Priprema tekstualnih nizova za prevod sa PoEdit-om i stvaranje kataloga

Kao dodatak tutorial of PoEdit objavljeno ranije, danas ćemo pokušati znati i naučiti kako pripremiti doslovne nizove tako PoEdit las priznati como elemente a prevesti.

Ako ste jedan od onih koji vole "drobiti" datoteke (a ako volite GNU / Linux, više je nego vjerojatno da jeste), siguran sam da će vas zanimati ovaj postupak, koji je, s druge strane, prilično jednostavan.

Ovo je doprinos Daniela Durantea, postajući tako jedan od pobjednika našeg tjednog natjecanja: «Podijelite ono što znate o Linuxu«. Čestitam Daniel!

Prevođenje jednostavnog C programa

Već smo spomenuli u prethodnom vodiču za PoEdit primjer u kojem smo iz .html datoteke s bilo kojeg web mjesta dobili .pot datoteku i iz ove .po koja je na kraju trebala biti približno onaj koji je obavljao posao prevodioca. Isto vrijedi i za C ++ program, isječak PHP-a ili Javascripta uključen u .html datoteku, Java aplet ili bilo što drugo što možete zamisliti.

Pogledajmo primjer u jednostavnom programu na C jeziku:

#include 
int main () {

printf ("Pozdrav svijetu");

povratak 0;
}

U njemu vidimo nizove na engleskom jeziku i znakove jezika C. Potonji, budući da su specifični za taj jezik, ne trebaju biti prevedeni, pa u ovom odlomku moramo razlikovati šta treba prevesti, a šta ne, jer je to samo računarski kod '. Ovdje dolazi funkcija gettext, u formatu gettext ($ string) ili njegov alias _ ($ string)

Primjenjujući ga na prethodni primjer,

#include 
int main () {

printf (.gettext ("Pozdrav svijetu"));

povratak 0;
}

Trebate staviti tačku prije funkcije gettext da bi PoEdit nesmetano radio. Redak na kojem se pojavljuje doslovno 'Hello World' također je mogao biti pripremljen na sljedeći način,

printf (._ ("Hello World"));

Kako PoEdit zna da je ostatak programa C kod?

Otvorite PoEdit postavke i pogledajte sljedeći prozor,

i, ako ste znatiželjniji, otvorite onu koja označava procesore izvornog koda C / C ++ i vidjet ćete nešto slično,

Iznenađeni? Pa, nastavimo, više nema gotovo ništa.

Prethodni C kôd trebalo je proslijediti uredniku običnog teksta i spremiti ga na disk s ekstenzijom .c. Sada otvaramo PoEdit i idemo na File -> New Catalogue. Pojavit će se dijaloški okvir gdje treba staviti ime projekta, Tim ... (pogledajte PoEdit tutorial koji smo već objavili)

Na kartici Mape naznačite u direktoriju gdje se nalazi korijenski direktorij vaših prijevoda, a u mapama onaj u kojem ćete locirati datoteke za prijevod skupa programa, HTML datoteka itd. (Ovaj set je ono što se naziva katalogom). Ako želite upariti osnovni direktorij s mapom kataloga, morate staviti samo točku.

Prihvatate i pojavit će se sljedeći dijalog:

Tamo gdje odaberete ime koje ćete dati svojoj .po datoteci i lokaciju u datotečnom sistemu (u našem primjeru / home / user / Translations). A kad kliknete Spremi, pojavit će se ovaj utješni zaslon:

Super, zar ne? . Pa, prihvatamo i konačno dolazimo do ekrana za uređivanje i prevođenje niza:

I to je to. Da prevedem!


2 komentara, ostavi svoj

Ostavite komentar

Vaša e-mail adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obavezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostuje Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.

  1.   nasljeđe rekao je

    predlažem https://poeditor.com kao bolju alternativu Poeditu. To je mrežni alat s vrlo korisnim sučeljem i prijevodnom memorijom. Takođe ima API-je i nekoliko korisnih dodataka.

  2.   Nukleorion rekao je

    Ali kada imamo datoteku .po i .mo, kako ćemo ih natjerati da se učitaju ili da korisnik može birati između izvornog ili prevedenog?