Kao dodatak tutorial of PoEdit objavljeno ranije, danas ćemo pokušati znati i naučiti kako pripremiti doslovne nizove tako PoEdit las priznati como elemente a prevesti.
Ako ste jedan od onih koji vole "drobiti" datoteke (a ako volite GNU / Linux, više je nego vjerojatno da jeste), siguran sam da će vas zanimati ovaj postupak, koji je, s druge strane, prilično jednostavan. |
Prevođenje jednostavnog C programa
Već smo spomenuli u prethodnom vodiču za PoEdit primjer u kojem smo iz .html datoteke s bilo kojeg web mjesta dobili .pot datoteku i iz ove .po koja je na kraju trebala biti približno onaj koji je obavljao posao prevodioca. Isto vrijedi i za C ++ program, isječak PHP-a ili Javascripta uključen u .html datoteku, Java aplet ili bilo što drugo što možete zamisliti.
Pogledajmo primjer u jednostavnom programu na C jeziku:
#include
int main () {
printf ("Pozdrav svijetu");
povratak 0;
}
U njemu vidimo nizove na engleskom jeziku i znakove jezika C. Potonji, budući da su specifični za taj jezik, ne trebaju biti prevedeni, pa u ovom odlomku moramo razlikovati šta treba prevesti, a šta ne, jer je to samo računarski kod '. Ovdje dolazi funkcija gettext, u formatu gettext ($ string) ili njegov alias _ ($ string)
Primjenjujući ga na prethodni primjer,
#include
int main () {
printf (.gettext ("Pozdrav svijetu"));
povratak 0;
}
Trebate staviti tačku prije funkcije gettext da bi PoEdit nesmetano radio. Redak na kojem se pojavljuje doslovno 'Hello World' također je mogao biti pripremljen na sljedeći način,
printf (._ ("Hello World"));
Kako PoEdit zna da je ostatak programa C kod?
Otvorite PoEdit postavke i pogledajte sljedeći prozor,
i, ako ste znatiželjniji, otvorite onu koja označava procesore izvornog koda C / C ++ i vidjet ćete nešto slično,
Iznenađeni? Pa, nastavimo, više nema gotovo ništa.
Prethodni C kôd trebalo je proslijediti uredniku običnog teksta i spremiti ga na disk s ekstenzijom .c. Sada otvaramo PoEdit i idemo na File -> New Catalogue. Pojavit će se dijaloški okvir gdje treba staviti ime projekta, Tim ... (pogledajte PoEdit tutorial koji smo već objavili)
Na kartici Mape naznačite u direktoriju gdje se nalazi korijenski direktorij vaših prijevoda, a u mapama onaj u kojem ćete locirati datoteke za prijevod skupa programa, HTML datoteka itd. (Ovaj set je ono što se naziva katalogom). Ako želite upariti osnovni direktorij s mapom kataloga, morate staviti samo točku.
Prihvatate i pojavit će se sljedeći dijalog:
Tamo gdje odaberete ime koje ćete dati svojoj .po datoteci i lokaciju u datotečnom sistemu (u našem primjeru / home / user / Translations). A kad kliknete Spremi, pojavit će se ovaj utješni zaslon:
Super, zar ne? . Pa, prihvatamo i konačno dolazimo do ekrana za uređivanje i prevođenje niza:
I to je to. Da prevedem!
predlažem https://poeditor.com kao bolju alternativu Poeditu. To je mrežni alat s vrlo korisnim sučeljem i prijevodnom memorijom. Takođe ima API-je i nekoliko korisnih dodataka.
Ali kada imamo datoteku .po i .mo, kako ćemo ih natjerati da se učitaju ili da korisnik može birati između izvornog ili prevedenog?