PoEditチュートリアル:無料のソフトウェアプロジェクトを翻訳する方法

あなたがこれを読んでいるなら、あなたはすでにの素晴らしいナスに入っている可能性があります 翻訳。 おめでとうと...忍耐。 すべては時間と欲望で学びます。あなたが砂の粒を世界に貢献するために翻訳したいと思ったことがあるなら FOSS (またはWebサイトに言語オプションを追加するためのツールが必要です)そして、別の言語に転送するために(たとえば)英語のプレーンテキストであると期待したのは、そうではないことに気付くでしょう(私が自分自身に言ったように)その単純なように。

しかし、それもそれほど複雑ではありません。 これらの短い行では、最も一般的なケースを説明しようとします。つまり、 ファイル フォーマット .POT 翻訳すること。

これはDanielDuranteからの寄稿であり、毎週のコンテストの勝者のXNUMX人になりました。«Linuxについて知っていることを共有する«。 ダニエルおめでとう!

PoEditとは何ですか?

Poeditは翻訳ツールですが、翻訳者と混同しないように注意してください。
同じ機能を持つプログラムは他にもありますが、PoEditが最も広く使われていると思います。 PoEditは、その目的を持ったプログラムのように翻訳するのではなく、テキストをある言語から別の言語に翻訳する作業を支援します。 つまり、ある言語の文字列が表示され、それらを目的の言語に翻訳する必要があるのは私たちです。

原則として、不思議に思うかもしれませんが、そのためにはプログラムが必要ですか?geditやWindowsのメモ帳などのテキストエディタを直接使用してみませんか? 答えは非常に簡単です。PoEditは、html、phpコードなどでページを格納するサーバーのディレクトリに直接含まれるように準備された形式で、翻訳された文字列の出力を生成します。 そのため、翻訳ファイルディレクトリに配置すると、すぐに機能する翻訳ファイルとして認識されます。 明らかに、これらのディレクトリには、異なる言語への翻訳を保存するための複数のファイルが存在する可能性があります。各ファイルには、特定の言語の翻訳の文字を表す内容と方法に関する情報が含まれています。

PoEditが処理するファイルは、拡張子.potで終わるテンプレートファイル、拡張子.poおよびfile.moで終わる翻訳ファイルであり、これらはアクセスを高速化するコンパイル済みファイルです。 後者は、PoEdit構成で指定すると自動的に作成されます。

PoEditは、GNU / Linux、Windows、Mac OSXのバージョンで存在します。

テンプレートファイルと翻訳ファイル

ワードプロセッサがテンプレートをどのように処理するか覚えていますか? そうですね、PoEditでも同様のことが起こります。 テンプレートファイルには、翻訳される文字列と、後で翻訳プロセスを開始するときに入力されるデータ用に予約されたスペースが含まれています。 これらのデータは、元の文字列と翻訳された文字列に加えて、たとえば、最後の翻訳者の名前(タスクは翻訳者によって開始されたが、翻訳者によって終了されなかった可能性があるため)、翻訳チームの名前、文字セットなど。 これらは、翻訳ファイルに関する情報を提供する一種のメタデータのようなものです。

しかし、テンプレートから翻訳するには…?

テンプレートのコピーを別のファイルに作成し、同じ方法で名前を変更しますが、拡張子は.poです。まったく同じ方法ではありません。これにより、どの言語になるかがわかります。
オリジナルを翻訳する場合は、テンプレートファイル名の末尾の拡張子の前にXNUMX桁のコードを追加する必要があります。

例えば:

英語のウェブサイトを考えてみましょう。 そのメインページはindex.htmlと呼ばれ、それを翻訳するには、index.potと呼ばれるテンプレートファイルが必要になります(index.htmlからindex.potへの移行は、入力しない別のプロセスです)。 そのindex.potファイルがある場合、スペイン語が翻訳先の言語である場合は、単にindex.es.poに名前を変更します。

ファイルにそのように名前が付けられたら、PoEditでファイルの処理を開始できます。

次の画像には、翻訳する文字列(引用符で囲まれたリテラルmsgidに続く文字列)と、PoEditで翻訳された文字列が移動する場所(内)を確認できる.poファイルのフラグメントがあります。リテラルに続く引用符)msgid。

質問が発生し、.poファイルを編集して、msgstr?に続く引用符の間に直接翻訳を入れることができない場合、PoEditで行う方が快適で整然としていますが、答えは「はい」です(言うまでもありません)。前に説明したメタデータを正しい場所に手動で入力する必要があり、そのタスクはPoEditに任せることをお勧めします。また、コンパイルされた.moファイルを開くオプションもありません)。

次の画像には、ファイルに関するメタデータが表示される.poファイルのヘッダーがあります。

.potファイルでは、このメタデータには情報が含まれていませんが、.poファイルでは、各アイテムを参照する情報が表示されます。

インストールと構成

PoEditは、Debian6.0安定版/メイン版のGNU / Linuxアプリケーションリポジトリに含まれています。 したがって、.debパッケージに基づく他のディストリビューションの場合も、Synapticやaptコマンドラインマネージャーなどのアプリケーションを使用して、次の形式で直接インストールできると思います。

apt-get install poedit

インストール後、プログラムにアクセスし、[エディション]→[設定]で設定を指定します。ここに名前とメールアドレスを入力します。 残りの部分は、原則として、Poeditが提示するとおりに残しておくことができます。

.poファイルの操作

まず、次の画像に示すように、[カタログ]-> [オプション]でファイルを構成します。

[複数形]セクションに文字列nplurals = 2を入力することが重要です。 複数形= n!= 1; 残りはパーソナライズされた方法で配置します。

[フォルダ]タブで、翻訳を保存するコンピュータ上のディレクトリを自由に選択します。

これを行った後、参照していたメタデータが変更されたプレーンテキストエディタで.poファイルを開くかどうかを確認します。

PoEditのメイン画面に表示される文字列を次のような形式で翻訳を開始する準備が整いました。

すでに翻訳して下のウィンドウに含めた場合、上に表示される文字列の翻訳。 変更を保存するだけです。

そのあいまいなものは何ですか?

文字列の翻訳について明確ではないが、その翻訳を概算する方法を知っている場合は、それをファジーとしてマークする必要があります。 この場合、翻訳は不完全であり、.poファイルを別の翻訳者に送信してこれらの文字列をレビューすることができます(実際には、複数の翻訳者とレビュー担当者の過程で、すべてがレビューされます)

さて、この小さなチュートリアルの終わりとして、PoEditによって提示されるような行で構造化されているのではなく、完全なテキストのビューが有用であることをお伝えします。

スペイン語のみでテキストを抽出するには、po2txtコマンドを使用します。

po2txt -w 75 item-name.es.po item-name.es.txt

-w 75は、75文字の線幅を示します。

(gettextおよびtranslate-toolkitパッケージがインストールされている必要があります)


記事の内容は、次の原則に準拠しています。 編集倫理。 エラーを報告するには、 ここで.

13コメント、あなたのコメントを残してください

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 必須フィールドには付いています *

*

*

  1. データの責任者:MiguelÁngelGatón
  2. データの目的:SPAMの制御、コメント管理。
  3. 正当化:あなたの同意
  4. データの伝達:法的義務がある場合を除き、データが第三者に伝達されることはありません。
  5. データストレージ:Occentus Networks(EU)がホストするデータベース
  6. 権利:いつでも情報を制限、回復、削除できます。

  1.   PehuénRaineri

    AL poeditよく理解していますが、説明はとても良いですが、テキストを抽出したい場合はエラーが発生します。 ファイルへのパスを入力する必要がありますか?

    私が得るものに行きます:

    ユーザー@ubuntu:〜$ po2txt -w 75 English.po English.txt
    1ファイルの処理..。

    po2txt:警告:エラー処理:入力English.po、出力English.txt、テンプレートなし:[Errno 2]そのようなファイルまたはディレクトリはありません: 'English.po'
    [###########################################] 100%
    ユーザー@ubuntu:〜$ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Xaを行う

    Webソフトウェア、PCソフトウェア、モバイルソフトウェア、またはその他の種類のソフトウェアを見つけることに興味がある場合は、この迅速で直感的なローカリゼーションツールを強くお勧めします。 http://poeditor.com/.

  3.   エネメックス

    記事の一部で迷子になったと思いますが、わかりません。これらのファイルは何のためにあるのでしょうか。

  4.   デビッドセグラM

    さまざまなプログラムの翻訳で、プロジェクトを他の言語(Pidgin、Qcomicbookなど)に翻訳するのを手伝いたい場合、記事で説明されている理由でタスクを作成するため、使用される標準はこのタイプのファイルです簡単。

  5.   デビッドセグラM

    マーリンが行っていたようにインターネットやLaunchpadで直接翻訳できるプロジェクトもありますが、大部分は.po形式が使用されており、そのエディションはまだ残っていたため、ご協力いただきありがとうございます。私にはわかりません!

  6.   ジャック

    誰かが使用できる場合:
    GoogleとMicrosoftの両方で同時に翻訳するページがあります:
    http://www.traductor–google.com

  7.   ディエゴブルシェッティ

    OmegaTのようなプログラム? それは機能しませんか?

  8.   エルクンリオ

    私の無知のために申し訳ありませんが、私はいくつかの言語で自分のウェブサイトを作成しようとしていました、そして私は翻訳がどのように行われるのかわかりません、私に説明させてください:

    スペイン語の基本言語(スペイン)でデフォルトの.poがあり、それを英語のen_ENに翻訳するために別の.poを作成しています。 私が知らないのは、翻訳が正しく読み込まれることを確認する方法です。 訪問者のブラウザの言語に基づいて自動的に読み込まれますか? 中間ファイルを作成する必要がありますか? 私は典型的な旗を置くべきであり、どれが押されたかに従って、XNUMXつの翻訳または別の翻訳がロードされますか?

    正直なところ、私はこれにとても慣れておらず、その下にあるすべてを知っているようにpoeditを使い始めています:(。

    注:Windows 7 64ビットおよび.po言語(新しいカタログの作成時)でpoeditを使用していますが、ドロップダウンが表示されませんでした。 私は単にスペイン語と英語を入れました。

  9.   セレナ

    こんにちは! あらゆる種類のソフトウェアの検索に興味がある場合は、このすばやく直感的なロケーターツールを強くお勧めします。 http://poeditor.com/.

  10.   ナタリ

    私はpoeditを使用してテキストを翻訳していますが、翻訳した文字をカウントして、翻訳されたものを収集するためのアカウントを作成する方法を知りたいのですが、翻訳された文字をカウントする方法が見つかりません…。これはできますか?

    1.    ゼロ

      翻訳されたものを収集するためのアカウントを作成できるようにするには?
      あなたは主題がどのように進んでいるのかよくわかっていないと思いますよね
      gplライセンスを読む

    2.    エルクンリオ

      あなたはそれをすることはできません、唯一のことはそれらの文章をテキストエディタ(無料のオフィスライター、単語など)にコピーすることであり、そこには文章の文字数が表示されます。

  11.   ビル

    別の言語に翻訳する場合は、[カタログ-プロパティ:複数形]ウィンドウの複数形に関する情報は次の場所にあります。
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html