Se estás lendo isto, é probable que xa te metes na marabillosa berinjela do traducións. Parabéns e ... paciencia. Todo se aprende con tempo e ganas. Se quixeras traducir para aportar o teu gran de area ao mundo de Foss (ou necesitas unha ferramenta para engadir opcións de idioma a un sitio web), e o que esperabas era un texto sinxelo en inglés (por exemplo) para transferilo a outro idioma, teraste dado conta (como me dixen a min mesmo) de que non é así sinxelo.
Pero tampouco é moito máis complicado. Nestas liñas breves tratamos de explicar o caso máis común, que é o que che asignan un arquivo en formato .pot traducir. |
Índice
Que é PoEdit?
Poedit é unha ferramenta de tradución, pero coidado, non o confundamos cun tradutor.
Hai outros programas que teñen a mesma funcionalidade, pero creo que PoEdit é o máis estendido. PoEdit non se traduce como o faría un programa con ese propósito, senón que nos axuda na tarefa de traducir un texto dun idioma a outro. É dicir, presentaranos cadeas de personaxes nunha lingua e somos nós os que debemos traducilos á lingua desexada.
En principio, pódese preguntar e para iso necesito un programa. ¿Por que non usar directamente editores de texto como gedit ou o bloc de notas de Windows? A resposta é moi sinxela: PoEdit produce unha saída das cadeas traducidas nun formato preparado para ser incluído directamente nos directorios dun servidor que almacena as páxinas en html, código php, etc. de xeito que se recoñecerá como un ficheiro de tradución inmediatamente funcional cando se coloque no directorio de ficheiros de tradución. Obviamente pode haber (e normalmente) máis dun ficheiro nestes directorios destinados a almacenar as traducións a diferentes idiomas, onde cada ficheiro contén información sobre o que e como representar os caracteres da tradución para un idioma determinado.
Os ficheiros que manexa PoEdit son ficheiros modelo, que rematan coa extensión .pot, ficheiros de tradución, que rematan coa extensión .po e file.mo, que son ficheiros compilados que fan o seu acceso máis rápido. Estes últimos créanse automaticamente se o especificamos na configuración de PoEdit.
PoEdit existe en versións para GNU / Linux, Windows e Mac OS X.
Ficheiros de modelos e ficheiros de tradución
Lembras como un procesador de textos manexa un modelo? Ben, algo semellante acontece con PoEdit. O ficheiro modelo contén as cadeas a traducir e algúns espazos reservados para algúns datos que posteriormente se encherán cando iniciamos o proceso de tradución. Estes datos, ademais das cadeas literais orixinais e traducidas, son, por exemplo, o nome do último tradutor (xa que a tarefa podería ser iniciada por un tradutor pero non rematada polo tradutor), o nome do equipo de tradución, o conxunto de caracteres , etc. Son como unha especie de metadatos que proporcionan información sobre o ficheiro de tradución.
Pero para traducir desde un modelo ...?
Simplemente faga unha copia do modelo a outro ficheiro ao que renomeará do mesmo xeito pero coa extensión .po Ben, non exactamente do mesmo xeito, xa que para que saiba a que idioma vai
Se se quere traducir o orixinal, hai que engadir un código de dous díxitos ao final do nome do ficheiro do modelo, antes da extensión.
Por exemplo:
Supoñamos un sitio web en inglés. A súa páxina principal chámase index.html, para traducila teremos que ter un ficheiro modelo chamado index.pot (o paso de index.html a index.pot é outro proceso que non introducimos). Cando temos ese ficheiro index.pot, simplemente renomémoo por index.es.po, se o español é o idioma ao que o imos traducir.
Unha vez que o ficheiro se nomee así, podemos comezar a procesalo con PoEdit.
Na seguinte imaxe tes un fragmento do ficheiro .po onde podes ver as cadeas a traducir (son as que seguen o literal literal entre comiñas) e o lugar onde irán as cadeas traducidas por nós con PoEdit (dentro das comiñas que seguen a literal).
Se xorde a pregunta e non podo editar o ficheiro .po e poñer a tradución directamente entre as comiñas que seguen?, A resposta é Si, aínda que é máis cómodo e máis ordenado facelo con PoEdit (sen esquecer que sería necesario introducir manualmente no lugar correcto os metadatos dos que falabamos antes, e é mellor deixar esa tarefa a PoEdit; tampouco teriamos a opción de abrir o ficheiro .mo compilado).
Na seguinte imaxe tes a cabeceira dun ficheiro .po onde aparecen os metadatos relativos ao ficheiro:
No ficheiro .pot estes metadatos non terían información, mentres que no ficheiro .po aparecería a información referida a cada elemento.
Instalación e configuración
PoEdit vén nos repositorios de aplicacións GNU / Linux para Debian 6.0 stable / main. Supoño que tamén para outras distribucións baseadas en paquetes .deb, a súa instalación é, polo tanto, directa, ben usando aplicacións como Synaptic ou o xestor de liña de comandos apt, na forma:
apt-get install poedit
Despois da súa instalación, accedemos ao programa e procedemos a especificar as preferencias en Edición → Preferencias, onde poñeremos o noso nome e enderezo de correo electrónico. O resto podemos, en principio, deixalo como Poedit o presenta.
Traballando co ficheiro .po
Primeiro configuramos o noso ficheiro en Catálogo-> Opcións como se indica na seguinte imaxe:
É importante encher a sección Formas de plural coa cadea nplurals = 2; plural = n! = 1; Poñerás o resto de xeito personalizado.
Na pestana Cartafoles seleccionaremos libremente un directorio no noso ordenador onde queremos ter as traducións,
Despois de facelo, verás se queres abrir o ficheiro .po cun editor de texto sinxelo que cambiou os metadatos aos que nos referíamos.
Todo listo para comezar a traducir as cadeas que aparecerán na pantalla principal de PoEdit cun formato similar ao seguinte:
Onde xa traducimos e incluímos na xanela inferior a tradución da cadea que aparece arriba. Só queda gardar os cambios.
Que é iso borroso?
Cando non temos claro a tradución dunha cadea pero sabemos aproximar a súa tradución, debemos marcala como difusa. Neste caso, a tradución está incompleta e o ficheiro .po pódese enviar a outro tradutor que revisará esas cadeas (de feito, no proceso de varios tradutores e revisores, todo está revisado)
Ben, ao final deste pequeno tutorial diréiche que é útil unha vista do texto completo, non estruturada en liñas como a presenta PoEdit.
Para extraer o texto só en español empregamos o comando po2txt:
po2txt -w 75 item-name.es.po item-name.es.txt
-w 75 indica o ancho da liña con 75 caracteres.
(debes ter instalados os paquetes gettext e translate-toolkit)
13 comentarios, deixa os teus
AL poedit lévoo ben, a explicación é moi boa pero cando quero extraer o texto lanza un erro. Teño que poñer o camiño ao ficheiro?
vai o que teño:
usuario @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
procesando 1 ficheiros ...
po2txt: aviso: Erro ao procesar: entrada English.po, saída English.txt, modelo Ningún: [Errno 2] Non existe ningún ficheiro ou directorio: 'English.po'
[############################################] 100%
usuario @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt
Se estás interesado en atopar software web, software para PC, software móbil ou calquera outro tipo de software, recoméndoche calorosamente esta ferramenta de localización rápida e intuitiva: http://poeditor.com/.
Creo que me perdín nunha parte do artigo pero non entendo, para que serían estes ficheiros?
Para as traducións dos diferentes programas, cando quere axudar a traducir un proxecto a outros idiomas (como Pidgin, Qcomicbook, etc.) o estándar empregado é este tipo de ficheiro porque polas razóns explicadas no artigo facilita a tarefa .
Moitas grazas pola contribución, aclara moitas dúbidas que tiña, porque aínda que hai algúns proxectos que permiten a tradución directamente en internet ou Launchpad como facía Marlin, para a maioría empregouse o formato .po e a súa edición aínda non me quedou clara.
No caso de que alguén poida usar:
Hai unha páxina que traduce tanto con Google como con Microsoft simultaneamente:
http://www.traductor–google.com
programas como OmegaT? non funcionaría?
Desculpe a miña ignorancia, pero intentaba crear o meu propio sitio web en varios idiomas e non sei como se fan as traducións, déixeme explicar:
Teño un .po predeterminado no idioma base español (España) e estou creando outro para traducilo ao inglés en_EN. O que non sei é como podo comprobar que as traducións se cargan correctamente. Cárgase automaticamente en función do idioma do navegador do visitante? Debería crear un ficheiro intermedio? ¿Debo poñer as bandeiras típicas e segundo as cales se preme, se cargue unha tradución ou outra?
Sinceramente, son moi novo nisto e só empezo a usar poedit como saber todo debaixo diso :(.
Nota: Eu uso poedit en Windows 7 64 bits e no idioma .po (ao crear o novo catálogo) non recibín unha lista despregable. Simplemente poño castelán e inglés.
Ola! Se estás interesado en atopar calquera tipo de software, recoméndoche calorosamente esta ferramenta de localización rápida e intuitiva: http://poeditor.com/.
Eu uso poedit para traducir textos e gustaríame saber como podo contar os caracteres que traducín e así poder facer contas para recoller o que se traduciu, non atopo a forma de contar os caracteres traducidos .... ¿Pódese facer isto?
para poder facer contas para recoller o traducido?
Creo que non descubriches moi ben como vai o tema, certo
le a licenza gpl
Non podes facelo, o único sería copiar esas frases nun editor de texto (escritor de oficina gratuíto, word, etc.) e ver o número de caracteres nas frases.
Se vai traducir a outro idioma, a información sobre os plurais na xanela Propiedades do catálogo: formas plurais pódese atopar en:
http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html