Preparación das cadeas de texto para traducir con PoEdit e creación de catálogos

Como anexo a titorial de PoEdición publicado anteriormente, hoxe imos intentar coñecer e aprender a preparar cordas literais para que PoEdición o recoñecer como elementos a para traducir.

Se es dos que lles gusta "destripar" ficheiros (e se che gusta GNU / Linux, é máis que probable que o sexa), estou seguro de que che interesará este proceso, que, por outra banda, é bastante sinxelo.

Esta é unha contribución de Daniel Durante, converténdose así nun dos gañadores da nosa competición semanal: «Comparte o que sabes sobre Linux«. Parabéns Daniel!

Traducindo un sinxelo programa C.

Xa mencionamos nun tutorial anterior de PoEdit un exemplo no que dun ficheiro .html de calquera sitio web obtivemos un ficheiro .pot e deste un ficheiro .po, que era o que finalmente ía ser o que realizou o traballo de tradutor. O mesmo vale para un programa C ++, un fragmento de PHP ou Javascript incluído nun ficheiro .html, unha miniaplicación Java ou calquera outra cousa que poida imaxinar.

Vexamos un exemplo nun sinxelo programa en linguaxe C:

#include 
int main () {

printf ("Ola mundo");

0 volver;
}

Nela vemos cadeas na lingua inglesa e caracteres da lingua C. Estes últimos, ao ser específicos do idioma, non precisan ser traducidos, polo que debemos diferenciar neste parágrafo o que se debería traducir e o que non, porque só é « código do ordenador '. Aquí é onde entra a función gettext, no formato gettext ($ string) ou o seu alias _ ($ string)

Aplicándoo ao exemplo anterior,

#include 
int main () {

printf (.gettext ("Ola mundo"));

0 volver;
}

Debe poñer un punto antes da función gettext para que PoEdit funcione sen problemas. A liña onde aparece o literal "Ola mundo" tamén podería estar preparada do seguinte xeito,

printf (._ ("Ola mundo"));

Como sabe PoEdit que o resto do programa é código C?

Abra as preferencias de PoEdit e mire a seguinte xanela,

e, se tes máis curiosidade, abre o que indica como procesadores de código fonte C / C ++ e verás algo así,

Sorprendido? Ben, seguamos adiante, xa case non queda nada.

O código C anterior debe ser pasado a un editor de texto sinxelo e gardado no disco coa extensión .c Agora abrimos PoEdit e imos a Ficheiro -> Novo catálogo. Aparecerá un cadro de diálogo onde poñer o nome do proxecto, Equipo ... (ver o tutorial de PoEdit que xa publicamos)

Na pestana Cartafoles indícase no directorio onde está o directorio raíz das súas traducións e nos cartafoles o que vai localizar os ficheiros de tradución dun conxunto de programas, ficheiros HTML, etc. (Este conxunto é o que se chama catálogo). Se queres combinar o directorio raíz co cartafol do catálogo, só tes que poñer un punto.

Aceptas e aparecerá o seguinte diálogo,

Onde escolle o nome que lle dará ao seu ficheiro .po e a situación no sistema de ficheiros (no noso exemplo / home / usuario / Traducións). E unha vez que fas clic en Gardar, aparecerá esta reconfortante pantalla:

Estupendo, non? . Ben, aceptamos e por fin chegamos á pantalla para editar e traducir cordas:

E xa está. Para traducir!


O contido do artigo adhírese aos nosos principios de ética editorial. Para informar dun erro faga clic en aquí.

2 comentarios, deixa os teus

Deixa o teu comentario

Enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados con *

*

*

  1. Responsable dos datos: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalidade dos datos: controlar SPAM, xestión de comentarios.
  3. Lexitimación: o seu consentimento
  4. Comunicación dos datos: os datos non serán comunicados a terceiros salvo obrigación legal.
  5. Almacenamento de datos: base de datos aloxada por Occentus Networks (UE)
  6. Dereitos: en calquera momento pode limitar, recuperar e eliminar a súa información.

  1.   Patrimonio dixo

    eu recomendo https://poeditor.com como mellor alternativa a Poedit. É unha ferramenta en liña, cunha interface moi útil e memoria de tradución. Tamén ten API e varios complementos útiles.

  2.   Nucleorion dixo

    Pero unha vez que temos o ficheiro .po e .mo, como conseguimos que se carguen ou que o usuario poida escoller entre o orixinal ou o traducido?