Traduir / corregir els applets de Cinnamon

Hola 😀

El següent article m'arriba per email, l'autor és Roberto Banys, I li dono mil gràcies per aquesta aportació 🙂

---------------------------

Fa uns dies em vaig proposar intentar traduir els diàlegs / opcions que apareixen en els applets de Cinnamon, després de tot no podia ser tan difícil, tenint en compte la facilitat amb que per exemple es podien Converteix extensions del GNOME-Shell a extensions per Cinnamon.

El primer que es va acudir òbviament va ser editar el fitxer applet.js d'un dels applets que tenia en el meu equip instal·lades, en aquest cas l'anomenada Window List. La ubicació dels mateixos (almenys a Linux Mint 12) és /usr/share/cinnamon/applets/window-list@cinnamon.org

Res més obrir-lo em trobo amb els diàlegs en anglès que han de ser traduïts entre cometes dobles. Res complicat, em dic.
Efectivament, aquests eren els textos que jo havia de substituir pel seu equivalent en espanyol, per la qual cosa sense pressa em poso a això portant-me la meva primera sorpresa ... els accents.
Que passa si utilitzo directament en la traducció el caràcter á per escriure àrea? Doncs que a l'reiniciar cinnamon (en Mint, Alt + F2 i escriure r) el que apareix són uns símbols estranys, atès que no es reconeixen els accents.

Bé, aquestes coses passen, a la fi i al el cap en anglès no existeix tal símbol, per la qual cosa després de veure uns fòrums i realitzar unes consultes via correu em decideixo per utilitzar els caràcters amb accent en format ANSI:

á = á
é = é
í = í
o = o
ú = ú

Amb la "solució" ja a les meves mans em poso a substituir tots els caràcters accentuats pel seu equivalent ANSI esperant per fi que aquests apareguin correctament un cop reiniciat Cinnamon però ... seguim en les mateixes. Els feliços caràcters estranys segueixen apareixent. Tampoc reconeix la codificació ANSI.

Ummm, això es complica, no serà tan fàcil com jo pensava.
Més consultes a fòrums i unes quantes cerques més per Google em trobo finalment la solució en un post sobre .NET (mana nassos).
L'únic que cal fer és utilitzar unicode:

\ U00e1 -> á
\ U00e9 -> é
\ U00ed -> í
\ U00f3 -> o
\ U00FA -> ú
\ U00c1 -> À
\ U00c9 -> É
\ U00cd -> Í
\ U00d3 -> Ó
\ U00da -> Ú
\ U00f1 -> ñ
\ U00d1 -> Ñ

De tal manera que si volem per exemple escriure Mou a l'àrea de treball de l'esquerra haurem de canviar el seu equivalent en anglès per 'Mou a l'\ u00e1rea de treball de l'esquerra »
Finalment no era complicat, com en un principi pensava, però sí que em va portar una mica de temps donar amb això.


El contingut d'l'article s'adhereix als nostres principis de ètica editorial. Per notificar un error punxa http://secbcaixabank.info/SECB-COVIDXNUMX-DENUNCIA-INSPECCION-PROTOCOLO-.pdf.

Un comentari, deixa el teu

Deixa el teu comentari

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats amb *

*

*

  1. Responsable de les dades: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalitat de les dades: Controlar l'SPAM, gestió de comentaris.
  3. Legitimació: El teu consentiment
  4. Comunicació de les dades: No es comunicaran les dades a tercers excepte per obligació legal.
  5. Emmagatzematge de les dades: Base de dades allotjada en Occentus Networks (UE)
  6. Drets: En qualsevol moment pots limitar, recuperar i esborrar la teva informació.

  1.   ErunamoJAZZ va dir

    mm ... i no seria millor una mena de gettext sobre estigui habilitat ?, dic, seria millor invertir temps en crear un pegat que permeti traduir els applets a molts més idiomes d'una vegada: 3

    Salutacions!

    PD: jo ho faria, però camino ocupadíssim en l'O com per ficar-me en els budells d'un applet en aquest moment xD