पोएडिट ट्यूटोरियल: विनामूल्य सॉफ्टवेअर प्रकल्पांचे भाषांतर कसे करावे

आपण हे वाचत असाल तर कदाचित आपण यापूर्वीच या अद्भुत वांगीमध्ये प्रवेश केला असेल भाषांतर. अभिनंदन आणि ... धैर्य. प्रत्येक गोष्ट वेळ आणि इच्छेने शिकली जाते. आपल्या वाळूच्या धान्यास जगामध्ये घालण्यासाठी आपल्याला कधी भाषांतर करायचे असेल तर मुक्त सॉफ्टवेअर (किंवा वेबसाइटवर भाषेचे पर्याय जोडण्यासाठी आपल्यास एखाद्या साधनाची आवश्यकता आहे) आणि आपल्याला जे अपेक्षित होते ते इंग्रजी भाषेत (उदाहरणार्थ) दुसर्‍या भाषेत हस्तांतरित करण्यासाठी एक साधा मजकूर होता, हे तुम्हाला समजले असेल (जसे मी मला सांगितले आहे) ते तसे नाही अगदी साध्या सारखे.

पण तेही फारसे क्लिष्ट नाही. या संक्षिप्त ओळींमध्ये आम्ही सर्वात सामान्य प्रकरण स्पष्ट करण्याचा प्रयत्न करतो, जे आपल्याला नियुक्त केले गेले आहे फाईल स्वरुपात .पॉट अनुवाद करणे.

डॅनियल दुरांटे यांचे हे योगदान आहे, यामुळे आमच्या साप्ताहिक स्पर्धेतील विजेत्यांपैकी एक बनू: «आपल्याला लिनक्स बद्दल जे माहित आहे ते सामायिक करा«. अभिनंदन डॅनियल!

पोएडिट म्हणजे काय?

पोएडिट हे एक भाषांतर साधन आहे, परंतु सावधगिरी बाळगा, याचा अर्थ एखाद्या भाषांतरकाद्वारे भ्रमित करू नये.
इतर प्रोग्राम्समध्ये समान कार्यक्षमता आहे परंतु मला असे वाटते की पोएडिट सर्वात जास्त वापरले जाते. पोएडिट प्रोग्रामचा अनुवाद करीत नाही ज्याचा हेतू असा आहे, परंतु एका भाषेतून दुसर्‍या भाषेत मजकूर भाषांतरित करण्याच्या कामात मदत करतो. म्हणजेच ते आपल्यास भाषेतील अक्षरांच्या तारांसह सादर करेल आणि आम्ही इच्छित भाषेत त्याचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे.

तत्वानुसार, एखादा विचारू शकतो आणि त्यासाठी मला प्रोग्राम आवश्यक आहे? जीडिट किंवा विंडोज नोटपैड सारख्या मजकूर संपादकांचा थेट वापर का करू नये? उत्तर अगदी सोपे आहे: पोएडिट सर्व्हरच्या डिरेक्टरीमध्ये समाविष्ट करण्यासाठी तयार केलेल्या स्वरुपात भाषांतरित तारांचे आउटपुट तयार करते जे पृष्ठे एचटीएमएल, पीएचपी कोड इत्यादीमध्ये साठवते. जेव्हा भाषांतर फायली निर्देशिकेत ठेवली जाते तेव्हा त्वरित कार्यात्मक भाषांतर फाइल म्हणून ती ओळखली जाईल. अर्थातच या निर्देशिकांमधून एकापेक्षा अधिक फाईल असू शकतात ज्यामध्ये भाषांतर वेगवेगळ्या भाषांमध्ये संग्रहित केले जाऊ शकते, जिथे प्रत्येक फाईलमध्ये दिलेल्या भाषेच्या भाषांतरनाचे वर्ण कसे आणि कसे प्रस्तुत करावे याबद्दल माहिती असते.

पोएडिट हँडल केलेल्या फायली म्हणजे टेम्पलेट फाइल्स, एक्सटेंशन .pot, ट्रान्सलेशन फाइल्स, एक्सटेंशन. Po आणि file.mo सह समाप्त होणा which्या फाइल्स कंपाईल केलेल्या फाइल्स ज्यातून प्रवेश वेगवान बनतो. नंतरचे स्वयंचलितपणे तयार केले गेले असल्यास आम्ही ते PoEdit कॉन्फिगरेशनमध्ये निर्दिष्ट केल्यास.

जीएनयू / लिनक्स, विंडोज आणि मॅक ओएस एक्सच्या आवृत्तींमध्ये पोएडिट अस्तित्वात आहे.

टेम्पलेट फायली आणि भाषांतर फायली

आपल्याला आठवते काय वर्ड प्रोसेसर टेम्पलेट कसे हाताळतो? असो, पोएडिटमध्येही असेच घडते. टेम्पलेट फाइलमध्ये भाषांतरित करण्यासाठी तार आणि काही डेटासाठी काही जागा राखीव आहेत जी आम्ही अनुवाद प्रक्रिया सुरू केल्यावर नंतर भरल्या जातील. मूळ आणि अनुवादित शाब्दिक तारांबरोबरच हे डेटा, उदाहरणार्थ, शेवटच्या भाषांतरकाराचे नाव (कार्य एका अनुवादकाद्वारे सुरू केले जाऊ शकते परंतु भाषांतरकाराने पूर्ण केले नाही), अनुवाद कार्यसंघाचे नाव, कॅरेक्टर सेट इ. ते एक प्रकारचे मेटाडेटासारखे आहेत जे भाषांतर फाईलबद्दल माहिती देतात.

पण एका टेम्पलेटमधून भाषांतरित करण्यासाठी…?

फक्त त्याच फाईलवर परंतु विस्तारासह आपले नाव बदलून दुसर्‍या फाईलवर टेम्प्लेटची एक प्रत बनवा. पो, ठीक त्याच प्रकारे नाही, कारण ती कोणत्या भाषेत जात आहे हे आपल्याला माहिती आहे
मूळ भाषांतर करायचे असल्यास, विस्तारापूर्वी टेम्पलेट फाइल नावाच्या शेवटी दोन-अंकी कोड जोडला जाणे आवश्यक आहे.

उदाहरणार्थ:

समजा इंग्रजीमध्ये एखादी वेबसाइट आहे. त्या मुख्य पृष्ठास अनुक्रमणिका. एचटीएमएल म्हटले जाते, त्याचे भाषांतर करण्यासाठी आपल्याकडे इंडेक्स.पॉट नावाची टेम्पलेट फाईल असावी लागेल (इंडेक्स. एचटीएमएल ते इंडेक्स.पॉटवर जाणे ही आणखी एक प्रक्रिया आहे जी आपण प्रविष्ट करत नाही). जेव्हा आपल्याकडे ती अनुक्रमणिका.पॉट फाइल असते, तेव्हा आम्ही स्पॅनिश ही ज्या भाषेत भाषांतर करणार आहोत अशी भाषा असेल तर आम्ही त्यास फक्त अनुक्रमणिका डॉ.

एकदा फाईलचे नाव असे झाले की आम्ही त्यास पोएडिटद्वारे प्रक्रिया करण्यास सुरवात करू शकतो.

खालील प्रतिमेमध्ये आपल्याकडे .po फाईलचा एक तुकडा आहे जिथे आपण भाषांतरित करण्यासाठी तार पाहू शकता (ते उद्धृत वर्णनात अक्षरशः .. अनुसरण करतात) आणि पोएडिटद्वारे आमच्याद्वारे अनुवादित केलेली तार जिथे जाईल तेथे (अनुसरण करणार्या कोटमध्ये शब्दशः).

जर प्रश्न उद्भवला असेल आणि मी. पीओ फाइल संपादित करू शकत नाही आणि भाषांतर थेट अवतरण चिन्हांच्या दरम्यान ठेवू शकतो जे उत्तर देत आहेत, तर उत्तर होय आहे, पोएडिटसह करणे अधिक सोयीस्कर आणि व्यवस्थित आहे (हे प्रविष्ट करणे आवश्यक आहे असे नमूद करणे आवश्यक नाही) आम्ही आधी ज्या मेटाडेटा बद्दल बोललो त्यास मॅन्युअली मॅनॅटाटा आपण योग्य ठिकाणी पोएडिट वर सोडणे चांगले आहे; तसेच आमच्याकडे कंपाईल केलेली .mo फाईल उघडण्याचा पर्याय नाही).

खालील प्रतिमेत आपल्याकडे .po फाईलचे हेडर आहे जिथे फाइल संबंधित मेटाडेटा दिसते.

.Pot फाइलमध्ये या मेटाडेटामध्ये माहिती नसते, तर .p फाइलमध्ये प्रत्येक वस्तूचा संदर्भ असलेली माहिती दिसून येते.

स्थापना आणि संरचना

पोएडिट जीबीयू / लिनक्स applicationप्लिकेशन रेपॉजिटरीमध्ये डेबियन 6.0 स्थिर / मुख्य करीता येते. समजा .deb पॅकेजेसवर आधारित इतर डिस्ट्रॉजसाठी देखील, त्याची स्थापना थेट आहे, एकतर Synaptic किंवा apt कमांड लाइन मॅनेजर सारख्या usingप्लिकेशन्सचा वापर खालील प्रकारे:

apt-get स्थापित poedit

त्याच्या स्थापनेनंतर आम्ही प्रोग्राममध्ये प्रवेश करतो आणि संस्करण → पसंतींमध्ये प्राधान्ये निर्दिष्ट करण्यासाठी पुढे जाऊ, जिथे आम्ही आपले नाव आणि ईमेल पत्ता ठेवू. उर्वरित आम्ही तत्वतः पोएडिट प्रस्तुत केल्यानुसार ते सोडू.

.Po फाईलसह कार्य करीत आहे

प्रथम आम्ही आमच्या फाईलची सूची कॅटलॉग-> पर्यायात कॉन्फिगर करतो खालीलप्रमाणे प्रतिमा खालीलप्रमाणे:

बहुवचन फॉर्म विभाग भरणे महत्वाचे आहे स्ट्रिंग nplurals = 2; अनेकवचनी = एन! = 1; आपण उर्वरित वैयक्तिकृत मार्गाने ठेवू शकता.

फोल्डर्स टॅबमध्ये आम्ही आमच्या संगणकावर मुक्तपणे एक डिरेक्टरी निवडतो जिथे आपल्याला भाषांतर करावयाचे आहेत,

असे केल्यावर आपल्याला दिसेल की आपण ज्या मेटा डेटाचा उल्लेख करीत होतो तो बदलला आहे. आपण एक साधा मजकूर संपादकासह .po फाइल उघडायची आहे की नाही ते दिसेल.

मुख्य पोएडिट स्क्रीनवर दिसणा str्या तारांचे भाषांतर प्रारंभ करण्यास सज्ज आहेत पुढीलप्रमाणेः

जिथे आम्ही आधीपासून वरच्या भागात दिसत असलेल्या स्ट्रिंगचे भाषांतर खाली खालच्या विंडोमध्ये केले आहे. हे फक्त बदल जतन करणे बाकी आहे.

काय अस्पष्ट आहे?

जेव्हा आपल्याला स्ट्रिंगच्या अनुवादाबद्दल स्पष्ट नसते परंतु त्याचे भाषांतर अंदाजे कसे करावे हे आम्हाला माहित असते, आम्ही अस्पष्ट म्हणून चिन्हांकित केले पाहिजे. या प्रकरणात, अनुवाद अपूर्ण आहे आणि. पीओ फाईल दुसर्‍या भाषांतरकर्त्याकडे पाठविली जाऊ शकते जो या तारांचे पुनरावलोकन करेल (प्रत्यक्षात, अनेक अनुवादक आणि पुनरावलोकनकर्त्यांच्या प्रक्रियेत, सर्वकाही पुनरावलोकन केले जातात)

ठीक आहे, या छोट्या ट्यूटोरियलच्या शेवटी, मी सांगेन की पोएडिटद्वारे सादर केलेल्या ओळींमध्ये रचना नसून, संपूर्ण मजकूराची दृष्टी उपयुक्त आहे.

केवळ स्पॅनिशमध्ये मजकूर काढण्यासाठी आम्ही po2txt ही आज्ञा वापरतो:

po2txt -w 75 आयटम-नेम.es.po आयटम-नाव.es.txt

-w 75 लाइनची रूंदी 75 वर्ण दर्शविते.

(आपल्याकडे गेट टेक्स्ट आणि भाषांतर-टूलकिट पॅकेजेस स्थापित असणे आवश्यक आहे)


आपली टिप्पणी द्या

आपला ई-मेल पत्ता प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्ड चिन्हांकित केले आहेत *

*

*

  1. डेटा जबाबदार: मिगुएल Áन्गल गॅटन
  2. डेटाचा उद्देशः नियंत्रण स्पॅम, टिप्पणी व्यवस्थापन.
  3. कायदे: आपली संमती
  4. डेटा संप्रेषण: कायदेशीर बंधन वगळता डेटा तृतीय पक्षास कळविला जाणार नाही.
  5. डेटा संग्रहण: ओकेन्टस नेटवर्क (EU) द्वारा होस्ट केलेला डेटाबेस
  6. अधिकारः कोणत्याही वेळी आपण आपली माहिती मर्यादित, पुनर्प्राप्त आणि हटवू शकता.

  1.   पेहुऑन रैनेरी म्हणाले

    AL poedit मी ते चांगल्याप्रकारे घेतो, स्पष्टीकरण खूप चांगले आहे परंतु जेव्हा मला मजकूर काढायचा असेल तर तो त्रुटी टाकतो. मला फाईलचा मार्ग द्यावा लागेल?

    मला जे मिळते ते जाते:

    वापरकर्ता @ उबंटू: 2 $ po75txt -w XNUMX English.po English.txt
    1 फायलींवर प्रक्रिया करीत आहे ...

    po2txt: चेतावणी: प्रक्रिया करताना त्रुटी: इनपुट इंग्रजी. po, आउटपुट English.txt, टेम्पलेट काहीही नाही: [एरर्नो 2] अशी कोणतीही फाईल किंवा निर्देशिका नाही: 'English.po'
    [############################################
    वापरकर्ता @ उबंटू: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Xa करा म्हणाले

    आपण वेब सॉफ्टवेअर, पीसी सॉफ्टवेअर, मोबाइल सॉफ्टवेअर किंवा इतर कोणत्याही प्रकारचे सॉफ्टवेअर शोधण्यात स्वारस्य असल्यास, मी या द्रुत आणि अंतर्ज्ञानी स्थानिकीकरणाच्या साधनाची जोरदारपणे शिफारस करतोः http://poeditor.com/.

  3.   anymex म्हणाले

    मला वाटते की लेखाच्या एका भागामध्ये मी हरवलो आहे परंतु मला हे समजत नाही, या फायली कशासाठी असतील?

  4.   डेव्हिड सेगुरा एम म्हणाले

    वेगवेगळ्या प्रोग्रामच्या भाषांतरांसाठी, जेव्हा आपल्याला प्रकल्प अन्य भाषांमध्ये अनुवाद करण्यास मदत करायची असेल (जसे की पिडगीन, क्यूकॉमबुक इत्यादी.) वापरलेली मानक ही प्रकारची फाइल आहे कारण लेखात स्पष्ट केलेल्या कारणांमुळे हे कार्य अधिक सुलभ होते. .

  5.   डेव्हिड सेगुरा एम म्हणाले

    आपल्या योगदानाबद्दल मनापासून आभार मला स्पष्ट नाही!

  6.   जॅक म्हणाले

    जर कोणी वापरू शकेल:
    असे एक पृष्ठ आहे जे Google आणि मायक्रोसॉफ्ट दोन्हीसह एकाच वेळी भाषांतरित करते:
    http://www.traductor–google.com

  7.   डिएगो ब्रुशेट्टी म्हणाले

    ओमेगाटीसारखे प्रोग्राम? हे काम करणार नाही?

  8.   एर्कन्रिओ म्हणाले

    माझ्या अज्ञानाबद्दल क्षमस्व परंतु मी बर्‍याच भाषांमध्ये माझी स्वतःची वेबसाइट तयार करण्याचा प्रयत्न करीत होतो आणि भाषांतर कसे केले जातात हे मला माहित नाही, मला स्पष्ट करा:

    स्पॅनिश (स्पेन) या मूळ भाषेमध्ये मी डीफॉल्ट .po आहे आणि मी इंग्रजी en_EN मध्ये भाषांतरित करण्यासाठी आणखी एक तयार करत आहे. मला माहित नाही की भाषांतरे योग्य प्रकारे लोड झाली आहेत हे मी कसे तपासू शकतो. अभ्यागत ब्राउझरच्या भाषेच्या आधारे हे स्वयंचलितपणे लोड होते? आपण एक दरम्यानची फाइल तयार करावी? मी ठराविक ध्वज ठेवले पाहिजे आणि त्यानुसार एक दाबले गेले आहे, एक अनुवाद किंवा दुसरा भारित आहे?

    प्रामाणिकपणे मी यात खूपच नवीन आहे आणि त्याखाली सर्वकाही जाणून घेण्यासारखे पोडिट वापरण्यास सुरवात करतो :(.

    टीपः मी विंडोज 7 64 बीट आणि पीओ भाषेत (नवीन कॅटलॉग तयार करताना) मी पॉपिट वापरतो. मी फक्त स्पॅनिश आणि इंग्रजी ठेवले.

  9.   सेलेना म्हणाले

    नमस्कार! आपणास कोणत्याही प्रकारचे सॉफ्टवेअर शोधण्यात स्वारस्य असल्यास, मी या द्रुत आणि अंतर्ज्ञानी लोकॅटींग साधनाची जोरदारपणे शिफारस करतोः http://poeditor.com/.

  10.   नताली म्हणाले

    मजकूर भाषांतरित करण्यासाठी मी पिएडिटचा वापर करतो आणि मी भाषांतरित केलेली वर्णांची मोजणी कशी करू शकतो आणि हे भाषांतरित केलेल्या गोष्टी संग्रहित करण्यासाठी खाती तयार करण्यास सक्षम आहे हे मला जाणून घ्यायचे आहे, अनुवादित वर्णांची मोजणी करण्याचा मार्ग मला सापडत नाही …. हे करता येईल का?

    1.    शून्य म्हणाले

      काय भाषांतरित केले आहे ते गोळा करण्यासाठी खाती तयार करण्यास सक्षम होण्यासाठी?
      मला वाटते की हा विषय कसा चालला आहे हे आपल्याला फारसे सापडले नाही
      जीपीएल परवाना वाचा

    2.    एर्कन्रिओ म्हणाले

      आपण हे करू शकत नाही, फक्त एकच वाक्य मजकूर संपादकाकडे ती वाक्ये कॉपी करणे (फ्री ऑफिस लेखक, शब्द इ.) आणि वाक्यांमधील वर्णांची संख्या पहा.

  11.   गिलर्मो म्हणाले

    आपण दुसर्‍या भाषेत अनुवादित करत असाल तर कॅटलॉग-प्रॉपर्टीज: बहुवचन फॉर्म विंडो मधील अनेकवचनांबद्दल माहिती येथे आढळू शकते:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html