Helptranslator: Herramienta para ayudar a traducir archivos .po

Hola Amigos, esta vez os escribo para compartir con vosotros una herramienta que he creado para facilitar la traducción de archivos *.po.

Por si no lo sabéis, cuando un programador quiere que su programa pueda verse en varios idiomas, codifica de una manera especial (depende del lenguaje de programación que use) las cadenas de texto que verá el usuario para que programas especiales como PoEdit (enlace), faciliten su traducción y creen los archivos *.po.

Estos son usados por la aplicación: Cuando se carga, comprueba en que idioma esta el sistema y usa el archivo .po que corresponda para mostrar los mensajes y los textos los componentes (botones, pestañas, menus, etc.) traducidos según lo que les diga el archivo .po

Los archivos con la extensión .po, indican con su  nombre a que idioma están traducidos, por ejemplo: es.po (en castellano), en.po (en inglés), fr.po (en francés), it.po (en italiano)  etc..

Mi aplicación es «semiautomática», necesita de intervención del usuario para realizar la tarea. Os explico lo que hace mi aplicación:

  • Lee un archivo XX.po que se le indique. Cuando digo XX me refiero a el nombre del idioma: es (español), en (ingles), fr (francés), etc…
  • Extrae todas la frases y las pone en el portapapeles.
  • El usuario pega esas frases en la página de traducción de Google traduce, (se puede usar otra página de traducción), elige el idioma (XX es el idioma) y pulsa al botón de traducir. Copia las frases traducidas al portapapeles y las pega en la aplicación.
  • La aplicación modifica el archivo XX.po. Nota: también creará un archivo XX.mo (un archivo binario que es el que realmente usará la aplicación).

Hecho esto, usando Poedit para editar el archivo XX.po y  podemos ver como se han incorporado las frases de la traducción. El siguiente paso es revisar la traducción y mejorarla (todos sabemos que la traducción automáticas no son muy buenas).

Os dejo un vídeo explicando el proceso:

Os podéis descargar el programa desde mi blog personal: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

Nota.

Esta programada en gambas3.5.4. (en este enlace podéis saber como instalarlo)


33 comentarios, deja el tuyo

Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*

  1. Responsable de los datos: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalidad de los datos: Controlar el SPAM, gestión de comentarios.
  3. Legitimación: Tu consentimiento
  4. Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal.
  5. Almacenamiento de los datos: Base de datos alojada en Occentus Networks (UE)
  6. Derechos: En cualquier momento puedes limitar, recuperar y borrar tu información.

  1.   Iván Barra dijo

    Lo que se me ocurre:

    http://goo.gl/9IcaaC

    saludos.

    1.    jsbsan dijo

      ¿absurdo?
      Este programa esta traducido a 4 idiomas (ingles, frances, italiano y aleman) siguiendo el método que he explicado.
      Lleva publicado 4 dias, y he recibido la traducción mejorada y corregida por dos usuarios que son nativos de francia e italia.
      Si no hubiera tenido una traducción «inicial» , seguramente ninguna persona de esos paises se hubiera parado a ver la aplicación (o no hubiera sabido para que sirve) simplemente porque estaba en castellano.
      Mi Conclusión es que la herramienta es útil. Es útil para traducir los programas, aunque sean malas traducciones, permitiendo que llegue a más gente, y que esa gente pueda ayudar a mejorar la traducción.

      1.    jsbsan dijo

        Se me olvidaba comentar:
        Con esta herramienta, las 4 traducciones tarde 1 minuto en hacerlas e incorporarlas al programa.

  2.   Francisco dijo

    Cuál sería la diferencia con Poedit??

    Gracias por compartirlo. Saludos

    1.    jsbsan dijo

      Mi programa no sustitye a PoEdit, sino que lo complementa.
      Simplemente facilita añadir las traducciones de google translator de casi TODAS las frases, con un par de clicks de ratón, al archivo xx.po.
      Luego con PoEdit, editas el archivo xx.po y revisas las traducciones.

  3.   Xián dijo

    En Ubuntu 14.04 despois de darme múltiples erros de dependencia de Gambas rendinme.

    1.    jsbsan dijo

      Necesitas tener instalado gambas3.5.4

      Creo que en ubuntu 14.04, instalada por defecto la version gambas3.1.1.

      Tienes que añadir este PPA:
      $sudo add-apt-repository ppa:gambas-team/gambas3
      $sudo apt-get update
      $sudo apt-get install gambas3

      En este enlace viene explicado para varias distribuciones:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    Xián dijo

        Grazas agora si que me funciona.

  4.   nonamed dijo

    interesante, ánimo y a seguir programando 🙂

  5.   Hugo dijo

    El enlace que aparece en la nota no me funciona.

    1.    jsbsan dijo

      Es este:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      (me habré equivocado al añadirlo al artículo)

    2.    jsbsan dijo

      Es este:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      En cualquiera de mis articulos siempre pongo el enlace para saber como se instala gambas3

  6.   AdrianArroyoCalle dijo

    Si confías en Google Translate para hacer las traducciones… Si quieres algo profesional mejor contratar a alguien para la traducción.

    1.    jsbsan dijo

      AdrianArroyoCalle:
      «…..contratar a alguien para la traducción.»
      Si tuviera dinero, entonces…. no estaríamos hablando de nada… haría lo que tu recomiendas.
      Esta es una herramienta para los que no tienen dinero o no pueden permitirse el lujo de contratar a un traductor y quieren traducir programas (suyos o de otros).

  7.   Son Link dijo

    Yo soy de los que suelen recurrir a Transtator, de hecho lo hice con FireJamendo, incluso con un juego que hice para Zx Spectrum, pero no suele ser la mejor opción ya que muchas veces la traducción no es correcta, y lo digo por ambos casos, que mejoraron la traducción.

  8.   portaro dijo

    Pues yo que siempre and otraduciendo cosas linuxeras, y claro gambas, te lo agradezco un monton me va a servir muchisimo con eso sera no solo más rápido traducir como mucho más fácil ya que traduces por ti + un tradutor revisas y punto.

    ahora mismo estoy tradduciendo opencaesar y son miles de dialogos a traducir tb no usan poedit , asi que me las veo. Asi que todo lo que se haga por facilitar tareas es genial.

    Una vez más programa 5 estrellas. Gracias por compartir.

  9.   cristianhcd dijo

    la ultima vez que cooperé traduciendo, utilicé la plataforma de https://www.transifex.com que posee un cliente web bastante bueno.

    1.    jsbsan dijo

      Cristianhcd:
      » utilicé la plataforma …»
      Esa una plataforma de pago, 19 $/mes.

      Me método cuesta 0 $/mes, esta claro que no es «el mejor» método de traducción, pero si es el más económico.

  10.   pepe dijo

    Podrías probar QT, gambas está cada vez más en desuso

    1.    jsbsan dijo

      Pepe:
      «Podrías probar QT, gambas está cada vez más en desuso»
      Te equivocas, gambas2 si esta en desuso, pero gambas3, esta en plena ebullición.
      Es un lenguaje fácil y moderno (admite el paradigma de OOP) y es tan rápido como Python.

      1.    pepe dijo

        google
        gambas3 -> 111.000 resultado
        qt -> 256.000.000 resultados
        No voy a valorar gamas3, hay S.O operativos basados en qt, además de ser multiplataforma incluyendo móviles Windos 8 phone y android, el ide de qt es brutal incluyendo toda la documentación, en el comentario de arriba te dije que lo probases si te gusta más gambas3, «para gusto los colores»

      2.    jsbsan dijo

        Pepe:
        «, en el comentario de arriba te dije que lo probases »
        Y ademas dijiste:
        «, gambas está cada vez más en desuso»
        Cosa que no es cierta. Si hubieras buscado hace 3 años gambas3 en google, no hubieras tenido prácticamente ningún resultado.
        Al usuario no les importa en que lenguaje esta hecho la aplicación, solo si les es útil.
        Si no le sirve, da igual con que lenguaje este programada ( C, C++, Java, Python… o Gambas3), seguirá sin servirle.
        Como bien dices “para gusto los colores”.

  11.   py_crash dijo

    Sería interesante que no vuelva a traducir las frases que ya estuvieran traducidas. Así también que marcaran las traducciones nuevas como «fuzzy» (provisoria), así sabemos cuales tenemos que revisar

    1.    jsbsan dijo

      py_crash:
      » que no vuelva a traducir las frases que ya estuvieran traducidas.»
      Esa opción ya esta incluida en el programa (mirate checkbox que aparece en el formulario, llamado » Borrar frases que estuvieran traducidas»).
      Si esta desactivado, aunque la traduzcas en el google translator, no la va a incorporar al fichero .po, si ya tiene una traducción. Pruebalo.

      Saludos

      1.    Agustin Ferrario dijo

        Tienes razón, entonces mi recomendación es que la opción por defecto sea con la checkbox desactivada. Ya que cuando uno colabora con un proyecto, las traducciones que ya están, se encuentran aceptadas (y muchas veces pasaron por QA por ejemplo.

      2.    jsbsan dijo

        Agustin Ferrario:
        «mi recomendación es que la opción por defecto sea con la checkbox desactivada. »
        Ok, tiene su lógica.
        En la version 0.0.7, ya esta modificado asíi. La puedes descargar en el mismo enlace:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    Guillermo dijo

        ¿Por qué no lo recompilas con Gambas más moderno para poder seguir usándolo sin repositorios externos?

      4.    Guillermo dijo

        ahh, el antiguo es mi sistema, que el repositorio es para Gambas 3.5 y mi ubuntu 14.04 tiene una inferior. Mil gracias.

      5.    Guillermo dijo

        Error, he probado a traducir bluefish de inglés a esperanto (eo) (eo usa la misma cadena de plurales en la configuración del catalog), y si marco la opción de borrar las cadenas traducidas (porque hay varias al principio que están traducidas al inglés tras copiar en.po a eo.po) pues al terminar el proceso si pruebo a abrir el fichero con poedit me da error y dice que está corrupto.
        Puedes coger el fichero en.po original de http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   Guillermo dijo

    Falla, los pasos:
    1) Descargar en.po de bluefish
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) copiar en.po a eo.po para traducirlo al esperanto
    3) Abrir eo.po con helptranslator
    4) Debido a que ya hay varias frases al principio traducidas, marcar casilla [x] Borrar frases que estuvieran traducidas
    5) El contenido del portapapeles copiarlo en un nuevo fichero ingles.txt
    6) Traducir documento con Google Translate de inglés a esperanto.
    7) Seleccionar toda la traducción (botón derecho del ratón y seleccionar todo) y pegarlo en Helptranslator
    8) ¿Terminado? No, ahora cierra helptranslator y abre el fichero eo.po desde poedit: error.

    1.    jsbsan dijo

      Vale, voy a mirar lo que ocurre. Si es un bug, lo intentaré reparar.
      Saludos

      1.    jsbsan dijo

        Guillermo:
        He corregido el programa, y con la nueva versión 0.0.8 , ya no da error al editarlo con el poedit.
        Lo puedes descargar desde mi blog:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        Saludos
        Julio

  13.   Ana dijo

    Hola, tienes alguna version para windows??? muchas gracias por adelantado