Helptranslator: strumento per aiutare a tradurre i file .po

Ciao Amici, questa volta scrivo per condividere con voi uno strumento che ho creato per facilitare la traduzione dei file * .po.

Nel caso tu non lo sappia, quando un programmatore vuole che il suo programma possa essere visto in più lingue, codifica in modo speciale (dipende dal linguaggio di programmazione che usa) le stringhe di testo che l'utente vedrà in modo che programmi speciali come PoEdit (link), facilita la loro traduzione e crea i file * .po.

Questi sono utilizzati dall'applicazione: una volta caricata, controlla in quale lingua si trova il sistema e utilizza il file .po corrispondente per visualizzare i messaggi ei testi dei componenti (pulsanti, tab, menu, ecc.) Tradotti cosa dicono file .po

I file con estensione .po indicano con il loro nome in quale lingua sono tradotti, ad esempio: es.po (in spagnolo), en.po (in inglese), fr.po (in francese), it.po (in italiano ) eccetera.

La mia applicazione è "semiautomatica", richiede l'intervento dell'utente per eseguire l'operazione. Spiego cosa fa la mia applicazione:

  • Leggi un file XX.po come richiesto. Quando dico XX intendo il nome della lingua: es (spagnolo), en (inglese), fr (francese), ecc ...
  • Estrae tutte le frasi e le inserisce negli appunti.
  • L'utente incolla queste frasi sulla pagina di traduzione di Google, traduce (è possibile utilizzare un'altra pagina di traduzione), sceglie la lingua (XX è la lingua) e fa clic sul pulsante di traduzione. Copia le frasi tradotte negli appunti e incollale nell'applicazione.
  • L'applicazione modifica il file XX.po. Nota: creerà anche un file XX.mo (un file binario che è quello che l'applicazione utilizzerà effettivamente).

Fatto questo, utilizzando Poedit per modificare il file XX.po e possiamo vedere come sono state incorporate le frasi della traduzione. Il prossimo passo è rivedere la traduzione e migliorarla (sappiamo tutti che le traduzioni automatiche non sono molto buone).

Vi lascio un video che spiega il processo:

Puoi scaricare il programma dal mio blog personale: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

Nota.

È programmato nei gamberi3.5.4. (in questo link puoi sapere come installarlo)


33 commenti, lascia il tuo

Lascia un tuo commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati con *

*

*

  1. Responsabile dei dati: Miguel Ángel Gatón
  2. Scopo dei dati: controllo SPAM, gestione commenti.
  3. Legittimazione: il tuo consenso
  4. Comunicazione dei dati: I dati non saranno oggetto di comunicazione a terzi se non per obbligo di legge.
  5. Archiviazione dati: database ospitato da Occentus Networks (UE)
  6. Diritti: in qualsiasi momento puoi limitare, recuperare ed eliminare le tue informazioni.

  1.   Ivan Barra suddetto

    Cosa mi viene in mente:

    http://goo.gl/9IcaaC

    saluti.

    1.    jsbsan suddetto

      assurdo?
      Questo programma è tradotto in 4 lingue (inglese, francese, italiano e tedesco) seguendo il metodo che ho spiegato.
      È stato pubblicato per 4 giorni e ho ricevuto la traduzione migliorata e corretta da due utenti nativi di Francia e Italia.
      Se non avesse avuto una traduzione "iniziale", sicuramente nessuna persona di quei paesi si sarebbe fermata a vedere la domanda (o non avrebbe saputo a cosa serve) semplicemente perché era in spagnolo.
      La mia conclusione è che lo strumento è utile. È utile per tradurre programmi, anche se sono cattive traduzioni, consentendo di raggiungere più persone e che queste persone possono aiutare a migliorare la traduzione.

      1.    jsbsan suddetto

        Ho dimenticato di commentare:
        Con questo strumento, le 4 traduzioni impiegano 1 minuto per essere eseguite e incorporate nel programma.

  2.   Francisco suddetto

    Quale sarebbe la differenza con Poedit?

    Grazie per la condivisione. Saluti

    1.    jsbsan suddetto

      Il mio programma non sostituisce PoEdit, lo integra.
      Rende semplicemente facile aggiungere le traduzioni del traduttore google di quasi TUTTE le frasi, con un paio di clic del mouse, al file xx.po.
      Quindi con PoEdit, modifichi il file xx.po e controlli le traduzioni.

  3.   Xian suddetto

    In Ubuntu 14.04 dopo avermi dato più errori di dipendenza da Gambas mi arrendi.

    1.    jsbsan suddetto

      Devi avere installato gambas3.5.4

      Penso che in Ubuntu 14.04, la versione gambas3.1.1 sia installata di default.

      Devi aggiungere questo PPA:
      $ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
      $ sudo apt-get update
      $ sudo apt-get install gambas3

      In questo link è spiegato per diverse distribuzioni:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    Xian suddetto

        Grazie ora che funziona per me.

  4.   senza nome suddetto

    interessante, rallegrati e continua a programmare 🙂

  5.   Hugo suddetto

    Il collegamento che appare nella nota non funziona per me.

    1.    jsbsan suddetto

      È questo:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      (Avrei sbagliato aggiungendolo all'articolo)

    2.    jsbsan suddetto

      È questo:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      In ogni mio articolo metto sempre il link per sapere come installare gambas3

  6.   AdrianArroyoStreet suddetto

    Se ti fidi di Google Translate per le traduzioni ... Se vuoi qualcosa di professionale, meglio assumere qualcuno per la traduzione.

    1.    jsbsan suddetto

      Adrian Arroyo Street:
      «... .. Contatta qualcuno per tradurre.»
      Se avessi soldi, allora ... Non parleremmo di niente ... farei quello che mi consigliate.
      Questo è uno strumento per coloro che non hanno soldi o non possono permettersi di assumere un traduttore e vogliono tradurre programmi (i propri o quelli di altri).

  7.   Sono Link suddetto

    Sono uno di quelli che di solito ricorre a Transtator, infatti l'ho fatto con FireJamendo, anche con un gioco che ho realizzato per Zx Spectrum, ma di solito non è l'opzione migliore visto che molte volte la traduzione non è corretta, e lo dico per entrambi i casi, che ha migliorato la traduzione.

  8.   facchino suddetto

    Bene, io che faccio sempre cose linguistiche, e ovviamente gamberi, lo apprezzo molto, mi servirà molto perché non sarà solo più veloce da tradurre, ma molto più facile dato che traduci per te + un traduttore che rivedi e periodo.

    In questo momento sto traducendo opencaesar e ci sono migliaia di dialoghi da tradurre e non usano poedit, quindi posso vederli. Quindi tutto ciò che fai per rendere le cose più facili è fantastico.

    Ancora una volta programma 5 stelle. Grazie per la condivisione.

  9.   Cristianhcd suddetto

    L'ultima volta che ho collaborato alla traduzione, ho usato il file https://www.transifex.com che ha un client web abbastanza buono.

    1.    jsbsan suddetto

      Cristiano:
      »Ho usato la piattaforma ...»
      Questa è una piattaforma di pagamento, $ 19 / mese.

      Il mio metodo costa $ 0 al mese, è chiaro che non è "il migliore" metodo di traduzione, ma è il più economico.

  10.   pepe suddetto

    Potresti provare QT, i gamberetti sono sempre più in disuso

    1.    jsbsan suddetto

      Pepe:
      "Potresti provare QT, i gamberi sono sempre più obsoleti"
      Ti sbagli, gamberi2 se è in disuso, ma gamberi3, sta bollendo.
      È un linguaggio semplice e moderno (supporta il paradigma OOP) ed è veloce come Python.

      1.    pepe suddetto

        google
        Gambas3 -> 111.000 risultati
        qt -> 256.000.000 risultati
        Non ho intenzione di valutare range3, ci sono sistemi operativi basati su qt, oltre ad essere multipiattaforma inclusi telefoni Windos 8 e cellulari Android, l'idea di qt è brutale inclusa tutta la documentazione, nel commento sopra ti ho detto di provalo se ti piace di più gambas3, «per assaporare i colori»

      2.    jsbsan suddetto

        Pepe:
        «, Nel commento sopra ti ho detto di provarlo»
        E hai anche detto:
        "I gamberi sono sempre più obsoleti"
        Il che non è vero. Se avessi cercato su Google gambas3 3 anni fa, non avresti praticamente avuto risultati.
        All'utente non interessa la lingua in cui è fatta l'applicazione, solo se gli è utile.
        Se non funziona per te, non importa con quale linguaggio è programmato (C, C ++, Java, Python ... o Gambas3), non funzionerà per te.
        Come dici tu "assaporare i colori".

  11.   py_crash suddetto

    Sarebbe interessante se non ritraducessi le frasi già tradotte. Inoltre, contrassegneranno le nuove traduzioni come «sfocate» (provvisorie), quindi sappiamo quali dobbiamo rivedere

    1.    jsbsan suddetto

      py_crash:
      »Non tradurre di nuovo frasi che sono già state tradotte."
      Questa opzione è già inclusa nel programma (guarda la casella di controllo che appare nel modulo, chiamata »Elimina frasi tradotte»).
      Se è disabilitato, anche se lo traduci in google traduttore, non lo incorporerà nel file .po, se ha già una traduzione. Provalo.

      saluti

      1.    Agostino Ferrario suddetto

        Hai ragione, quindi il mio consiglio è che l'opzione predefinita è con la casella di controllo disabilitata. Da quando si collabora a un progetto, le traduzioni che sono già presenti vengono accettate (e molte volte sono passate per il QA, ad esempio.

      2.    jsbsan suddetto

        Agostino Ferrario:
        «La mia raccomandazione è che l'opzione predefinita sia con la casella di controllo disattivata. »
        Ok, ha la sua logica.
        Nella versione 0.0.7, è già modificato in questo modo. Puoi scaricarlo allo stesso link:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    fattura suddetto

        Perché non ricompilarlo con Gambas più moderni per poter continuare a usarlo senza repository esterni?

      4.    fattura suddetto

        ahh, quello vecchio è il mio sistema, che il repository è per Gambas 3.5 e il mio ubuntu 14.04 ne ha uno inferiore. Grazie.

      5.    fattura suddetto

        Errore, ho provato a tradurre bluefish dall'inglese all'esperanto (eo) (eo usa la stessa stringa di plurali nella configurazione del catalogo), e se controllo l'opzione per eliminare le stringhe tradotte (perché ce ne sono diverse all'inizio che sono tradotto in inglese dopo aver copiato en.po in eo.po) perché alla fine del processo se provo ad aprire il file con poedit mi dà un errore e dice che è corrotto.
        Puoi prendere il file en.po originale da http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   fattura suddetto

    Fallimento, i passaggi:
    1) Scarica en.po da bluefish
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) copiare en.po in eo.po per tradurlo in esperanto
    3) Apri eo.po con helptranslator
    4) Poiché all'inizio sono già state tradotte diverse frasi, selezionare la casella [x] Elimina frasi tradotte
    5) Il contenuto degli appunti lo copia in un nuovo file ingles.txt
    6) Traduci il documento con Google Traduci dall'inglese all'esperanto.
    7) Seleziona l'intera traduzione (tasto destro del mouse e seleziona tutto) e incollala in Helptranslator
    8) Finito? No, ora chiudi helptranslator e apri il file eo.po da poedit: error.

    1.    jsbsan suddetto

      Ok, vedrò cosa succede. Se è un bug, cercherò di risolverlo.
      saluti

      1.    jsbsan suddetto

        William:
        Ho corretto il programma e con la nuova versione 0.0.8 non dà più errori quando lo si modifica con poedit.
        Puoi scaricarlo dal mio blog:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        saluti
        luglio

  13.   Ana suddetto

    Ciao, hai qualche versione per Windows ??? Grazie mille in anticipo