Helptranslator: Alat untuk membantu menterjemahkan fail .po

Halo Rakan-rakan, kali ini saya menulis untuk berkongsi dengan anda alat yang telah saya buat untuk memudahkan terjemahan fail * .po.

Sekiranya anda tidak tahu, apabila pengaturcara mahu programnya dapat dilihat dalam beberapa bahasa, dia mengekod dengan cara khas (bergantung pada bahasa pengaturcaraan yang dia gunakan) rentetan teks yang akan dilihat oleh pengguna sehingga program khas seperti PoEdit (link), permudahkan terjemahannya dan buat fail * .po.

Ini digunakan oleh aplikasi: Ketika dimuat, ia memeriksa bahasa dalam sistem dan menggunakan fail .po yang sesuai untuk menunjukkan mesej dan teks komponen (butang, tab, menu, dll.) Yang diterjemahkan mengikut apa yang mereka gunakan katakan fail .po

Fail dengan pelanjutan .po menunjukkan dengan nama mereka ke bahasa mana mereka diterjemahkan, contohnya: es.po (dalam bahasa Sepanyol), en.po (dalam bahasa Inggeris), fr.po (dalam bahasa Perancis), it.po (dalam Itali) dll.

Aplikasi saya "separa automatik", memerlukan campur tangan pengguna untuk melaksanakan tugas. Saya menerangkan apa yang dilakukan oleh aplikasi saya:

  • Baca fail XX.po seperti yang diminta. Apabila saya mengatakan XX saya bermaksud nama bahasa: es (Sepanyol), en (Bahasa Inggeris), fr (Perancis), dll ...
  • Ia mengeluarkan semua frasa dan meletakkannya di papan keratan.
  • Pengguna menampal frasa tersebut di halaman terjemahan Google, menterjemahkan (halaman terjemahan lain dapat digunakan), memilih bahasa (XX adalah bahasa) dan mengklik butang terjemahkan. Salin frasa yang diterjemahkan ke papan keratan dan tampalkannya ke dalam aplikasi.
  • Aplikasi ini mengubah fail XX.po. Catatan: ia juga akan membuat fail XX.mo (fail binari yang merupakan aplikasi yang sebenarnya akan digunakan).

Lakukan ini, menggunakan Poedit untuk mengedit fail XX.po dan kita dapat melihat bagaimana frasa terjemahan telah digabungkan. Langkah seterusnya adalah mengkaji terjemahan dan memperbaikinya (kita semua tahu bahawa terjemahan mesin tidak begitu baik).

Saya meninggalkan anda video yang menerangkan prosesnya:

Anda boleh memuat turun program dari blog peribadi saya: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

Ambil perhatian.

Ia diprogramkan dalam udang3.5.4. (dalam pautan ini anda boleh mengetahui cara memasangnya)


33 komen, tinggalkan komen anda

Tinggalkan komen anda

Alamat email anda tidak akan disiarkan. Ruangan yang diperlukan ditanda dengan *

*

*

  1. Bertanggungjawab atas data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengendalikan SPAM, pengurusan komen.
  3. Perundangan: Persetujuan anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan disampaikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Pangkalan data yang dihoskan oleh Occentus Networks (EU)
  6. Hak: Pada bila-bila masa anda boleh menghadkan, memulihkan dan menghapus maklumat anda.

  1.   Ivan Barra kata

    Apa yang terlintas di fikiran:

    http://goo.gl/9IcaaC

    salam.

    1.    jsbsan kata

      tidak masuk akal?
      Program ini diterjemahkan ke dalam 4 bahasa (Inggeris, Perancis, Itali dan Jerman) mengikut kaedah yang telah saya jelaskan.
      Ia telah diterbitkan selama 4 hari, dan saya telah menerima terjemahan yang diperbaiki dan diperbetulkan oleh dua pengguna yang berasal dari Perancis dan Itali.
      Sekiranya ia tidak mempunyai terjemahan "awal", pastinya tidak ada orang dari negara-negara tersebut yang akan berhenti untuk melihat permohonannya (atau tidak mengetahui tujuannya) hanya kerana ia dalam bahasa Sepanyol.
      Kesimpulan saya ialah alat itu berguna. Ia berguna untuk menerjemahkan program, walaupun terjemahannya buruk, yang memungkinkannya menjangkau lebih banyak orang, dan orang-orang ini dapat membantu meningkatkan terjemahan.

      1.    jsbsan kata

        Saya terlupa untuk memberi komen:
        Dengan alat ini, 4 terjemahan memerlukan 1 minit untuk dilakukan dan memasukkannya ke dalam program.

  2.   Francisco kata

    Apa perbezaannya dengan Poedit?

    Terima kasih kerana sudi berkongsi. Sorakan

    1.    jsbsan kata

      Program saya tidak menggantikan PoEdit, melengkapkannya.
      Ini menjadikannya mudah untuk menambahkan terjemahan penterjemah google dari hampir SEMUA frasa, dengan beberapa klik tetikus, ke fail xx.po.
      Kemudian dengan PoEdit, anda mengedit fail xx.po dan menyemak terjemahannya.

  3.   Xian kata

    Di Ubuntu 14.04 setelah memberi saya banyak ralat ketergantungan dari Gambas menyerah.

    1.    jsbsan kata

      Anda perlu memasang gambas3.5.4

      Saya berpendapat bahawa di Ubuntu 14.04, versi gambas3.1.1 dipasang secara lalai.

      Anda mesti menambah PPA ini:
      $ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
      $ sudo apt-get update
      $ sudo apt-get pasang gambas3

      Dalam pautan ini dijelaskan untuk beberapa pengedaran:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    Xian kata

        Terima kasih sekarang kerana ia berfungsi untuk saya.

  4.   tanpa nama kata

    menarik, bersorak dan teruskan pengaturcaraan 🙂

  5.   Hugo kata

    Pautan yang terdapat dalam nota tidak berfungsi untuk saya.

    1.    jsbsan kata

      Adakah ini:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      (Saya akan salah ketika menambahkannya ke artikel)

    2.    jsbsan kata

      Adakah ini:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      Dalam mana-mana artikel saya, saya selalu meletakkan pautan untuk mengetahui cara memasang gambas3

  6.   Jalan AdrianArroyo kata

    Sekiranya anda mempercayai Terjemahan Google untuk melakukan terjemahan… Sekiranya anda mahukan sesuatu yang profesional, lebih baik menyewa seseorang untuk terjemahannya.

    1.    jsbsan kata

      Jalan Adrian Arroyo:
      "… ..Untuk mengupah seseorang untuk diterjemahkan."
      Sekiranya saya mempunyai wang, maka…. Kami tidak akan membincangkan apa-apa ... Saya akan melakukan apa yang anda cadangkan.
      Ini adalah alat untuk mereka yang tidak mempunyai wang atau tidak mampu menggaji penterjemah dan ingin menterjemahkan program (yang mereka sendiri atau yang lain).

  7.   Mereka adalah Pautan kata

    Saya adalah salah satu daripada mereka yang biasanya menggunakan Transtator, sebenarnya saya melakukannya dengan FireJamendo, walaupun dengan permainan yang saya buat untuk Zx Spectrum, tetapi biasanya bukan pilihan terbaik kerana terjemahannya tidak betul, dan saya mengatakannya untuk kedua-dua kes , yang meningkatkan terjemahan.

  8.   porter kata

    Baiklah, saya yang selalu melakukan perkara-perkara linguistik, dan tentu saja udang, saya berterima kasih banyak, ia akan banyak membantu saya dengan itu bukan sahaja lebih cepat untuk diterjemahkan lebih mudah kerana anda menterjemahkan untuk anda + penterjemah yang anda ulas dan nyatakan.

    Sekarang ini saya menterjemahkan opencaesar dan terdapat ribuan dialog untuk diterjemahkan dan mereka tidak menggunakan poedit, jadi saya dapat melihatnya. Jadi semua yang dilakukan untuk memudahkan tugas adalah hebat.

    Sekali lagi program 5 bintang. Terima kasih kerana sudi berkongsi.

  9.   Cristianhcd kata

    Kali terakhir saya bekerjasama dalam menerjemahkan, saya menggunakan https://www.transifex.com yang mempunyai pelanggan web yang cukup baik.

    1.    jsbsan kata

      Christianhcd:
      »Saya menggunakan platform…»
      Itu adalah platform pembayaran, $ 19 / bulan.

      Kaedah saya berharga $ 0 / bulan, jelas bahawa ini bukan kaedah terjemahan "terbaik", tetapi kaedah yang paling murah.

  10.   pepe kata

    Anda boleh mencuba QT, udang semakin tidak digunakan

    1.    jsbsan kata

      Pepe:
      "Anda boleh mencuba QT, udang semakin usang"
      Anda salah, udang2 jika tidak digunakan, tetapi udang3, ia mendidih.
      Ia adalah bahasa yang mudah dan moden (ia menyokong paradigma OOP) dan secepat Python.

      1.    pepe kata

        google
        Gambas3 -> 111.000 hasil
        qt -> 256.000.000 hasil
        Saya tidak akan menilai rentang3, ada OS yang beroperasi berdasarkan qt, selain menggunakan pelbagai platform termasuk telefon bimbit Window 8 dan telefon bimbit android, idea qt adalah kejam termasuk semua dokumentasi, dalam komen di atas saya memberitahu anda untuk mencubanya jika anda lebih suka gambas3, «untuk merasai warna»

      2.    jsbsan kata

        Pepe:
        «, Dalam komen di atas saya memberitahu anda untuk mencubanya»
        Dan anda juga berkata:
        "Udang semakin usang"
        Yang tidak benar. Sekiranya anda menggunakan gambas3 3 tahun yang lalu, anda pasti tidak akan memperoleh hasil.
        Pengguna tidak peduli bahasa apa aplikasi dibuat, hanya jika ia berguna bagi mereka.
        Sekiranya tidak berfungsi untuk anda, tidak kira bahasa apa yang diprogramkan (C, C ++, Java, Python… atau Gambas3), ia tetap tidak akan berfungsi untuk anda.
        Seperti yang anda katakan "untuk merasakan warna."

  11.   py_crash kata

    Akan menarik sekiranya anda tidak menterjemahkan semula frasa yang sudah diterjemahkan. Juga, mereka akan menandakan terjemahan baru sebagai «kabur» (sementara), jadi kita tahu mana yang harus kita ulas

    1.    jsbsan kata

      py_crash:
      »Tidak boleh menerjemahkan frasa yang sudah diterjemahkan lagi."
      Pilihan ini sudah termasuk dalam program (lihat kotak centang yang muncul dalam bentuk, yang disebut »Hapus frasa yang diterjemahkan»).
      Sekiranya ia dilumpuhkan, walaupun anda menerjemahkannya dalam penterjemah google, ia tidak akan memasukkannya ke dalam fail .po, jika sudah mempunyai terjemahan. Uji itu.

      salam

      1.    Augustine Ferrario kata

        Anda betul, jadi cadangan saya ialah pilihan lalai adalah dengan melumpuhkan kotak pilihan. Sejak ketika seseorang berkolaborasi dengan sebuah projek, terjemahan yang ada di sana diterima (dan sering kali mereka melalui QA misalnya.

      2.    jsbsan kata

        Augustine Ferrario:
        "Cadangan saya adalah bahawa pilihan lalai adalah dengan kotak centang dinyahaktifkan. »
        Ok, ada logiknya.
        Dalam versi 0.0.7, ia sudah dimodifikasi seperti ini. Anda boleh memuat turunnya di pautan yang sama:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    Rang Undang-Undang kata

        Mengapa tidak menyusunnya semula dengan Gambas yang lebih moden untuk dapat terus menggunakannya tanpa repositori luaran?

      4.    Rang Undang-Undang kata

        ahh, yang lama adalah sistem saya, bahawa repositori adalah untuk Gambas 3.5 dan ubuntu saya 14.04 mempunyai yang lebih rendah. Terima kasih.

      5.    Rang Undang-Undang kata

        Kesalahan, saya telah mencuba menerjemahkan ikan mas dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Esperanto (eo) (eo menggunakan rentetan jamak yang sama dalam konfigurasi katalog), dan jika saya menyemak pilihan untuk menghapus rentetan yang diterjemahkan (kerana terdapat beberapa permulaan yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggeris setelah menyalin en.po ke eo.po) kerana pada akhir proses jika saya cuba membuka fail dengan poedit, ia memberi saya ralat dan mengatakan bahawa ia rosak.
        Anda boleh mengambil fail en.po asal dari http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   Rang Undang-Undang kata

    Kegagalan, langkah-langkahnya:
    1) Muat turun en.po dari ikan biru
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) salin en.po ke eo.po untuk menterjemahkannya ke dalam bahasa Esperanto
    3) Buka eo.po dengan helptranslator
    4) Oleh kerana sudah ada beberapa ayat yang diterjemahkan pada awalnya, tandakan kotak [x] Padamkan ayat yang telah diterjemahkan
    5) Kandungan papan keratan menyalinnya ke ingles.txt fail baru
    6) Terjemahkan dokumen dengan Google Translate dari Inggeris ke Esperanto.
    7) Pilih keseluruhan terjemahan (butang tetikus kanan dan pilih semua) dan tampalkannya ke Helptranslator
    8) Selesai? Tidak, sekarang tutup helptranslator dan buka fail eo.po dari poedit: error.

    1.    jsbsan kata

      Baiklah, saya akan melihat apa yang berlaku. Sekiranya itu pepijat, saya akan cuba memperbaikinya.
      salam

      1.    jsbsan kata

        William:
        Saya telah memperbetulkan program, dan dengan versi baru 0.0.8, ia tidak lagi memberikan kesalahan semasa mengeditnya dengan poedit.
        Anda boleh memuat turunnya dari blog saya:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        salam
        Julai

  13.   Ann kata

    Helo, adakah anda mempunyai versi untuk windows ??? terima kasih banyak-banyak