Ако го читате ова, веројатно е дека веќе сте влегле во прекрасната модар патлиџан на преводи. Честитки и ... трпеливост. Сè се учи со време и желба. Ако некогаш сте сакале да преведете за да придонесете за вашето зрно песок во светот на слободен софтвер (или ви треба алатка за да додадете јазични опции на веб-страница), а она што го очекувавте беше обичен текст на англиски јазик (на пример) за да го пренесете на друг јазик, ќе сфатите (како што си реков) дека не е како тоа едноставно.
Но, ниту тоа не е многу покомплицирано. Во овие кратки редови се обидуваме да го објасниме најчестиот случај, а тоа е дека ви е доделен а досие во формат .пот да се преведе. |
Индекс
Што е PoEdit?
Poedit е алатка за превод, но бидете внимателни, да не го мешаме со преведувач.
Постојат и други програми кои ја имаат истата функционалност, но мислам дека PoEdit е најшироко користен. PoEdit не се преведува како програма чија цел е тоа, туку ни помага во задачата да преведуваме текст од еден на друг јазик. Тоа е, тоа ќе ни претстави низи од карактери на јазик и ние сме тие што мора да ги преведеме на посакуваниот јазик.
Во принцип, може да се праша, и за тоа ми треба програма? Зошто не користите директно уредници на текст, како што се gedit или бележник за прозорци? Одговорот е многу едноставен: PoEdit произведува излез од преведените низи во формат подготвен да се вклучи директно во директориумите на серверот што ги зачувува страниците во html, php код, итн. така што ќе се препознае како непосредно функционална датотека за превод кога ќе се стави во директориумот со датотеки за превод. Очигледно може да има (и обично) повеќе од една датотека во овие директориуми наменети да ги зачувуваат преводите на различни јазици, каде што секоја датотека содржи информации за тоа што и како да ги претставува знаците на преводот за даден јазик.
Датотеките со кои ракува PoEdit се датотеки со обрасци, завршувајќи со наставката .pot, датотеки за превод, завршувајќи со наставката .po и file.mo, кои се компајлирани датотеки што го прават нивниот пристап побрз. Вторите се креираат автоматски ако ги наведеме во конфигурацијата PoEdit.
PoEdit постои во верзии за GNU / Linux, Windows и Mac OS X.
Датотеки со образец и датотеки за превод
Се сеќавате ли како обработувач на текст се справува со образец? Па, нешто слично се случува со PoEdit. Датотеката со образец ги содржи низите што треба да се преведат и некои празни места резервирани за некои податоци што подоцна ќе бидат пополнети кога ќе започнеме со процесот на превод. Овие податоци, покрај оригиналните и преведени буквални жици, се, на пример, името на последниот преведувач (бидејќи задачата можела да ја започне преведувач, а не да ја заврши преведувачот), името на преведувачкиот тим, множеството карактери и сл. Тие се како еден вид метаподатоци кои даваат информации за датотеката за превод.
Но, да се преведе од образец…?
Само направете копија од шаблонот во друга датотека што ќе ја преименувате на ист начин, но со продолжување .po Па, не баш на ист начин, бидејќи за да знаете на кој јазик ќе оди
Ако оригиналот треба да се преведе, мора да се додаде двоцифрен код на крајот на името на датотеката на образецот, пред продолжувањето.
На пример:
Да претпоставиме веб-страница на англиски јазик. Неговата главна страница се вика index.html, за да ја преведеме ќе мора да имаме датотека со образец наречена index.pot (премин од index.html до index.pot е друг процес што не го внесуваме). Кога ја имаме таа датотека index.pot, едноставно ја преименуваме во index.es.po, ако шпанскиот јазик е јазикот на кој ќе ја преведеме.
Откако датотеката е именувана така, можеме да започнеме да ја обработуваме со PoEdit.
На следната слика имате фрагмент од датотеката .po каде што можете да ги видите низите што треба да се преведат (тие се оние што ја следат буквалната ознака во наводници) и местото каде што ќе одат низите преведени од нас со PoEdit (во рамките на цитатите што ја следат буквалната).
Ако се појави прашањето и не можам да ја уредувам датотеката .po и го ставам преводот директно меѓу наводниците што следат msgstr?, Одговорот е Да, иако е поудобно и поредовно да се направи тоа со PoEdit (да не спомнувам дека е би било потребно рачно да ги внесете метаподатоците за кои зборувавме претходно, и подобро е да ја оставите задачата на PoEdit; исто така, нема да имаме можност да ја отвориме собраната датотека .mo).
На следната слика имате заглавие на датотека .po каде се појавуваат метаподатоците во врска со датотеката:
Во датотеката .pot овие метаподатоци нема да содржат информации, додека во датотеката .po ќе се појават информациите што се однесуваат на секоја ставка.
Инсталација и конфигурација
PoEdit доаѓа во складиштата на апликации GNU / Linux за Debian 6.0 стабилен / главен. Претпоставувам дека и за други дистрибуции засновани на .deb пакети, неговата инсталација е директна, или со употреба на апликации како што се Synaptic или apt менаџер на командна линија, во форма:
apt-get инсталирај poedit
По нејзината инсталација, пристапуваме до програмата и продолжуваме да ги специфицираме преференциите во Edition Preferences, каде што ќе ги ставиме нашето име и адресата за е-пошта. Остатокот што можеме, во принцип, да го оставиме како што го претставува Поедит.
Работа со датотеката .po
Прво ја конфигурираме нашата датотека во Каталог-> Опции како што е наведено на следната слика:
Важно е да се пополни делот Множина форми со низата nplurals = 2; множина = n! = 1; Остатокот ќе го ставите на персонализиран начин.
Во табулаторот Папки слободно ќе избереме директориум на нашиот компјутер каде што сакаме да ги имаме преводите,
Откако ќе го направите ова, ќе видите дали сакате да ја отворите датотеката .po со обичен уредувач на текст, дека мета-податоците на кои се повикувавме се сменија.
Сите подготвени да започнат со превод на низите што ќе се појават на главниот екран PoEdit со формат сличен на следново:
Каде што веќе го преведовме и вклучивме во долниот прозорец преводот на низата што се појавува погоре. Останува само да се зачуваат промените.
Што е тоа нејасно?
Кога не ни е јасно преводот на низа, но знаеме како да го приближиме неговиот превод, мора да го означиме како нејасен. Во овој случај, преводот е нецелосен и датотеката .po може да се испрати до друг преведувач кој ќе ги прегледа овие низи (всушност, во процес на неколку преведувачи и рецензенти, сè е разгледано)
Па, како крај на ова мало упатство ќе ви кажам дека визијата за целосниот текст е корисна, не е структурирана во редови како што е презентирана од PoEdit.
За да го извлечеме текстот само на шпански, ја користиме командата po2txt:
po2txt -w 75 item-name.es.po item-name.es.txt
-w 75 ја означува ширината на линијата на 75 карактери.
(мора да ги имате инсталирано пакетите gettext и translate-toolkit)
13 коментари, оставете ги вашите
AL poedit Јас го сфаќам добро, објаснувањето е многу добро, но кога сакам да го извлечам текстот, тоа предизвикува грешка. Морам да ја ставам патеката до датотеката?
оди она што го добивам:
корисник @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 англиски.po англиски.txt
обработка на 1 датотека ...
po2txt: предупредување: Обработка на грешка: внесување English.po, излез English.txt, образец Нема: [Errno 2] Нема таква датотека или директориум: 'English.po'
[############################################## 100%
корисник @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po англиски.txt
Ако сте заинтересирани да лоцирате веб-софтвер, компјутерски софтвер, мобилен софтвер или кој било друг вид на софтвер, топло ви ја препорачувам оваа брза и интуитивна алатка за локализација: http://poeditor.com/.
Мислам дека се изгубив во дел од статијата, но не разбирам, за што би користеле овие датотеки?
За преводите на различните програми, кога сакате да помогнете во преведување на проект на други јазици (како што се Pidgin, Qcomicbook итн. полесно
Ви благодарам многу за вашиот придонес, тоа разјаснува многу сомнежи што ги имав, бидејќи иако има некои проекти кои овозможуваат превод директно на Интернет или Launchpad како што правеше Марлин, за мнозинството се користеше форматот .po и неговото издание сè уште беше не ми е јасно!
Во случај некој да може да користи:
Постои страница што истовремено се преведува со Google и Microsoft:
http://www.traductor–google.com
програми како ОмегаТ? не би работел?
Извинете за моето незнаење, но се обидував да создадам своја веб-страница на неколку јазици и не знам како се прават преводите, дозволете ми да објаснам:
Имам стандарден .po на шпанскиот основен јазик (Шпанија) и создавам друг за да го преведам на англиски en_EN. Она што не го знам е како можам да проверам дали преводите се вчитуваат правилно. Дали се вчитува автоматски врз основа на јазикот на прелистувачот на посетителот? Треба да креирате средна датотека? Треба ли да ставам типични знамиња и според кои се притиска, се вчитува еден или друг превод?
Искрено, јас сум толку нов во ова и само што започнав да користам poedit, како да знам сè под тоа :(.
Забелешка: Јас користам poedit во Windows 7 64bits и на јазикот .po (при креирање на новиот каталог) не добив паѓачко ливче. Јас едноставно ставам шпански и англиски јазик.
Здраво! Ако сте заинтересирани да лоцирате кој било вид софтвер, топло ви ја препорачувам оваа алатка за брзо и интуитивно лоцирање: http://poeditor.com/.
Јас користам poedit за да преведувам текстови и би сакал да знам како можам да ги бројам ликовите што ги преведов и на тој начин да можам да направам сметки за да соберам преведено, не можам да најдам начин да ги бројам преведените знаци .... да се направи?
да може да прави сметки за да собере што е преведено?
Мислам дека не си открил многу добро како тече темата, нели
прочитајте ја лиценцата за gpl
Не можете да го сторите тоа, единственото нешто би било да ги копирате тие реченици во уредникот на текст (бесплатен канцелариски писател, word, итн.) И таму да го видите бројот на знаци во речениците.
Ако сакате да преведете на друг јазик, информациите за множина во прозорецот Каталог-својства: Множински форми може да се најдат во:
http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html