हेल्पट्रांसलेटर: .po फाइल्सचे भाषांतर करण्यात मदत करणारे साधन

नमस्कार मित्रांनो, यावेळी मी आपल्यासाठी *. पीओ फायलींच्या भाषांतरनास सुलभ करण्यासाठी तयार केलेले एक साधन आपल्याबरोबर सामायिक करण्यासाठी लिहित आहे.

जर आपल्याला माहित नसेल, जेव्हा प्रोग्रामरला आपला प्रोग्राम बर्‍याच भाषांमध्ये दिसू द्यावा अशी इच्छा असेल, तेव्हा तो एका विशिष्ट मार्गाने एन्कोड करतो (तो वापरत असलेल्या प्रोग्रामिंग भाषेवर अवलंबून असतो) वापरकर्त्याने पाहिलेल्या मजकूर तारांना विशेष कार्यक्रम जसे की पोएडिट (दुवा), त्यांचे भाषांतर सुलभ करा आणि *. po फायली तयार करा.

हे अनुप्रयोगाद्वारे वापरले जातात: जेव्हा ते लोड होते तेव्हा ते सिस्टम कोणत्या भाषेत आहे हे तपासते आणि त्यानुसार संबंधित भाषेतील मजकूर संदेश आणि घटकांचे मजकूर (बटणे, टॅब, मेनू इ.) प्रदर्शित करण्यासाठी संबंधित. पीओ फाइल वापरते. ते काय बोलतात. पीओ फाइल

.Po विस्तारासह फायली त्यांच्या नावाने ते कोणत्या भाषेत अनुवादित केल्या आहेत हे दर्शवितात, उदाहरणार्थ: es.po (स्पॅनिश मध्ये), en.po (इंग्रजीमध्ये), fr.po (फ्रेंच मध्ये), it.po (इटालियन मध्ये ) इ.

माझा अनुप्रयोग "सेमी-स्वयंचलित" आहे, कार्य करण्यासाठी वापरकर्त्याच्या हस्तक्षेपाची आवश्यकता आहे. माझा अनुप्रयोग काय करतो हे मी स्पष्ट करतोः

  • सूचित केल्याप्रमाणे XX.po फाईल वाचा. जेव्हा मी XX म्हणतो तेव्हा भाषेचे नाव म्हणजेः es (स्पॅनिश), इं (इंग्रजी), फ्र (फ्रेंच), इत्यादी ...
  • हे सर्व वाक्ये काढते आणि क्लिपबोर्डवर ठेवते.
  • वापरकर्त्याने ही वाक्ये गूगल ट्रान्सलेशन पृष्ठावर पेस्ट केली, भाषांतर केले, (दुसरे भाषांतर पृष्ठ वापरले जाऊ शकते), भाषा निवडते (एक्सएक्सएक्स ही भाषा आहे) आणि भाषांतर बटणावर क्लिक करते. क्लिपबोर्डवर भाषांतरित वाक्ये कॉपी करा आणि अनुप्रयोगात पेस्ट करा.
  • अनुप्रयोग XX.po फाइल सुधारित करतो. टीपः ही एक XX.mo फाइल देखील तयार करेल (बायनरी फाइल जी अनुप्रयोग वापरणार आहे ती खरोखर वापरली जाईल).

हे पूर्ण केले, XX.po फाईल संपादित करण्यासाठी पोएडिट वापरुन आम्ही भाषांतर वाक्यांश कसे समाकलित केले ते पाहू शकतो. पुढील चरण म्हणजे भाषांतरांचे पुनरावलोकन करणे आणि त्यास सुधारणे (आमच्या सर्वांना माहित आहे की मशीन भाषांतर फार चांगले नाही).

मी तुम्हाला प्रक्रियेबद्दल स्पष्टीकरण देणारा व्हिडिओ सोडतो:

आपण माझ्या वैयक्तिक ब्लॉगवरून प्रोग्राम डाउनलोड करू शकता: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

टीप

हे कोळंबीच्या is..3.5.4.. मध्ये प्रोग्राम केलेले आहे. (या दुव्यामध्ये आपण ते कसे स्थापित करावे हे जाणून घेऊ शकता)


आपली टिप्पणी द्या

आपला ई-मेल पत्ता प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्ड चिन्हांकित केले आहेत *

*

*

  1. डेटा जबाबदार: मिगुएल Áन्गल गॅटन
  2. डेटाचा उद्देशः नियंत्रण स्पॅम, टिप्पणी व्यवस्थापन.
  3. कायदे: आपली संमती
  4. डेटा संप्रेषण: कायदेशीर बंधन वगळता डेटा तृतीय पक्षास कळविला जाणार नाही.
  5. डेटा संग्रहण: ओकेन्टस नेटवर्क (EU) द्वारा होस्ट केलेला डेटाबेस
  6. अधिकारः कोणत्याही वेळी आपण आपली माहिती मर्यादित, पुनर्प्राप्त आणि हटवू शकता.

  1.   इव्हान बर्रा म्हणाले

    मला काय होते:

    http://goo.gl/9IcaaC

    शुभेच्छा

    1.    jsbsan म्हणाले

      हास्यास्पद?
      या प्रोग्रामचे भाषांतर मी केलेल्या पद्धतीनुसार 4 भाषांमध्ये (इंग्रजी, फ्रेंच, इटालियन आणि जर्मन) केले आहे.
      हे days दिवसांसाठी प्रकाशित केले गेले आहे आणि फ्रान्स आणि इटलीचे मूळ रहिवासी असलेल्या दोन वापरकर्त्यांद्वारे मला सुधारित आणि सुधारित अनुवाद प्राप्त झाला आहे.
      जर त्याचे "प्रारंभिक" भाषांतर न झाले असते तर ते स्पॅनिश भाषेमुळेच त्या देशांतील कोणत्याही व्यक्तीने अनुप्रयोग पाहणे थांबवले नसते (किंवा ते कशासाठी आहे हे माहित नसते).
      माझे निष्कर्ष असे आहे की हे साधन उपयुक्त आहे. प्रोग्राम्सचे भाषांतर करणे उपयुक्त आहे, जरी ते चुकीचे भाषांतर असले तरीही अधिक लोकांपर्यंत पोहोचू शकतात आणि ते लोक भाषांतर सुधारण्यात मदत करू शकतात.

      1.    jsbsan म्हणाले

        मी टिप्पणी करण्यास विसरलो:
        या साधनासह, 4 भाषांतर एक मिनिट घेतात आणि त्यांना प्रोग्राममध्ये समाविष्ट करतात.

  2.   फ्रॅनसिसको म्हणाले

    पोएडिटमध्ये काय फरक असेल?

    सामायिक केल्याबद्दल धन्यवाद. चीअर्स

    1.    jsbsan म्हणाले

      माझा प्रोग्राम पोएडिटला पुनर्स्थित करीत नाही, तो पूर्ण करतो.
      Xx.po फाईलमध्ये दोन माउस क्लिकसह जवळजवळ सर्व वाक्यांशांचे गूगल ट्रान्सलेटर भाषांतर जोडणे सोपे करते.
      मग पोएडिटसह आपण xx.po फाइल संपादित करा आणि भाषांतर तपासा.

  3.   झीन म्हणाले

    उबंटू मध्ये १ G.०14.04 नंतर मला गॅम्बाकडून अनेक निर्भरता चुका दिल्या नंतर मला सोडून द्या.

    1.    jsbsan म्हणाले

      आपल्याकडे gambas3.5.4 स्थापित असणे आवश्यक आहे

      मला वाटते की उबंटू 14.04 मध्ये, gambas3.1.1 आवृत्ती डीफॉल्टनुसार स्थापित केली गेली आहे.

      आपल्याला हे पीपीए जोडावे लागेल:
      $ sudo -ड-ptप्ट-रेपॉजिटरी पीपीए: गॅम्बस-टीम / गॅम्बॅस 3
      $ sudo apt-get अद्यतन
      do sudo apt-get gambas3 स्थापित करा

      या दुव्यामध्ये हे बर्‍याच वितरणासाठी स्पष्ट केले आहे:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    झीन म्हणाले

        आभारी आहे आता ते माझ्यासाठी कार्य करते.

  4.   नाममात्र म्हणाले

    स्वारस्यपूर्ण, उत्तेजन द्या आणि प्रोग्रामिंग ठेवा 🙂

  5.   ह्युगो म्हणाले

    नोटमध्ये दिसणारा दुवा माझ्यासाठी कार्य करत नाही.

    1.    jsbsan म्हणाले

      हे आहे:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      (लेखात जोडताना मी चूक केली असेल)

    2.    jsbsan म्हणाले

      हे आहे:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      माझ्या कोणत्याही लेखात gambas3 कसे स्थापित करावे हे जाणून घेण्यासाठी मी नेहमीच दुवा ठेवला

  6.   अ‍ॅड्रियनअरोयोस्ट्रिट म्हणाले

    आपल्याला भाषांतर करण्यासाठी Google भाषांतर वर विश्वास असल्यास… आपल्याला काही व्यावसायिक हवे असल्यास भाषांतर करण्यासाठी एखाद्यास अधिक चांगले भाड्याने द्या.

    1.    jsbsan म्हणाले

      अ‍ॅड्रियन अ‍ॅरोयो स्ट्रीट:
      "… .. अनुवाद करण्यासाठी एखाद्याला भाड्याने देण्यासाठी."
      माझ्याकडे पैसे असतील तर…. आम्ही कशाबद्दलही बोलत नाही ... आपण जे सुचवाल ते करेन.
      हे त्यांच्यासाठी एक साधन आहे ज्यांच्याकडे पैसे नाही किंवा अनुवादक भाड्याने घेऊ शकत नाहीत आणि प्रोग्राम भाषांतर करू इच्छित आहेत (त्यांचे स्वतःचे किंवा इतर)

  7.   ते दुवा आहेत म्हणाले

    मी त्यापैकी एक आहे जे सहसा ट्रान्सटेटरचा सहारा घेतात, खरं तर मी फायरजेमेन्डो बरोबर केले, अगदी मी झेक्सएक्स स्पेक्ट्रमसाठी केलेल्या खेळासह देखील केला, परंतु बर्‍याच वेळा अनुवाद योग्य नसल्यामुळे हा सहसा सर्वोत्तम पर्याय नसतो आणि मी ते म्हणतो दोन्ही प्रकरणांसाठी, ज्याने भाषांतर सुधारले.

  8.   पोर्टारो म्हणाले

    बरं, मी नेहमीच भाषिक गोष्टी करत असतो आणि कोळंबीचे मी खूप खूप आभारी आहे, यामुळे मला खूप मदत होईल कारण आपण भाषांतर केले तितके सोपे अनुवाद करणे इतकेच वेगवान होणार नाही, ज्याचे आपण भाषांतर केले आहात आणि कालावधी.

    आत्ता मी ओपनकेसरचे भाषांतर करीत आहे आणि भाषांतर करण्यासाठी हजारो संवाद आहेत आणि ते पओडिट वापरत नाहीत, म्हणून मी ते पाहू शकतो. म्हणून कार्य सुलभ करण्यासाठी जे काही केले जाते ते महान आहे.

    पुन्हा एकदा 5 तारे प्रोग्राम. सामायिक केल्याबद्दल धन्यवाद.

  9.   क्रिस्टियानएचसीडी म्हणाले

    शेवटच्या वेळी मी अनुवाद करण्यास सहकार्य केले, तेव्हा मी हे वापरले https://www.transifex.com ज्यात एक चांगला वेब क्लायंट आहे.

    1.    jsbsan म्हणाले

      ख्रिश्चन
      »मी व्यासपीठ वापरला…»
      ते एक पेमेंट प्लॅटफॉर्म आहे, $ 19 / महिना.

      माझ्या पद्धतीची किंमत $ 0 / महिना आहे, हे स्पष्ट आहे की ही "सर्वोत्कृष्ट" भाषांतर पद्धत नाही, परंतु सर्वात स्वस्त आहे.

  10.   Pepe म्हणाले

    आपण क्यूटी वापरुन पाहू शकता, कोळंबी मासा वापरात जास्तीत जास्त आहे

    1.    jsbsan म्हणाले

      पेपे:
      "आपण क्यूटी वापरुन पाहू शकता, कोळंबी मासा वाढत नाही"
      आपण चुकीचे आहात, कोळंबी 2 तो वापरात नसल्यास, परंतु कोळंबी 3, ते उकळत आहे.
      ही एक सोपी आणि आधुनिक भाषा आहे (ती ओओपी प्रतिमानास समर्थन देते) आणि पायथन इतकी वेगवान आहे.

      1.    Pepe म्हणाले

        गुगल
        Gambas3 -> 111.000 निकाल
        qt -> 256.000.000 निकाल
        मी श्रेणी 3 चे मूल्यांकन करणार नाही, तेथे क्यूटीवर आधारीत ऑपरेटिंग ओएस आहेत, विंडोज 8 फोन आणि अँड्रॉइड मोबाईलसह मल्टीप्लाटफॉर्म असण्याव्यतिरिक्त, क्यूटीची कल्पना सर्व कागदपत्रांसह क्रूर आहे, वरील टिप्पणीमध्ये मी तुम्हाला सांगितले आपल्याला हे अधिक गॅम्बॅस 3 आवडत असल्यास प्रयत्न करा, taste रंगांचा स्वाद घेण्यासाठी »

      2.    jsbsan म्हणाले

        पेपे:
        «, वरील टिप्पणीमध्ये मी तुम्हाला हे करून पाहायला सांगितले»
        आणि तू असे म्हणालास:
        "कोळंबी वाढत्या प्रमाणात अप्रचलित होत आहेत"
        जे खरे नाही. जर आपण 3 वर्षांपूर्वी गॅम्बॅस 3 googled केले असते तर आपल्याला अक्षरशः कोणताही परिणाम मिळाला नसता.
        अनुप्रयोग कोणत्या भाषेत वापरला आहे याची काळजी घेत नाही, जर ते त्यांच्यासाठी उपयुक्त असेल तरच.
        जर ते आपल्यासाठी कार्य करत नसेल तर कोणत्या भाषेद्वारे (सी, सी ++, जावा, पायथन… किंवा गॅम्बास 3) प्रोग्राम केलेले आहे हे महत्त्वाचे नसले तरीही ते आपल्यासाठी कार्य करणार नाही.
        जसे आपण म्हणता तसे "रंगांचा स्वाद घेण्यासाठी."

  11.   पाय_क्रॅश म्हणाले

    आपण आधीपासून भाषांतरित केलेल्या वाक्यांशांचा पुन्हा अनुवाद न केल्यास हे मनोरंजक होईल. तसेच, ते नवीन भाषांतरे "अस्पष्ट" (तात्पुरती) म्हणून चिन्हांकित करतील, म्हणून आम्हाला माहित आहे की आपण कोणत्या पुनरावलोकन करावे

    1.    jsbsan म्हणाले

      पाय_क्रॅश:
      "आधीपासून पुन्हा भाषांतरित केलेली वाक्ये भाषांतरित करू नका."
      हा पर्याय आधीपासूनच प्रोग्राममध्ये समाविष्ट केलेला आहे (फॉर्ममध्ये दिसणारा चेकबॉक्स पहा, translated भाषांतरित वाक्ये हटवा called म्हणतात)
      हे अक्षम केले असल्यास, आपण Google भाषांतरकर्ता मध्ये भाषांतरित केले तरीही ते आधीपासूनच भाषांतर असल्यास ते त्यास .po फाइलमध्ये समाविष्ट करणार नाही. त्याची चाचणी घ्या.

      कोट सह उत्तर द्या

      1.    अगस्टिन फेरारीओ म्हणाले

        आपण बरोबर आहात, म्हणूनच माझी शिफारस अशी आहे की डीफॉल्ट पर्याय चेकबॉक्स अक्षम केलेला आहे. जेव्हा जेव्हा एखाद्या प्रकल्पामध्ये सहयोग करतो तेव्हा आधीपासूनच असलेली भाषांतरे स्वीकारली जातात (आणि बर्‍याच वेळा ते QA मधून गेल्या उदाहरणार्थ.

      2.    jsbsan म्हणाले

        अगस्टिन फेरारीओ:
        «माझी शिफारस अशी आहे की डीफॉल्ट पर्याय हा चेकबॉक्स निष्क्रिय केलेला आहे. »
        ठीक आहे, त्यास त्याचे तर्कशास्त्र आहे.
        आवृत्ती 0.0.7 मध्ये, आधीपासूनच याप्रमाणे सुधारित केले आहे. आपण त्याच लिंकवर डाउनलोड करू शकता:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    गिलर्मो म्हणाले

        बाह्य रेपॉजिटरीजशिवाय वापरणे सुरू ठेवण्यासाठी हे अधिक आधुनिक गॅम्बासह पुन्हा तयार का करीत नाही?

      4.    गिलर्मो म्हणाले

        अहो, जुनी माझी सिस्टम आहे, ती रेपॉजिटरी गॅम्बस 3.5. for ची आहे आणि माझे उबंटू १u.०14.04 कमी आहे. धन्यवाद.

      5.    गिलर्मो म्हणाले

        चूक, मी ब्लू फिशचा इंग्रजीमधून एस्पेरांतो (ईओ) मध्ये अनुवाद करण्याचा प्रयत्न केला (ईओ कॅटलॉग कॉन्फिगरेशनमध्ये बहुवचनी समान स्ट्रिंग वापरतो), आणि मी भाषांतरित तार हटविण्याचा पर्याय तपासला तर (कारण सुरुवातीला असे अनेक आहेत जे en.po वर eo.po कॉपी केल्यावर इंग्रजीमध्ये भाषांतरित करा) कारण प्रक्रियेच्या शेवटी मी जर poedit सह फाईल उघडण्याचा प्रयत्न केला तर ती मला एक त्रुटी देते आणि ती भ्रष्ट आहे असे म्हणतात.
        आपण येथून मूळ en.po फाईल हस्तगत करू शकता http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   गिलर्मो म्हणाले

    अयशस्वी, पावले:
    १) ब्लू फिशवरुन एनपीओ डाऊनलोड करा
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    २) eo.po वर एस्पेरांतोमध्ये भाषांतरित करण्यासाठी en.po कॉपी करा
    )) हेल्पट्रांसलेटरने eo.po उघडा
    )) सुरुवातीला आधीपासूनच बर्‍याच वाक्यांचे भाषांतर झाले असल्याने चेक बॉक्स [नाम] भाषांतरित वाक्ये हटवा
    5) क्लिपबोर्डवरील सामग्री नवीन फाइलमध्ये कॉपी करते. Ingxt.txt
    6) इंग्रजीमधून एस्पेरांतोमध्ये Google भाषांतरसह दस्तऐवजाचे भाषांतर करा.
    7) संपूर्ण भाषांतर (उजवे माऊस बटण निवडा आणि सर्व निवडा) आणि हेल्प्ट्रांसलेटरमध्ये पेस्ट करा
    8) पूर्ण झाले? नाही, आता हेल्पट्रांसलेटर बंद करा आणि poedit पासून त्रुटी: eo.

    1.    jsbsan म्हणाले

      ठीक आहे, मी काय घडते ते पहायला जात आहे. हे बग असल्यास, मी त्याचे निराकरण करण्याचा प्रयत्न करेन.
      कोट सह उत्तर द्या

      1.    jsbsan म्हणाले

        विल्यम:
        मी प्रोग्राम दुरुस्त केला आहे आणि नवीन आवृत्ती ०.०.. सह, तो पोडिटद्वारे संपादित करताना यापुढे त्रुटी देत ​​नाही.
        आपण ते माझ्या ब्लॉगवरून डाउनलोड करू शकता:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        कोट सह उत्तर द्या
        जुलै

  13.   आना म्हणाले

    हॅलो, विंडोजसाठी तुमच्याकडे काही आवृत्ती आहे का ??? आगाऊ धन्यवाद