Como anexo a titorial de PoEdición publicado anteriormente, hoxe imos intentar coñecer e aprender a preparar cordas literais para que PoEdición o recoñecer como elementos a para traducir.
Se es dos que lles gusta "destripar" ficheiros (e se che gusta GNU / Linux, é máis que probable que o sexa), estou seguro de que che interesará este proceso, que, por outra banda, é bastante sinxelo. |
Traducindo un sinxelo programa C.
Xa mencionamos nun tutorial anterior de PoEdit un exemplo no que dun ficheiro .html de calquera sitio web obtivemos un ficheiro .pot e deste un ficheiro .po, que era o que finalmente ía ser o que realizou o traballo de tradutor. O mesmo vale para un programa C ++, un fragmento de PHP ou Javascript incluído nun ficheiro .html, unha miniaplicación Java ou calquera outra cousa que poida imaxinar.
Vexamos un exemplo nun sinxelo programa en linguaxe C:
#include
int main () {
printf ("Ola mundo");
0 volver;
}
Nela vemos cadeas na lingua inglesa e caracteres da lingua C. Estes últimos, ao ser específicos do idioma, non precisan ser traducidos, polo que debemos diferenciar neste parágrafo o que se debería traducir e o que non, porque só é « código do ordenador '. Aquí é onde entra a función gettext, no formato gettext ($ string) ou o seu alias _ ($ string)
Aplicándoo ao exemplo anterior,
#include
int main () {
printf (.gettext ("Ola mundo"));
0 volver;
}
Debe poñer un punto antes da función gettext para que PoEdit funcione sen problemas. A liña onde aparece o literal "Ola mundo" tamén podería estar preparada do seguinte xeito,
printf (._ ("Ola mundo"));
Como sabe PoEdit que o resto do programa é código C?
Abra as preferencias de PoEdit e mire a seguinte xanela,
e, se tes máis curiosidade, abre o que indica como procesadores de código fonte C / C ++ e verás algo así,
Sorprendido? Ben, seguamos adiante, xa case non queda nada.
O código C anterior debe ser pasado a un editor de texto sinxelo e gardado no disco coa extensión .c Agora abrimos PoEdit e imos a Ficheiro -> Novo catálogo. Aparecerá un cadro de diálogo onde poñer o nome do proxecto, Equipo ... (ver o tutorial de PoEdit que xa publicamos)
Na pestana Cartafoles indícase no directorio onde está o directorio raíz das súas traducións e nos cartafoles o que vai localizar os ficheiros de tradución dun conxunto de programas, ficheiros HTML, etc. (Este conxunto é o que se chama catálogo). Se queres combinar o directorio raíz co cartafol do catálogo, só tes que poñer un punto.
Aceptas e aparecerá o seguinte diálogo,
Onde escolle o nome que lle dará ao seu ficheiro .po e a situación no sistema de ficheiros (no noso exemplo / home / usuario / Traducións). E unha vez que fas clic en Gardar, aparecerá esta reconfortante pantalla:
Estupendo, non? . Ben, aceptamos e por fin chegamos á pantalla para editar e traducir cordas:
E xa está. Para traducir!
2 comentarios, deixa os teus
eu recomendo https://poeditor.com como mellor alternativa a Poedit. É unha ferramenta en liña, cunha interface moi útil e memoria de tradución. Tamén ten API e varios complementos útiles.
Pero unha vez que temos o ficheiro .po e .mo, como conseguimos que se carguen ou que o usuario poida escoller entre o orixinal ou o traducido?