PoEdit-opetusohjelma: kuinka kääntää ilmaisia ​​ohjelmistoprojekteja

Jos luet tätä, on todennäköistä, että olet jo päässyt upeaan munakoisoon käännökset. Onnittelut ja ... kärsivällisyyttä. Kaikki opitaan ajan ja halun kanssa, jos olet koskaan halunnut kääntää, jotta voisit viedä hiekkajyvässi maailman vapaa ohjelmisto (tai tarvitset työkalun kielivaihtoehtojen lisäämiseksi verkkosivustolle), ja mitä odotit olevan pelkkää englanninkielistä tekstiä (esimerkiksi) sen siirtämiseksi toiselle kielelle, olet ymmärtänyt (kuten sanoin itselleni), että se ei ole niin yksinkertaista.

Mutta se ei ole myöskään paljon monimutkaisempi. Näissä lyhyissä riveissä yritämme selittää yleisimmän tapauksen, eli sinulle on annettu a tiedosto muodossa .pot kääntää.

Tämä on Daniel Duranten panos, joten hänestä tulee yksi viikoittaisen kilpailumme voittajista: «Jaa mitä tiedät Linuxista«. Onnittelut Daniel!

Mikä on PoEdit?

Poedit on käännöstyökalu, mutta ole varovainen, älä sekoita sitä kääntäjään.
On muitakin ohjelmia, joilla on samat toiminnot, mutta mielestäni PoEdit on yleisimmin käytetty. PoEdit ei käännä sitä tarkoitusta vastaavana ohjelmana, vaan auttaa meitä tekstin kääntämisessä kieleltä toiselle. Toisin sanoen se esittelee meille merkkijonoja kielellä, ja meidän on käännettävä ne haluamallesi kielelle.

Periaatteessa voi olla miettinyt, ja tarvitsen sitä varten ohjelman? Miksi en käyttäisi suoraan tekstieditoreja, kuten gedit tai Windowsin muistilehtiö? Vastaus on hyvin yksinkertainen: PoEdit tuottaa käännettyjen merkkijonojen ulostulon muodossa, joka on valmis sisällytettäväksi suoraan palvelimen hakemistoihin, jotka tallentavat sivut html: ään, php-koodiin jne. joten se tunnistetaan välittömästi toimivaksi käännöstiedostoksi, kun se sijoitetaan käännöstiedostojen hakemistoon. Ilmeisesti näissä hakemistoissa voi olla (ja yleensä) useampi kuin yksi tiedosto, jotka on tarkoitettu tallentamaan käännökset eri kielille, ja jokainen tiedosto sisältää tietoa siitä, mitä ja miten edustamaan käännöksen merkkejä tietyllä kielellä.

PoEditin käsittelemät tiedostot ovat mallitiedostoja, jotka päättyvät laajennukseen .pot, käännöstiedostot, päättyen laajennukseen .po ja file.mo, jotka ovat koottuja tiedostoja, jotka nopeuttavat niiden käyttöä. Jälkimmäiset luodaan automaattisesti, jos määritämme sen PoEdit-kokoonpanossa.

PoEdit on saatavana GNU / Linux-, Windows- ja Mac OS X -versioina.

Mallitiedostot ja käännöstiedostot

Muistatko, kuinka tekstinkäsittelyohjelma käsittelee mallia? No, jotain vastaavaa tapahtuu PoEditin kanssa. Mallitiedosto sisältää käännettävät merkkijonot ja joitain välilyöntejä joillekin tiedoille, jotka myöhemmin täytetään, kun aloitamme käännösprosessin. Nämä tiedot ovat alkuperäisten ja käännettyjen kirjaimellisten merkkijonojen lisäksi esimerkiksi viimeisen kääntäjän nimi (koska kääntäjä olisi voinut aloittaa tehtävän, mutta kääntäjä ei olisi suorittanut sitä loppuun), käännösryhmän nimi, merkistö jne. Ne ovat kuin eräänlainen metatieto, joka antaa tietoa käännöstiedostosta.

Mutta kääntää mallista…?

Tee vain kopio mallista toiseen tiedostoon, jonka nimeät uudelleen samalla tavalla, mutta laajennuksella .po No, ei aivan samalla tavalla, koska niin tiedät mitä kieltä se aikoo käyttää
Jos alkuperäinen on tarkoitus kääntää, mallinumero-tiedoston loppuun on lisättävä kaksinumeroinen koodi ennen laajennusta.

Esimerkiksi:

Oletetaan, että verkkosivusto on englanninkielinen. Sen pääsivua kutsutaan index.html, sen kääntämiseksi meillä on oltava mallitiedosto nimeltä index.pot (siirtyminen index.html: stä index.pot on toinen prosessi, jota emme anna). Kun meillä on kyseinen index.pot-tiedosto, nimemme sen yksinkertaisesti uudeksi nimeksi index.es.po, jos espanja on kieli, jolle aiomme kääntää sen.

Kun tiedosto on nimetty tällä tavalla, voimme aloittaa sen käsittelyn PoEditillä.

Seuraavassa kuvassa on fragmentti .po-tiedostosta, josta näet käännettävät merkkijonot (ne seuraavat kirjaimellista msgidia lainausmerkeissä) ja paikan, johon PoEditin avulla kääntämämme merkkijonot menevät (sisällä lainausmerkit, jotka seuraavat kirjainta) msgid.

Jos kysymys syntyy enkä voi muokata .po-tiedostoa ja laittaa käännöstä suoraan msgstr: ää seuraavien lainausmerkkien väliin, vastaus on Kyllä, vaikka se on mukavampaa ja järjestyksellisempää tehdä PoEditin kanssa (puhumattakaan siitä, olisi tarpeen syöttää manuaalisesti oikeaan paikkaan metatiedot, joista puhuimme aiemmin, ja on parempi jättää tämä tehtävä PoEditille; myöskään meillä ei ole mahdollisuutta avata käännettyä .mo-tiedostoa)

Seuraavassa kuvassa on .po-tiedoston otsikko, jossa tiedoston metatiedot näkyvät:

.Pot-tiedostossa nämä metatiedot eivät sisällä tietoja, kun taas .po-tiedostossa kutakin kohdetta koskevat tiedot näkyvät.

Asennus ja konfigurointi

PoEdit tulee Debian 6.0 vakaa / pää -laitteen GNU / Linux-sovellustietovarastoihin. Oletan, että myös muiden .deb-paketteihin perustuvien distrojen kohdalla sen asennus on suora, joko käyttämällä sovelluksia, kuten Synaptic tai apt-komentorivin hallinta, muodossa:

apt-get install poedit

Asennuksen jälkeen käytämme ohjelmaa ja määrittelemme asetukset kohdassa Edition → Preferences, johon laitamme nimemme ja sähköpostiosoitteemme. Loput voimme periaatteessa jättää sen, kuten Poedit esittelee.

Työskentely .po-tiedoston kanssa

Ensin konfiguroimme tiedostomme luettelossa-> Asetukset seuraavan kuvan mukaisesti:

On tärkeää täyttää monikkomuodon osa merkkijonolla nplurals = 2; monikko = n! = 1; Laitat loput yksilöllisellä tavalla.

Kansiot-välilehdessä valitsemme vapaasti tietokoneellemme hakemiston, johon haluamme käännökset,

Tämän tekemisen jälkeen näet, haluatko avata .po-tiedoston pelkkällä tekstieditorilla, johon viitattu metadata on muuttunut.

Kaikki ovat valmiita aloittamaan PoEdit-päänäytössä näkyvien merkkijonojen kääntämisen seuraavan muotoisessa muodossa:

Missä olemme jo kääntäneet ja sisällyttäneet alaikkunaan yllä olevan merkkijonon käännöksen. Ainoa on tallentaa muutokset.

Mikä tuo sumea on?

Kun emme ole varmoja merkkijonon käännöksestä, mutta osaamme arvioida sen käännöksen, meidän on merkittävä se sumeaksi. Tässä tapauksessa käännös on keskeneräinen ja .po-tiedosto voidaan lähettää toiselle kääntäjälle, joka tarkistaa nämä merkkijonot (itse asiassa kaikki tarkistetaan useiden kääntäjien ja arvostelijoiden prosessissa)

No, tämän pienen opetusohjelman lopussa kerron teille, että koko tekstinäkymä on hyödyllinen, eikä sitä ole jäsennelty riveihin, kuten PoEdit on esittänyt.

Voit purkaa tekstin vain espanjaksi käyttämällä komentoa po2txt:

po2txt -w 75 item-name.es.po item-name.es.txt

-w 75 osoittaa viivan leveyden 75 merkillä.

(sinulla on oltava asennettuna gettext- ja translate-toolkit-paketit)


Artikkelin sisältö noudattaa periaatteita toimituksellinen etiikka. Ilmoita virheestä napsauttamalla täällä.

13 kommenttia, jätä omasi

Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

*

*

  1. Vastuussa tiedoista: Miguel Ángel Gatón
  2. Tietojen tarkoitus: Roskapostin hallinta, kommenttien hallinta.
  3. Laillistaminen: Suostumuksesi
  4. Tietojen välittäminen: Tietoja ei luovuteta kolmansille osapuolille muutoin kuin lain nojalla.
  5. Tietojen varastointi: Occentus Networks (EU) isännöi tietokantaa
  6. Oikeudet: Voit milloin tahansa rajoittaa, palauttaa ja poistaa tietojasi.

  1.   Pehuen Raineri dijo

    AL poedit Otan sen hyvin, selitys on erittäin hyvä, mutta kun haluan poimia tekstin, se heittää virheen. Minun täytyy laittaa polku tiedostoon?

    menee mitä saan:

    käyttäjä @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    käsitellään 1 tiedostoa ...

    po2txt: varoitus: Virheen käsittely: syöttö English.po, lähtö English.txt, malli Ei mitään: [Errno 2] Ei tällaista tiedostoa tai hakemistoa: 'English.po'
    [################################################ 100%
    käyttäjä @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Tee Xa dijo

    Jos olet kiinnostunut Web-ohjelmiston, PC-ohjelmiston, mobiiliohjelmiston tai muun tyyppisen ohjelmiston löytämisestä, suosittelen lämpimästi tätä nopeaa ja intuitiivista lokalisointityökalua: http://poeditor.com/.

  3.   anymex dijo

    Luulen, että eksyin osaan artikkelia, mutta en ymmärrä, mihin nämä tiedostot olisivat?

  4.   David Segura M. dijo

    Eri ohjelmien käännöksissä, kun haluat auttaa projektin kääntämistä muille kielille (kuten Pidgin, Qcomicbook jne.), Käytetään vakiona tämän tyyppistä tiedostoa, koska artikkelissa selitetyistä syistä se tekee tehtävän helpompaa.

  5.   David Segura M. dijo

    Paljon kiitoksia panoksestasi, se selventää monia epäilyjäni, sillä vaikka on joitain projekteja, jotka sallivat käännöksen suoraan Internetissä tai Launchpadissa, kuten Marlin teki, suurin osa .po-muotoa käytettiin ja sen painos oli edelleen ei ole minulle selvää!

  6.   hitunen dijo

    Jos joku voi käyttää:
    On sivu, joka kääntää sekä Googlen että Microsoftin kanssa samanaikaisesti:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Diego bruschetti dijo

    ohjelmat, kuten OmegaT? se ei toimisi?

  8.   erknrio dijo

    Anteeksi tietämättömyydestäni, mutta yritin luoda oman verkkosivustoni useilla kielillä, enkä tiedä miten käännökset tehdään, anna minun selittää:

    Minulla on oletusarvoinen .po-kieli espanjankielellä (Espanja), ja luon uuden käännettäväksi englanniksi en_FI. En tiedä, kuinka voin tarkistaa, että käännökset latautuvat oikein. Ladataanko se automaattisesti kävijän selaimen kielen perusteella? Pitäisikö sinun luoda välitiedosto? Pitäisikö minun laittaa tyypilliset liput ja sen mukaan, mitä painetaan, ladataanko toinen vai toinen käännös?

    Rehellisesti sanottuna olen niin uusi asia tässä ja olen vasta aloittamassa poeditin käyttöä, kuten tietäen kaiken sen alla :(.

    Huomaa: Käytän poeditia Windows 7 64bits -käyttöjärjestelmässä ja .po-kielellä (uutta luetteloa luodessani) en saanut avattavaa valikkoa. Laitoin yksinkertaisesti espanjan ja englannin.

  9.   Selena dijo

    Hei! Jos olet kiinnostunut löytämään minkä tahansa tyyppisen ohjelmiston, suosittelen lämpimästi tätä nopeaa ja intuitiivista paikannustyökalua: http://poeditor.com/.

  10.   Natali dijo

    Käytän poedit-tekniikkaa tekstien kääntämiseen ja haluaisin tietää, kuinka voin laskea kääntämäni merkit ja pystyä siten tekemään tilejä kerätäkseen käännetyt, en löydä tapaa laskea käännettyjä merkkejä … Voidaanko tämä tehdä?

    1.    Xero dijo

      voidakseen tehdä tilejä kerätäkseen mitä käännetään?
      Luulen, että et ole tiennyt kovin hyvin, miten aihe menee
      lue gpl-lisenssi

    2.    erknrio dijo

      Et voi tehdä sitä, ainoa asia on kopioida nuo lauseet tekstieditoriin (ilmainen toimistotekijä, sana jne.) Ja nähdä lauseiden merkkien määrä.

  11.   Guillermo dijo

    Jos aiot kääntää toiselle kielelle, luettelo-ominaisuudet: Monikkomuodot-ikkunan monikkotiedot löytyvät seuraavasta osoitteesta:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html

bool (tosi)