika itd.) Prevedenih prema onome što oni recimo .po datoteka

Datoteke sa nastavkom .po svojim imenom označavaju na koji jezik su prevedene, na primjer: es.po (na španskom), en.po (na engleskom), fr.po (na francuskom), it.po (na Italijanski) itd.

Moja aplikacija je "poluautomatska", za izvršavanje zadatka potrebna je intervencija korisnika. Objašnjavam šta moja aplikacija radi:

  • Pročitajte XX.po datoteku kako bude zatraženo. Kad kažem XX, mislim na ime jezika: es (španski), en (engleski), fr (francuski) itd.
  • Izdvaja sve fraze i stavlja ih u međuspremnik.
  • Korisnik zalijepi te fraze na Google stranicu za prijevod, prevede (može se koristiti i druga stranica za prijevod), odabere jezik (XX je jezik) i klikne na gumb za prijevod. Kopirajte prevedene fraze u međuspremnik i zalijepite ih u aplikaciju.
  • Aplikacija mijenja datoteku XX.po. Napomena: stvorit će i XX.mo datoteku (binarnu datoteku koju će aplikacija zapravo koristiti).

Učinite to, koristeći Poedit za uređivanje datoteke XX.po i možemo vidjeti kako su uključene fraze za prijevod. Sljedeći je korak pregledati prijevod i poboljšati ga (svi znamo da mašinski prijevodi nisu baš dobri).

Ostavljam vam video koji objašnjava postupak:

Program možete preuzeti s mog ličnog bloga: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

Bilješka.

Programiran je u kozicama 3.5.4. (na ovom linku možete znati kako ga instalirati)


33 komentara, ostavi svoj

Ostavite komentar

Vaša e-mail adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obavezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostuje Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.

  1.   Ivan Barra rekao je

    Šta vam pada na pamet:

    http://goo.gl/9IcaaC

    pozdrav.

    1.    jsbsan rekao je

      apsurdno?
      Ovaj program je preveden na 4 jezika (engleski, francuski, talijanski i njemački) slijedeći metodu koju sam objasnio.
      Objavljen je 4 dana, a poboljšan i ispravljen prijevod dobila sam od dvojice korisnika koji su porijeklom iz Francuske i Italije.
      Da nije imao "početni" prijevod, zasigurno nijedna osoba iz tih zemalja ne bi stala da vidi aplikaciju (ili ne bi znala čemu služi) jednostavno zato što je bila na španskom.
      Moj zaključak je da je alat koristan. Korisno je za prevođenje programa, čak i ako su loši prijevodi, omogućavajući im da dosegne više ljudi i da ti ljudi mogu pomoći u poboljšanju prijevoda.

      1.    jsbsan rekao je

        Zaboravio sam komentirati:
        Pomoću ovog alata potrebno je 4 minutu da urade 1 prijevoda i ugrade ih u program.

  2.   Francisco rekao je

    Kakva bi bila razlika sa Poeditom?

    Hvala na dijeljenju. Živjeli

    1.    jsbsan rekao je

      Moj program ne zamjenjuje PoEdit, već ga dopunjava.
      Jednostavno olakšava dodavanje google prevoditeljskih prijevoda gotovo SVE fraze, s nekoliko klikova mišem, u datoteku xx.po.
      Zatim pomoću PoEdita uređujete datoteku xx.po i provjeravate prijevode.

  3.   Xian rekao je

    U Ubuntuu 14.04, odustao sam nakon što mi je Gambas dao višestruke greške zavisnosti.

    1.    jsbsan rekao je

      Morate imati instaliran gambas3.5.4

      Mislim da je u ubuntu 14.04 verzija gambas3.1.1 instalirana po defaultu.

      Morate dodati ovaj PPA:
      $ sudo add-apt-repozitorij ppa: gambas-team / gambas3
      $ sudo apt-get ažuriranje
      $ sudo apt-get install gambas3

      Na ovom linku je objašnjeno za nekoliko distribucija:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    Xian rekao je

        Hvala vam sada što to radi za mene.

  4.   neimenovan rekao je

    zanimljivo, razveselite i nastavite programirati 🙂

  5.   hugo rekao je

    Veza koja se pojavljuje u napomeni kod mene ne radi.

    1.    jsbsan rekao je

      Je li ovo:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      (Pogriješio sam što sam ga dodao u članak)

    2.    jsbsan rekao je

      Je li ovo:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      U bilo kojem od svojih članaka uvijek stavim vezu da znam kako instalirati gambas3

  6.   AdrianArroyoStreet rekao je

    Ako vjerujete da će Google Translate prevoditi ... Ako želite nešto profesionalno, unajmite nekoga za prijevod.

    1.    jsbsan rekao je

      Ulica Adrian Arroyo:
      «… ..Ugovorite nekoga da prevede.»
      Da imam novca, onda ... Ne bismo razgovarali ni o čemu ... Učinio bih ono što vi preporučite.
      Ovo je alat za one koji nemaju novca ili ne mogu priuštiti unajmljivanje prevoditelja i žele prevesti programe (svoje ili tuđe).

  7.   Oni su Link rekao je

    Ja sam jedan od onih koji obično pribjegavaju Transtatoru, zapravo sam to učinio s FireJamendom, čak i sa igrom koju sam napravio za Zx Spectrum, ali to obično nije najbolja opcija, jer mnogo puta prijevod nije točan, i kažem to za oba slučaja , što je poboljšalo prijevod.

  8.   porter rekao je

    Pa, ja koji uvijek radim lingvističke stvari, i naravno kozice, puno vam hvala, poslužit će mi puno, što će biti ne samo brže što lakše prevesti jer vi prevodite za vas + prevoditelj koji pregledavate i pišete

    Trenutno prevodim opencaesar i postoje hiljade dijaloga za prevođenje, a oni ne koriste poedit, tako da ih mogu vidjeti. Dakle, sve što se radi za olakšavanje zadataka je sjajno.

    Još jednom programirajte 5 zvjezdica. Hvala na dijeljenju.

  9.   Cristianhcd rekao je

    Posljednji put kada sam surađivao u prevođenju, koristio sam https://www.transifex.com koja ima prilično dobar web klijent.

    1.    jsbsan rekao je

      Christianhcd:
      »Koristio sam platformu ...»
      To je platforma za plaćanje, 19 dolara mjesečno.

      Moja metoda košta 0 dolara mjesečno, jasno je da to nije "najbolja" metoda prevođenja, ali je najjeftinija.

  10.   pepe rekao je

    Možete probati QT, škampi se sve više ne koriste

    1.    jsbsan rekao je

      Pepe:
      "Možete probati QT, kozice su sve zastarjele"
      Varate se, kozice2 ako se ne koristi, ali kozice3, ključa.
      To je jednostavan i moderan jezik (podržava OOP paradigmu) i brz je kao i Python.

      1.    pepe rekao je

        Google
        Gambas3 -> 111.000 rezultat
        qt -> 256.000.000 rezultata
        Neću procjenjivati ​​domete3, postoje operativni OS zasnovani na qt-u, osim što je multiplatformni, uključujući Windos 8 telefon i android mobitele, ideja qt-a je brutalna, uključujući svu dokumentaciju, u gornjem komentaru rekao sam vam da probate ako vam se više sviđa gambas3, «okusiti boje»

      2.    jsbsan rekao je

        Pepe:
        «, U komentaru iznad rekao sam vam da probate»
        I takođe ste rekli:
        "Kozice su sve zastarjele"
        Što nije istina. Da ste googlali gambas3 prije 3 godine, praktično ne biste imali rezultata.
        Korisnika nije briga na kojem jeziku je aplikacija napravljena, samo ako mu je korisna.
        Ako vam ne uspije, nije važno na kojem je jeziku programiran (C, C ++, Java, Python ... ili Gambas3), i dalje neće raditi za vas.
        Kao što kažete "da okusite boje."

  11.   py_crash rekao je

    Bilo bi zanimljivo da ne prevedete fraze koje su već prevedene. Također, nove prijevode označit će kao «nejasne» (privremene), tako da znamo koje moramo pregledati

    1.    jsbsan rekao je

      py_crash:
      »Ne prevodite fraze koje su već prevedene."
      Ova je opcija već uključena u program (pogledajte potvrdni okvir koji se pojavljuje u obrascu pod nazivom »Izbriši fraze koje su prevedene»).
      Ako je onemogućen, čak i ako ga prevedete u Google Translator, neće ga uključiti u .po datoteku, ako već ima prijevod. Testiraj.

      Saludos

      1.    Augustine Ferrario rekao je

        U pravu ste, pa je moja preporuka da je zadana opcija onemogućena. Otkad neko surađuje s projektom, prihvaćeni su prevodi koji su već tamo (i mnogo puta su prošli na primjer provjeru kvaliteta.

      2.    jsbsan rekao je

        Augustine Ferrario:
        «Moja preporuka je da je zadana opcija deaktivirana. »
        Ok, to ima svoju logiku.
        U verziji 0.0.7 je već ovako izmijenjen. Možete ga preuzeti na istom linku:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    Guillermo rekao je

        Zašto ga ne biste prekompajlirali s modernijim Gambasom, tako da ga možete i dalje koristiti bez vanjskih spremišta?

      4.    Guillermo rekao je

        ah, stari je moj sistem, da je spremište za Gambas 3.5, a moj ubuntu 14.04 ima niži. Hvala ti.

      5.    Guillermo rekao je

        Pogreška, pokušao sam prevesti bluefish s engleskog na esperanto (eo) (eo koristi isti niz množine u konfiguraciji kataloga) i ako označim opciju brisanja prevedenih nizova (jer ih je nekoliko na početku prevedeno na engleski nakon kopiranja en.po u eo.po), jer na kraju postupka, ako pokušam otvoriti datoteku s poedit, daje mi grešku i kaže da je oštećena.
        Možete preuzeti originalnu en.po datoteku http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   Guillermo rekao je

    Neuspjeh, koraci:
    1) Preuzmite en.po sa bluefish
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) kopirajte en.po u eo.po da biste ga preveli na esperanto
    3) Otvorite eo.po pomoću pomoćnog prevodioca
    4) Budući da je na početku već prevedeno nekoliko rečenica, potvrdite okvir [x] Izbrišite prevedene rečenice
    5) Sadržaj međuspremnika kopirajte ga u novu datoteku ingles.txt
    6) Prevedite dokument pomoću Google Prevoditelja s engleskog na esperanto.
    7) Odaberite cijeli prijevod (desnim gumbom miša i odaberite sve) i zalijepite ga u Helptranslator
    8) Završio? Ne, sada zatvorite helptranslator i otvorite datoteku eo.po iz poedit: error.

    1.    jsbsan rekao je

      Ok, idem da vidim šta će se dogoditi. Ako je riječ o grešci, pokušat ću je popraviti.
      Saludos

      1.    jsbsan rekao je

        William:
        Ispravio sam program i s novom verzijom 0.0.8 više ne daje grešku pri uređivanju s poedit.
        Možete ga preuzeti s mog bloga:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        Saludos
        Juli

  13.   Ana rekao je

    Pozdrav, imate li neku verziju za Windows ??? Hvala vam unaprijed