Halo Rakan-rakan, kali ini saya menulis untuk berkongsi dengan anda alat yang telah saya buat untuk memudahkan terjemahan fail * .po.
Sekiranya anda tidak tahu, apabila pengaturcara mahu programnya dapat dilihat dalam beberapa bahasa, dia mengekod dengan cara khas (bergantung pada bahasa pengaturcaraan yang dia gunakan) rentetan teks yang akan dilihat oleh pengguna sehingga program khas seperti PoEdit (link), permudahkan terjemahannya dan buat fail * .po.
Ini digunakan oleh aplikasi: Ketika dimuat, ia memeriksa bahasa dalam sistem dan menggunakan fail .po yang sesuai untuk menunjukkan mesej dan teks komponen (butang, tab, menu, dll.) Yang diterjemahkan mengikut apa yang mereka gunakan katakan fail .po
Fail dengan pelanjutan .po menunjukkan dengan nama mereka ke bahasa mana mereka diterjemahkan, contohnya: es.po (dalam bahasa Sepanyol), en.po (dalam bahasa Inggeris), fr.po (dalam bahasa Perancis), it.po (dalam Itali) dll.
Aplikasi saya "separa automatik", memerlukan campur tangan pengguna untuk melaksanakan tugas. Saya menerangkan apa yang dilakukan oleh aplikasi saya:
- Baca fail XX.po seperti yang diminta. Apabila saya mengatakan XX saya bermaksud nama bahasa: es (Sepanyol), en (Bahasa Inggeris), fr (Perancis), dll ...
- Ia mengeluarkan semua frasa dan meletakkannya di papan keratan.
- Pengguna menampal frasa tersebut di halaman terjemahan Google, menterjemahkan (halaman terjemahan lain dapat digunakan), memilih bahasa (XX adalah bahasa) dan mengklik butang terjemahkan. Salin frasa yang diterjemahkan ke papan keratan dan tampalkannya ke dalam aplikasi.
- Aplikasi ini mengubah fail XX.po. Catatan: ia juga akan membuat fail XX.mo (fail binari yang merupakan aplikasi yang sebenarnya akan digunakan).
Lakukan ini, menggunakan Poedit untuk mengedit fail XX.po dan kita dapat melihat bagaimana frasa terjemahan telah digabungkan. Langkah seterusnya adalah mengkaji terjemahan dan memperbaikinya (kita semua tahu bahawa terjemahan mesin tidak begitu baik).
Saya meninggalkan anda video yang menerangkan prosesnya:
Anda boleh memuat turun program dari blog peribadi saya: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Ambil perhatian.
Ia diprogramkan dalam udang3.5.4. (dalam pautan ini anda boleh mengetahui cara memasangnya)
Apa yang terlintas di fikiran:
http://goo.gl/9IcaaC
salam.
tidak masuk akal?
Program ini diterjemahkan ke dalam 4 bahasa (Inggeris, Perancis, Itali dan Jerman) mengikut kaedah yang telah saya jelaskan.
Ia telah diterbitkan selama 4 hari, dan saya telah menerima terjemahan yang diperbaiki dan diperbetulkan oleh dua pengguna yang berasal dari Perancis dan Itali.
Sekiranya ia tidak mempunyai terjemahan "awal", pastinya tidak ada orang dari negara-negara tersebut yang akan berhenti untuk melihat permohonannya (atau tidak mengetahui tujuannya) hanya kerana ia dalam bahasa Sepanyol.
Kesimpulan saya ialah alat itu berguna. Ia berguna untuk menerjemahkan program, walaupun terjemahannya buruk, yang memungkinkannya menjangkau lebih banyak orang, dan orang-orang ini dapat membantu meningkatkan terjemahan.
Saya terlupa untuk memberi komen:
Dengan alat ini, 4 terjemahan memerlukan 1 minit untuk dilakukan dan memasukkannya ke dalam program.
Apa perbezaannya dengan Poedit?
Terima kasih kerana sudi berkongsi. Sorakan
Program saya tidak menggantikan PoEdit, melengkapkannya.
Ini menjadikannya mudah untuk menambahkan terjemahan penterjemah google dari hampir SEMUA frasa, dengan beberapa klik tetikus, ke fail xx.po.
Kemudian dengan PoEdit, anda mengedit fail xx.po dan menyemak terjemahannya.
Di Ubuntu 14.04 setelah memberi saya banyak ralat ketergantungan dari Gambas menyerah.
Anda perlu memasang gambas3.5.4
Saya berpendapat bahawa di Ubuntu 14.04, versi gambas3.1.1 dipasang secara lalai.
Anda mesti menambah PPA ini:
$ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
$ sudo apt-get update
$ sudo apt-get pasang gambas3
Dalam pautan ini dijelaskan untuk beberapa pengedaran:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Terima kasih sekarang kerana ia berfungsi untuk saya.
menarik, bersorak dan teruskan pengaturcaraan 🙂
Pautan yang terdapat dalam nota tidak berfungsi untuk saya.
Adakah ini:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(Saya akan salah ketika menambahkannya ke artikel)
Adakah ini:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Dalam mana-mana artikel saya, saya selalu meletakkan pautan untuk mengetahui cara memasang gambas3
Sekiranya anda mempercayai Terjemahan Google untuk melakukan terjemahan… Sekiranya anda mahukan sesuatu yang profesional, lebih baik menyewa seseorang untuk terjemahannya.
Jalan Adrian Arroyo:
"… ..Untuk mengupah seseorang untuk diterjemahkan."
Sekiranya saya mempunyai wang, maka…. Kami tidak akan membincangkan apa-apa ... Saya akan melakukan apa yang anda cadangkan.
Ini adalah alat untuk mereka yang tidak mempunyai wang atau tidak mampu menggaji penterjemah dan ingin menterjemahkan program (yang mereka sendiri atau yang lain).
Saya adalah salah satu daripada mereka yang biasanya menggunakan Transtator, sebenarnya saya melakukannya dengan FireJamendo, walaupun dengan permainan yang saya buat untuk Zx Spectrum, tetapi biasanya bukan pilihan terbaik kerana terjemahannya tidak betul, dan saya mengatakannya untuk kedua-dua kes , yang meningkatkan terjemahan.
Baiklah, saya yang selalu melakukan perkara-perkara linguistik, dan tentu saja udang, saya berterima kasih banyak, ia akan banyak membantu saya dengan itu bukan sahaja lebih cepat untuk diterjemahkan lebih mudah kerana anda menterjemahkan untuk anda + penterjemah yang anda ulas dan nyatakan.
Sekarang ini saya menterjemahkan opencaesar dan terdapat ribuan dialog untuk diterjemahkan dan mereka tidak menggunakan poedit, jadi saya dapat melihatnya. Jadi semua yang dilakukan untuk memudahkan tugas adalah hebat.
Sekali lagi program 5 bintang. Terima kasih kerana sudi berkongsi.
Kali terakhir saya bekerjasama dalam menerjemahkan, saya menggunakan https://www.transifex.com yang mempunyai pelanggan web yang cukup baik.
Christianhcd:
»Saya menggunakan platform…»
Itu adalah platform pembayaran, $ 19 / bulan.
Kaedah saya berharga $ 0 / bulan, jelas bahawa ini bukan kaedah terjemahan "terbaik", tetapi kaedah yang paling murah.
Anda boleh mencuba QT, udang semakin tidak digunakan
Pepe:
"Anda boleh mencuba QT, udang semakin usang"
Anda salah, udang2 jika tidak digunakan, tetapi udang3, ia mendidih.
Ia adalah bahasa yang mudah dan moden (ia menyokong paradigma OOP) dan secepat Python.
google
Gambas3 -> 111.000 hasil
qt -> 256.000.000 hasil
Saya tidak akan menilai rentang3, ada OS yang beroperasi berdasarkan qt, selain menggunakan pelbagai platform termasuk telefon bimbit Window 8 dan telefon bimbit android, idea qt adalah kejam termasuk semua dokumentasi, dalam komen di atas saya memberitahu anda untuk mencubanya jika anda lebih suka gambas3, «untuk merasai warna»
Pepe:
«, Dalam komen di atas saya memberitahu anda untuk mencubanya»
Dan anda juga berkata:
"Udang semakin usang"
Yang tidak benar. Sekiranya anda menggunakan gambas3 3 tahun yang lalu, anda pasti tidak akan memperoleh hasil.
Pengguna tidak peduli bahasa apa aplikasi dibuat, hanya jika ia berguna bagi mereka.
Sekiranya tidak berfungsi untuk anda, tidak kira bahasa apa yang diprogramkan (C, C ++, Java, Python… atau Gambas3), ia tetap tidak akan berfungsi untuk anda.
Seperti yang anda katakan "untuk merasakan warna."
Akan menarik sekiranya anda tidak menterjemahkan semula frasa yang sudah diterjemahkan. Juga, mereka akan menandakan terjemahan baru sebagai «kabur» (sementara), jadi kita tahu mana yang harus kita ulas
py_crash:
»Tidak boleh menerjemahkan frasa yang sudah diterjemahkan lagi."
Pilihan ini sudah termasuk dalam program (lihat kotak centang yang muncul dalam bentuk, yang disebut »Hapus frasa yang diterjemahkan»).
Sekiranya ia dilumpuhkan, walaupun anda menerjemahkannya dalam penterjemah google, ia tidak akan memasukkannya ke dalam fail .po, jika sudah mempunyai terjemahan. Uji itu.
salam
Anda betul, jadi cadangan saya ialah pilihan lalai adalah dengan melumpuhkan kotak pilihan. Sejak ketika seseorang berkolaborasi dengan sebuah projek, terjemahan yang ada di sana diterima (dan sering kali mereka melalui QA misalnya.
Augustine Ferrario:
"Cadangan saya adalah bahawa pilihan lalai adalah dengan kotak centang dinyahaktifkan. »
Ok, ada logiknya.
Dalam versi 0.0.7, ia sudah dimodifikasi seperti ini. Anda boleh memuat turunnya di pautan yang sama:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Mengapa tidak menyusunnya semula dengan Gambas yang lebih moden untuk dapat terus menggunakannya tanpa repositori luaran?
ahh, yang lama adalah sistem saya, bahawa repositori adalah untuk Gambas 3.5 dan ubuntu saya 14.04 mempunyai yang lebih rendah. Terima kasih.
Kesalahan, saya telah mencuba menerjemahkan ikan mas dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Esperanto (eo) (eo menggunakan rentetan jamak yang sama dalam konfigurasi katalog), dan jika saya menyemak pilihan untuk menghapus rentetan yang diterjemahkan (kerana terdapat beberapa permulaan yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggeris setelah menyalin en.po ke eo.po) kerana pada akhir proses jika saya cuba membuka fail dengan poedit, ia memberi saya ralat dan mengatakan bahawa ia rosak.
Anda boleh mengambil fail en.po asal dari http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
Kegagalan, langkah-langkahnya:
1) Muat turun en.po dari ikan biru
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) salin en.po ke eo.po untuk menterjemahkannya ke dalam bahasa Esperanto
3) Buka eo.po dengan helptranslator
4) Oleh kerana sudah ada beberapa ayat yang diterjemahkan pada awalnya, tandakan kotak [x] Padamkan ayat yang telah diterjemahkan
5) Kandungan papan keratan menyalinnya ke ingles.txt fail baru
6) Terjemahkan dokumen dengan Google Translate dari Inggeris ke Esperanto.
7) Pilih keseluruhan terjemahan (butang tetikus kanan dan pilih semua) dan tampalkannya ke Helptranslator
8) Selesai? Tidak, sekarang tutup helptranslator dan buka fail eo.po dari poedit: error.
Baiklah, saya akan melihat apa yang berlaku. Sekiranya itu pepijat, saya akan cuba memperbaikinya.
salam
William:
Saya telah memperbetulkan program, dan dengan versi baru 0.0.8, ia tidak lagi memberikan kesalahan semasa mengeditnya dengan poedit.
Anda boleh memuat turunnya dari blog saya:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
salam
Julai
Helo, adakah anda mempunyai versi untuk windows ??? terima kasih banyak-banyak