PoEdit 튜토리얼 : 무료 소프트웨어 프로젝트를 번역하는 방법

당신이 이것을 읽고 있다면 당신은 이미 멋진 가지에 들어갔을 것입니다 번역. 축하와 인내심. 모든 것은 시간과 욕망으로 배웁니다. 당신의 모래알을 세계에 기여하기 위해 번역하고 싶다면 FOSS (또는 웹 사이트에 언어 옵션을 추가하기위한 도구가 필요합니다) 그리고 다른 언어로 전송하기 위해 영어로 된 일반 텍스트 (예를 들어)가 기대했던 것은 그렇지 않다는 것을 깨달았을 것입니다. 그렇게 간단합니다.

하지만 그다지 복잡하지도 않습니다. 이 짧은 줄에서 우리는 가장 일반적인 경우를 설명하려고 노력합니다. 파일 형식 .냄비 번역합니다.

이는 Daniel Durante의 공헌으로, 주간 대회의 우승자가되었습니다.«Linux에 대해 알고있는 정보 공유«. 축하합니다 Daniel!

PoEdit 란 무엇입니까?

Poedit는 번역 도구이지만 번역가와 혼동하지 않도록주의하세요.
같은 기능을 가진 다른 프로그램도 있지만 PoEdit가 가장 널리 퍼져 있다고 생각합니다. PoEdit는 그 목적을 가진 프로그램으로 번역하는 것이 아니라 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 번역하는 작업에 도움이됩니다. 즉, 그것은 우리에게 한 언어의 문자열을 보여줄 것이며 우리는 그것들을 원하는 언어로 번역해야하는 사람들입니다.

원칙적으로 궁금해 할 수 있으며 프로그램이 필요한데 gedit 또는 Windows 메모장과 같은 텍스트 편집기를 직접 사용하지 않는 이유는 무엇입니까? 대답은 매우 간단합니다. PoEdit는 페이지를 html, php 코드 등으로 저장하는 서버의 디렉토리에 직접 포함 할 준비가 된 형식으로 번역 된 문자열의 출력을 생성합니다. 번역 파일 디렉토리에 배치하면 즉시 작동하는 번역 파일로 인식됩니다. 분명히 이러한 디렉토리에는 번역을 다른 언어로 저장할 예정인 파일이 둘 이상있을 수 있습니다. 각 파일에는 주어진 언어에 대한 번역의 문자를 나타내는 내용과 방법에 대한 정보가 포함되어 있습니다.

PoEdit가 처리하는 파일은 .pot 확장자로 끝나는 템플릿 파일, 확장자 .po 및 file.mo로 끝나는 번역 파일로, 액세스 속도를 높이는 컴파일 된 파일입니다. 후자는 PoEdit 구성에서 지정하면 자동으로 생성됩니다.

PoEdit는 GNU / Linux, Windows 및 Mac OS X 용 버전에 있습니다.

템플릿 파일 및 번역 파일

워드 프로세서가 템플릿을 어떻게 처리하는지 기억하십니까? 음, PoEdit에서도 비슷한 일이 발생합니다. 템플릿 파일에는 번역 할 문자열과 번역 프로세스를 시작할 때 나중에 채워질 일부 데이터를 위해 예약 된 일부 공백이 포함되어 있습니다. 이러한 데이터는 원본 및 번역 된 리터럴 문자열에 추가하여 예를 들어 마지막 번역자의 이름 (번역가가 작업을 시작했지만 번역자가 완료하지 않았기 때문에), 번역 팀의 이름, 문자 세트 등 번역 파일에 대한 정보를 제공하는 일종의 메타 데이터와 같습니다.

하지만 템플릿에서 번역하려면…?

같은 방식으로 이름을 바꿀 다른 파일에 템플릿의 복사본을 만드십시오.하지만 확장자는 .po입니다. 정확히 같은 방식은 아닙니다. 그러면 어떤 언어를 사용할 것인지 알 수 있습니다.
원본을 번역하려면 템플릿 파일 이름 끝에 확장자 앞에 두 자리 코드를 추가해야합니다.

예를 들면 다음과 같습니다

영어로 된 웹 사이트를 가정 해 봅시다. 그것의 메인 페이지는 index.html이라고 불리며, 그것을 번역하기 위해서는 index.pot이라는 템플릿 파일이 있어야합니다 (index.html에서 index.pot으로의 통로는 우리가 입력하지 않는 또 다른 프로세스입니다). index.pot 파일이있을 때 스페인어가 번역 할 언어 인 경우 index.es.po로 이름을 바꿉니다.

파일 이름이 이렇게 지정되면 PoEdit로 처리를 시작할 수 있습니다.

다음 이미지에는 번역 할 문자열 (따옴표로 묶인 msgstr 뒤에 오는 문자열)과 PoEdit를 사용하여 번역 한 문자열이 이동할 위치 (내부)를 볼 수있는 .po 파일의 일부가 있습니다. 리터럴 뒤에 오는 따옴표) msgid.

질문이 발생하고 .po 파일을 편집 할 수없고 msgstr? 뒤에 오는 따옴표 사이에 직접 번역을 넣을 수없는 경우, 대답은 예입니다. PoEdit로 수행하는 것이 더 편안하고 질서 있습니다. 이전에 언급 한 메타 데이터를 올바른 위치에 수동으로 입력해야하며 해당 작업을 PoEdit에 맡기는 것이 좋습니다. 또한 컴파일 된 .mo 파일을 열 수있는 옵션이 없습니다).

다음 이미지에는 파일과 관련된 메타 데이터가 표시되는 .po 파일의 헤더가 있습니다.

.pot 파일에서이 메타 데이터는 정보를 포함하지 않는 반면 .po 파일에서는 각 항목을 참조하는 정보가 나타납니다.

설치 및 구성

PoEdit는 Debian 6.0 stable / main 용 GNU / Linux 응용 프로그램 저장소에 있습니다. deb 패키지를 기반으로하는 다른 배포판의 경우에도 다음과 같이 Synaptic 또는 apt 명령 줄 관리자와 같은 응용 프로그램을 사용하여 설치가 간단하다고 생각합니다.

apt-get 설치 poedit

설치 후 우리는 프로그램에 액세스하고 에디션 → 환경 설정에서 환경 설정을 지정합니다. 여기서 이름과 이메일 주소를 입력합니다. 나머지는 원칙적으로 Poedit가 제시하는대로 남겨 둘 수 있습니다.

.po 파일 작업

먼저 다음 이미지에 표시된대로 카탈로그-> 옵션에서 파일을 구성합니다.

복수형 섹션을 문자열 nplurals = 2로 채우는 것이 중요합니다. 복수 = n! = 1; 나머지는 개인화 된 방식으로 배치합니다.

폴더 탭에서 번역 할 컴퓨터의 디렉토리를 자유롭게 선택합니다.

이 작업을 마치면 참조한 메타 데이터가 변경된 일반 텍스트 편집기로 .po 파일을 열 것인지 확인할 수 있습니다.

다음과 유사한 형식으로 기본 PoEdit 화면에 표시 될 문자열 번역을 시작할 준비가되었습니다.

우리가 이미 번역하고 하단 창에 포함 된 경우 위에 나타나는 문자열의 번역이 있습니다. 변경 사항을 저장하는 것만 남아 있습니다.

그게 뭔데?

문자열의 번역에 대해 명확하지 않지만 번역을 근사화하는 방법을 알고있는 경우 해당 문자열을 퍼지로 표시해야합니다. 이 경우 번역이 불완전하고 .po 파일을 해당 문자열을 검토 할 다른 번역자에게 보낼 수 있습니다 (실제로 여러 번역자와 검토 자의 과정에서 모든 것이 검토 됨).

글쎄,이 작은 튜토리얼의 끝에서 나는 PoEdit가 제시하는 줄로 구조화되지 않은 완전한 텍스트의 비전이 유용하다고 말할 것입니다.

스페인어로만 텍스트를 추출하려면 po2txt 명령을 사용합니다.

po2txt -w 75 article-name.es.po article-name.es.txt

-w 75는 75 자의 줄 너비를 나타냅니다.

(gettext 및 translate-toolkit 패키지가 설치되어 있어야합니다.)


코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드가 표시되어 있습니다 *

*

*

  1. 데이터 책임자 : Miguel Ángel Gatón
  2. 데이터의 목적 : 스팸 제어, 댓글 관리.
  3. 합법성 : 귀하의 동의
  4. 데이터 전달 : 법적 의무에 의한 경우를 제외하고 데이터는 제 XNUMX 자에게 전달되지 않습니다.
  5. 데이터 저장소 : Occentus Networks (EU)에서 호스팅하는 데이터베이스
  6. 권리 : 귀하는 언제든지 귀하의 정보를 제한, 복구 및 삭제할 수 있습니다.

  1.   페 후엔 레이 네리

    AL poedit 잘 이해하고 설명은 매우 좋지만 텍스트를 추출하고 싶을 때 오류가 발생합니다. 파일 경로를 입력해야합니까?

    내가 얻는대로 간다 :

    user @ ubuntu : ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    1 개 파일 처리 중 ...

    po2txt : 경고 : 오류 처리 : English.po 입력, English.txt 출력, 템플릿 없음 : [Errno 2] 해당 파일 또는 디렉토리 없음 : 'English.po'
    [#########################################] 100 %
    사용자 @ 우분투 : ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   자도

    웹 소프트웨어, PC 소프트웨어, 모바일 소프트웨어 또는 다른 유형의 소프트웨어를 찾는 데 관심이 있다면이 빠르고 직관적 인 현지화 도구를 적극 추천합니다. http://poeditor.com/.

  3.   애니 멕스

    기사의 일부에서 길을 잃은 것 같지만 이해가되지 않습니다.이 파일은 무엇을위한 것입니까?

  4.   David Segura 남

    다른 프로그램의 번역의 경우 프로젝트를 다른 언어 (예 : Pidgin, Qcomicbook 등)로 번역하는 것을 돕고 싶을 때 사용되는 표준은이 유형의 파일입니다. 기사에 설명 된 이유 때문에 작업을 수행하기 때문입니다. 더 쉽습니다.

  5.   David Segura 남

    기여 해주셔서 대단히 감사합니다. Marlin이 사용했던 것처럼 인터넷이나 Launchpad에서 직접 번역 할 수있는 일부 프로젝트가 있지만 대부분의 경우 .po 형식이 사용되었고 해당 버전은 여전히 ​​사용 되었기 때문에 제가 가진 많은 의심을 명확히했습니다. 나에게 명확하지 않다!

  6.  

    누군가 사용할 수있는 경우 :
    Google과 Microsoft에서 동시에 번역하는 페이지가 있습니다.
    http://www.traductor–google.com

  7.   디에고 브루 셰티

    OmegaT 같은 프로그램? 작동하지 않습니까?

  8.   Erknrio

    무지해서 죄송하지만 여러 언어로 웹 사이트를 만들려고했는데 번역이 어떻게 진행되는지 모르겠습니다. 설명해 드리겠습니다.

    기본 언어 인 스페인어 (스페인)로 된 기본 .po가 있고 영어 en_EN으로 번역 할 다른 .po를 만들고 있습니다. 내가 모르는 것은 번역이 올바르게로드되는지 확인하는 방법입니다. 방문자의 브라우저 언어에 따라 자동으로로드됩니까? 중간 파일을 만들어야합니까? 전형적인 플래그를 넣어야하고 어떤 것을 눌렀는지에 따라 하나의 번역 또는 다른 번역이로드됩니까?

    솔직히 나는 이것에 너무 익숙하고 그 아래의 모든 것을 아는 것처럼 poedit를 사용하기 시작했습니다.

    참고 : Windows 7 64 비트와 .po 언어 (새 카탈로그를 만들 때)에서 poedit를 사용하고 있습니다. 드롭 다운이 나타나지 않았습니다. 나는 단순히 스페인어와 영어를 넣습니다.

  9.   셀레나

    여보세요! 모든 유형의 소프트웨어를 찾는 데 관심이 있다면이 빠르고 직관적 인 로케이터 도구를 적극 권장합니다. http://poeditor.com/.

  10.   natali

    나는 poedit를 사용하여 텍스트를 번역하는데, 번역 한 문자를 세는 방법을 알고 싶습니다. 따라서 번역 된 내용을 수집 할 계정을 만들 수 있습니다. 번역 된 문자를 세는 방법을 찾을 수 없습니다…. 할 수 있습니까?

    1.    제로

      번역 된 내용을 수집하기 위해 계정을 만들 수 있습니까?
      주제가 어떻게 진행되고 있는지 잘 모르시는 것 같습니다.
      gpl 라이센스 읽기

    2.    Erknrio

      당신은 그것을 할 수 없습니다. 유일한 것은 그 문장들을 텍스트 편집기 (무료 사무 작가, 단어 등)에 복사하는 것입니다. 그리고 거기에서 문장의 문자 수를 볼 수 있습니다.

  11.   길레

    다른 언어로 번역하려는 경우 Catalog-Properties : Plural Forms 창의 복수형에 대한 정보는 다음 위치에서 찾을 수 있습니다.
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html