Helptradukilo: Ilo por helpi traduki dosierojn .po

Saluton Amikoj, ĉi-foje mi skribas por dividi kun vi ilon, kiun mi kreis por faciligi la tradukon de dosieroj * .po.

Se vi ne scias, kiam programisto volas, ke lia programo povu esti vidata en pluraj lingvoj, li kodas laŭ speciala maniero (ĝi dependas de la programlingvo, kiun li uzas) la tekstajn ĉenojn, kiujn la uzanto vidos, por ke specialaj programoj kiel PoEdit (ligilo), faciligu ilian tradukon kaj kreu la dosierojn * .po.

Ĉi tiuj estas uzataj de la aplikaĵo: Kiam ĝi estas ŝarĝita, ĝi kontrolas en kiu lingvo la sistemo estas kaj uzas la respondan .po-dosieron por montri la mesaĝojn kaj la tekstojn de la komponantoj (butonoj, langetoj, menuoj, ktp) tradukitaj laŭ kion ili diras .po-dosiero

Dosieroj kun la etendaĵo .po indikas kun sia nomo al kiu lingvo ili estas tradukitaj, ekzemple: es.po (en la hispana), en.po (en la angla), fr.po (en la franca), it.po (en la itala ) ktp.

Mia aplikaĵo estas "duonaŭtomata", ĝi postulas intervenon de uzanto por plenumi la taskon. Mi klarigas, kion faras mia kandidatiĝo:

  • Legu XX.po-dosieron kiel petite. Kiam mi diras XX mi celas la nomon de la lingvo: es (hispana), en (angla), fr (franca), ktp ...
  • Ĝi ĉerpas ĉiujn frazojn kaj metas ilin sur la tondujon.
  • La uzanto gluas tiujn frazojn sur la paĝo de Google-traduko, tradukas, (alia traduko-paĝo povas esti uzata), elektas la lingvon (XX estas la lingvo) kaj alklakas la butonon traduki. Kopiu la tradukitajn frazojn al la tondujo kaj batu ilin en la aplikaĵon.
  • La aplikaĵo modifas la XX.po-dosieron. Noto: ĝi ankaŭ kreos XX.mo-dosieron (duuma dosiero, kiun la programo efektive uzos).

Faru ĉi tion, uzante Poedit por redakti la XX.po-dosieron kaj ni povas vidi kiel la tradukaj frazoj enkorpiĝis. La sekva paŝo estas revizii la tradukon kaj plibonigi ĝin (ni ĉiuj scias, ke maŝinaj tradukoj ne estas tre bonaj).

Mi lasas al vi filmeton klarigante la procezon:

Vi povas elŝuti la programon de mia persona blogo: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

Rimarku.

Ĝi estas programita en salikokoj 3.5.4. (en ĉi tiu ligilo vi povas scii kiel instali ĝin)


La enhavo de la artikolo aliĝas al niaj principoj de redakcia etiko. Por raporti eraron alklaku Ĉi tie.

33 komentoj, lasu la viajn

Lasu vian komenton

Via retpoŝta adreso ne estos eldonita.

*

*

  1. Respondeculo pri la datumoj: Miguel Ángel Gatón
  2. Celo de la datumoj: Kontrola SPAM, administrado de komentoj.
  3. Legitimado: Via konsento
  4. Komunikado de la datumoj: La datumoj ne estos komunikitaj al triaj krom per laŭleĝa devo.
  5. Stokado de datumoj: Datumbazo gastigita de Occentus Networks (EU)
  6. Rajtoj: Iam ajn vi povas limigi, retrovi kaj forigi viajn informojn.

  1.   Ivan Barra diris

    Kio okazas al mi:

    http://goo.gl/9IcaaC

    Salutojn.

    1.    jsbsan diris

      absurda?
      Ĉi tiu programo estas tradukita al 4 lingvoj (angla, franca, itala kaj germana) laŭ la metodo, kiun mi klarigis.
      Ĝi estis publikigita 4 tagojn, kaj mi ricevis la plibonigitan kaj korektitan tradukon de du uzantoj, kiuj estas denaskaj el Francio kaj Italio.
      Se ĝi ne havus "komencan" tradukon, certe neniu el tiuj landoj haltus por vidi la kandidatiĝon (aŭ ne scius, por kio ĝi utilas) simple ĉar ĝi estis en la hispana.
      Mia konkludo estas, ke la ilo estas utila. Ĝi utilas por traduki programojn, eĉ se ili estas malbonaj tradukoj, permesante al ĝi atingi pli da homoj, kaj ke ĉi tiuj homoj povas helpi plibonigi la tradukon.

      1.    jsbsan diris

        Mi forgesis komenti:
        Per ĉi tiu ilo, la 4 tradukoj daŭras 1 minuton por krei kaj enkorpigi ilin al la programo.

  2.   francisco diris

    Kio estus la diferenco kun Poedit?

    Dankon pro dividado. Saluton

    1.    jsbsan diris

      Mia programo ne anstataŭas PoEdit, ĝi kompletigas ĝin.
      Ĝi nur faciligas aldoni la tradukilojn de google tradukilo de preskaŭ ĈIUJ frazoj, kun kelkaj musklakoj, al la dosiero xx.po.
      Tiam kun PoEdit, vi redaktas la dosieron xx.po kaj kontrolas la tradukojn.

  3.   Xian diris

    En Ubuntu 14.04 post doni al mi plurajn erarojn de dependeco de Gambas rezignu min.

    1.    jsbsan diris

      Vi bezonas havi gambas3.5.4 instalitan

      Mi pensas, ke en Ubuntu 14.04, la versio gambas3.1.1 instalita defaŭlte.

      Vi devas aldoni ĉi tiun PPA:
      $ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
      $ sudo apt-get ĝisdatigo
      $ sudo apt-get install gambas3

      En ĉi tiu ligo ĝi estas klarigita por pluraj distribuoj:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    Xian diris

        Dankon nun, ke ĝi funkcias por mi.

  4.   nenomita diris

    interesa, kuraĝigu kaj plu programu 🙂

  5.   Hugo diris

    La ligilo, kiu aperas en la noto, ne funkcias por mi.

    1.    jsbsan diris
    2.    jsbsan diris

      Ĉu ĉi tio:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      En iuj el miaj artikoloj mi ĉiam metas la ligon por scii kiel instali gambajn3

  6.   AdrianArroyoStreet diris

    Se vi fidas, ke Google Translate faros la tradukojn ... Se vi volas ion profesian, pli bone dungu iun por la traduko.

    1.    jsbsan diris

      Strato Adrian Arroyo:
      "... ..Dungi iun por traduki."
      Se mi havus monon, tiam ... Ni parolus pri nenio ... Mi farus tion, kion vi rekomendas.
      Ĉi tio estas ilo por tiuj, kiuj ne havas monon aŭ ne povas permesi kontrakti tradukiston kaj volas traduki programojn (siajn proprajn aŭ aliajn).

  7.   Ili estas Link diris

    Mi estas unu el tiuj, kiuj kutime frekventas Transtator, fakte mi faris ĝin kun FireJamendo, eĉ kun ludo, kiun mi kreis por Zx Spectrum, sed ĝi kutime ne estas la plej bona eblo, ĉar multajn fojojn la traduko ne ĝustas, kaj mi diras ĝin por ambaŭ kazoj, kio plibonigis la tradukon.

  8.   portisto diris

    Nu, mi, kiu ĉiam faras lingvajn aferojn, kaj kompreneble salikokoj, mi multe dankas vin, ĝi multe utilos al mi, ke estos ne nur pli rapide traduki tiom pli facile, ĉar vi tradukas por vi + tradukiston, kiun vi revizias. kaj punkto.

    Ĝuste nun mi tradukas opencaesar kaj estas miloj da dialogoj por traduki kaj ili ne uzas poedit, do mi povas vidi ilin. Do ĉio farata por faciligi taskojn estas bonega.

    Denove programu 5 stelojn. Dankon pro dividado.

  9.   Cristianhcd diris

    La lastan fojon kiam mi kunlaboris tradukante, mi uzis la https://www.transifex.com kiu havas sufiĉe bonan retklienton.

    1.    jsbsan diris

      Christianhcd:
      »Mi uzis la platformon ...»
      Tio estas pago-platformo, $ 19 / monato.

      Mia metodo kostas $ 0 / monato, estas klare, ke ĝi ne estas "la plej bona" ​​traduka metodo, sed ĝi estas la plej malmultekosta.

  10.   pepe diris

    Vi povus provi QT, salikoko estas pli kaj pli neuzata

    1.    jsbsan diris

      Pepe:
      "Vi povus provi QT, salikokoj estas ĉiam pli malaktualaj"
      Vi eraras, salikokoj2 se ĝi estas neuzata, sed salikokoj3, ĝi bolas.
      Ĝi estas facila kaj moderna lingvo (ĝi subtenas la OOP-paradigmon) kaj ĝi estas tiel rapida kiel Python.

      1.    pepe diris

        google
        Gambas3 -> 111.000 rezulto
        qt -> 256.000.000 rezultoj
        Mi ne taksos gamojn3, funkcias operaciumon bazitan sur qt, krom esti plurplatforma inkluzive de telefonoj kaj androidaj poŝtelefonoj Windos 8, la ideo de qt estas brutala inkluzive de ĉiuj dokumentoj, en la supra komento mi diris al vi provu ĝin se vi pli ŝatas ĝin Gambas3, «gustumi la kolorojn»

      2.    jsbsan diris

        Pepe:
        «, En la supra komento mi diris al vi provi ĝin»
        Kaj ankaŭ vi diris:
        "Salikokoj estas ĉiam pli malaktualaj"
        Kio ne estas vera. Se vi serĉus gambajn3 antaŭ 3 jaroj, vi preskaŭ ne havus rezultojn.
        La uzanto ne zorgas en kiu lingvo la programo estas farita, nur se ĝi utilas al ili.
        Se ĝi ne funkcias por vi, ne gravas kun kiu lingvo ĝi estas programita (C, C ++, Java, Python ... aŭ Gambas3), ĝi ankoraŭ ne funkcios por vi.
        Kiel vi diras "gustumi la kolorojn."

  11.   py_kraŝo diris

    Estus interese, se vi ne retradukus la frazojn jam tradukitajn. Ankaŭ ili markos la novajn tradukojn kiel «malklarkonturaj» (provizoraj), do ni scias, kiujn ni devas revizii

    1.    jsbsan diris

      py_crash:
      »Ne traduki frazojn jam tradukitajn denove."
      Ĉi tiu opcio jam estas inkluzivita en la programo (rigardu la markobutonon, kiu aperas en la formularo, nomata »Forigi frazojn tradukitajn»).
      Se ĝi estas malebligita, eĉ se vi tradukos ĝin en google translator, ĝi ne enkorpigos ĝin en la dosieron .po, se ĝi jam havas tradukon. Provu ĝin.

      salutoj

      1.    Agustín Ferrario diris

        Vi pravas, do mia rekomendo estas, ke la defaŭlta opcio estas kun la markobutono malŝaltita. Ekde kiam oni kunlaboras kun projekto, la tradukoj, kiuj jam ekzistas, estas akceptitaj (kaj multfoje ili ekzamenis QA ekzemple.

      2.    jsbsan diris

        Agustín Ferrario:
        «Mia rekomendo estas, ke la defaŭlta opcio estas kun la markobutono malaktivigita. »
        Bone, ĝi havas sian logikon.
        En versio 0.0.7, ĝi jam estas modifita tiel. Vi povas elŝuti ĝin ĉe la sama ligilo:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    Vilhelmo diris

        Kial ne rekompili ĝin kun pli modernaj Gambas por povi daŭre uzi ĝin sen eksteraj deponejoj?

      4.    Vilhelmo diris

        ahh, la malnova estas mia sistemo, ke la deponejo estas por Gambas 3.5 kaj mia ubuntu 14.04 havas pli malaltan. Dankon.

      5.    Vilhelmo diris

        Eraro, mi provis traduki bluefish de la angla al esperanto (eo) (eo uzas la saman ĉenon de pluraloj en la kataloga agordo), kaj se mi markas la eblon forigi la tradukitajn ĉenojn (ĉar estas pluraj komence tradukita al la angla post kopiado de en.po al eo.po) ĉar fine de la procezo se mi provas malfermi la dosieron per poedit ĝi donas al mi eraron kaj diras ke ĝi estas koruptita.
        Vi povas preni la originalan en.po-dosieron de http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   Vilhelmo diris

    Malsukceso, la paŝoj:
    1) Elŝutu en.po de blua fiŝo
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) kopiu en.po al eo.po por traduki ĝin al Esperanto
    3) Malfermu eo.po per helptradukilo
    4) Ĉar jam ekzistas pluraj frazoj tradukitaj komence, marku la keston [x] Forigi frazojn tradukitajn
    5) La enhavo de la tondujo kopias ĝin al nova dosiero ingles.txt
    6) Traduki dokumenton per Google Translate de la angla al Esperanto.
    7) Elektu la tutan tradukon (dekstra musbutono kaj elektu ĉiujn) kaj algluu ĝin en Helpa Tradukilo
    8) Finita? Ne, nun fermu helptradukilon kaj malfermu la dosieron eo.po el poedit: error.

    1.    jsbsan diris

      Bone, mi vidos, kio okazas. Se temas pri cimo, mi provos ripari ĝin.
      salutoj

      1.    jsbsan diris

        Vilhelmo:
        Mi korektis la programon, kaj kun la nova versio 0.0.8, ĝi ne plu donas eraron redaktante ĝin per poedit.
        Vi povas elŝuti ĝin de mia blogo:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        salutoj
        Julio

  13.   ana diris

    Saluton, ĉu vi havas iun version por Windows ??? Dankegon anticipe