Tutorial PoEdit: bagaimana menterjemahkan projek perisian percuma

Sekiranya anda membaca ini, kemungkinan anda telah masuk ke terung yang indah di terjemahan. Tahniah dan ... sabar. Segala-galanya dipelajari dengan masa dan keinginan. Sekiranya anda mahu menterjemahkan untuk menyumbang pasir anda kepada dunia perisian percuma (atau anda memerlukan alat untuk menambahkan pilihan bahasa ke laman web), dan apa yang anda harapkan adalah teks biasa dalam bahasa Inggeris (misalnya) untuk memindahkannya ke bahasa lain, anda akan menyedari (seperti yang saya katakan kepada diri saya sendiri) bahawa tidak seperti yang sederhana.

Tetapi ia juga tidak lebih rumit. Dalam baris ringkas ini kami cuba menerangkan kes yang paling biasa, iaitu anda diberi tugas fail dalam format .periuk untuk menterjemahkan.

Ini adalah sumbangan dari Daniel Durante, sehingga menjadi salah satu pemenang pertandingan mingguan kami: «Kongsi apa yang anda tahu mengenai Linux«. Tahniah Daniel!

Apa itu PoEdit?

Poedit adalah alat terjemahan, tetapi berhati-hatilah, jangan sampai kita mengelirukan dengan penterjemah.
Terdapat program lain yang mempunyai fungsi yang sama tetapi saya berpendapat bahawa PoEdit adalah yang paling banyak digunakan. PoEdit tidak diterjemahkan sebagai program dengan tujuan itu, tetapi lebih membantu kita dalam tugas menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Artinya, ia akan menampilkan rentetan watak dalam bahasa dan kita yang mesti menerjemahkannya ke dalam bahasa yang diinginkan.

Pada prinsipnya, seseorang mungkin tertanya-tanya, dan untuk itu saya memerlukan program? Mengapa tidak menggunakan editor teks secara langsung seperti gedit atau windows notepad? Jawapannya sangat mudah: PoEdit menghasilkan output dari rentetan yang diterjemahkan dalam format yang disediakan untuk dimasukkan terus ke dalam direktori pelayan yang menyimpan halaman dalam html, kod php, dll. jadi ia akan dikenali sebagai fail terjemahan yang berfungsi segera apabila diletakkan di dalam direktori fail terjemahan. Jelas terdapat (dan biasanya) lebih dari satu fail di direktori ini yang bertujuan menyimpan terjemahan ke dalam bahasa yang berbeza, di mana setiap fail mengandungi maklumat tentang apa dan bagaimana mewakili watak terjemahan untuk bahasa tertentu.

Fail yang ditangani PoEdit adalah fail templat, diakhiri dengan ekstensi .pot, fail terjemahan, diakhiri dengan ekstensi .po dan file.mo, yang merupakan fail yang disusun yang menjadikan aksesnya lebih cepat. Yang terakhir dibuat secara automatik jika kita menentukannya dalam konfigurasi PoEdit.

PoEdit terdapat dalam versi untuk GNU / Linux, Windows dan Mac OS X.

Fail templat dan fail terjemahan

Adakah anda masih ingat bagaimana pemproses kata mengendalikan templat? Nah, perkara serupa berlaku dengan PoEdit. Fail templat mengandungi rentetan yang akan diterjemahkan dan beberapa ruang disediakan untuk beberapa data yang kemudian akan diisi ketika kita memulakan proses terjemahan. Data-data ini, sebagai tambahan kepada rentetan literal yang asli dan diterjemahkan, misalnya, adalah nama penterjemah terakhir (kerana tugas itu mungkin dimulakan oleh penterjemah tetapi tidak diselesaikan oleh penterjemah), nama pasukan penterjemah, set watak, dll. Mereka seperti sejenis metadata yang memberikan maklumat mengenai fail terjemahan.

Tetapi untuk menterjemahkan dari templat…?

Cukup buat salinan templat ke fail lain yang akan anda namakan semula dengan cara yang sama tetapi dengan pelanjutan.
Sekiranya yang asal hendak diterjemahkan, kod dua digit mesti ditambahkan pada akhir nama fail templat, sebelum peluasan.

Sebagai contoh:

Mari kita anggap laman web dalam bahasa Inggeris. Halaman utamanya disebut index.html, untuk menerjemahkannya kita harus mempunyai fail templat yang disebut index.pot (petikan dari index.html ke index.pot adalah proses lain yang tidak kita masukkan). Apabila kita mempunyai fail index.pot, kita hanya menamakannya menjadi index.es.po, jika bahasa Sepanyol adalah bahasa yang akan kita terjemahkan.

Setelah fail dinamakan seperti itu, kita dapat mulai memprosesnya dengan PoEdit.

Dalam gambar berikut, anda mempunyai serpihan fail .po di mana anda dapat melihat rentetan yang akan diterjemahkan (mereka adalah yang mengikuti msgstr dalam petikan) dan tempat di mana rentetan yang diterjemahkan oleh kami dengan PoEdit akan masuk (dalam petikan yang mengikuti literal) msgstr.

Sekiranya persoalan timbul dan saya tidak dapat mengedit fail .po dan meletakkan terjemahannya langsung di antara tanda petikan yang mengikuti msgstr?, Jawapannya adalah Ya, walaupun lebih selesa dan lebih teratur untuk melakukannya dengan PoEdit (belum lagi ia adalah mustahak untuk memasukkan secara manual di tempat yang betul metadata yang telah kita bicarakan sebelumnya, dan lebih baik kita menyerahkan tugas itu ke PoEdit; juga kita tidak mempunyai pilihan untuk membuka fail .mo yang disusun).

Pada gambar berikut, anda mempunyai tajuk fail .po di mana metadata mengenai fail itu muncul:

Dalam fail .pot metadata ini tidak akan mengandungi maklumat, sementara dalam fail .po maklumat yang merujuk pada setiap item akan muncul.

Pemasangan dan konfigurasi

PoEdit terdapat di repositori aplikasi GNU / Linux untuk Debian 6.0 stable / main. Saya rasa bahawa juga untuk distro lain berdasarkan pakej .deb, pemasangannya sangat mudah, sama ada menggunakan aplikasi seperti Synaptic atau pengurus baris perintah yang tepat, seperti berikut:

apt-get pasang poedit

Selepas pemasangannya, kami mengakses program dan meneruskan untuk menentukan pilihan dalam Edisi → Keutamaan, di mana kami akan meletakkan nama, dan alamat e-mel kami. Selebihnya kita dapat, pada prinsipnya, meninggalkannya ketika Poedit membentangkannya.

Bekerja dengan fail .po

Mula-mula kita mengkonfigurasi fail kita di Katalog-> Pilihan seperti yang ditunjukkan dalam gambar berikut:

Penting untuk mengisi bahagian Bentuk Jamak dengan rentetan nplurals = 2; jamak = n! = 1; Anda akan meletakkan selebihnya dengan cara yang diperibadikan.

Di tab Folder kita akan memilih direktori di komputer kita dengan bebas di mana kita mahu terjemahannya,

Setelah melakukan ini, anda akan melihat apakah anda ingin membuka fail .po dengan editor teks biasa bahawa meta-data yang kami rujuk telah berubah.

Semua bersedia untuk memulakan terjemahan rentetan yang akan muncul di skrin PoEdit utama dengan format yang serupa dengan yang berikut:

Di mana kita sudah menerjemahkan dan memasukkan di tetingkap bawah terjemahan rentetan yang muncul di atas. Hanya tinggal menyimpan perubahan.

Apa itu kabur?

Apabila kita tidak jelas mengenai terjemahan rentetan tetapi kita tahu bagaimana menghitung terjemahannya, kita mesti menandainya sebagai kabur. Dalam kes ini, terjemahannya tidak lengkap dan fail .po boleh dihantar kepada penterjemah lain yang akan mengkaji rentetan ini (sebenarnya, dalam proses beberapa penterjemah dan pengulas, semuanya dikaji semula)

Baiklah, sebagai akhir tutorial kecil ini saya akan memberitahu anda bahawa pandangan teks yang lengkap berguna, tidak tersusun mengikut garis seperti yang disampaikan oleh PoEdit.

Untuk mengekstrak teks hanya dalam bahasa Sepanyol, kami menggunakan perintah po2txt:

po2txt -w 75 item-name.es.po item-name.es.txt

-w 75 menunjukkan lebar garis pada 75 aksara.

(anda mesti memasang pakej toolkit gettext dan translate-toolkit)


13 komen, tinggalkan komen anda

Tinggalkan komen anda

Alamat email anda tidak akan disiarkan. Ruangan yang diperlukan ditanda dengan *

*

*

  1. Bertanggungjawab atas data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengendalikan SPAM, pengurusan komen.
  3. Perundangan: Persetujuan anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan disampaikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Pangkalan data yang dihoskan oleh Occentus Networks (EU)
  6. Hak: Pada bila-bila masa anda boleh menghadkan, memulihkan dan menghapus maklumat anda.

  1.   Pehuen Raineri kata

    AL poedit Saya menerimanya dengan baik, penjelasannya sangat bagus tetapi apabila saya ingin mengekstrak teks itu, ia akan menyebabkan kesalahan. Saya mesti meletakkan jalan ke fail?

    sesuai dengan apa yang saya dapat:

    pengguna @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    memproses 1 fail ...

    po2txt: amaran: Ralat memproses: input English.po, output English.txt, template Tiada: [Errno 2] Tiada fail atau direktori seperti itu: 'English.po'
    [##########################################] 100%
    pengguna @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Adakah Xa kata

    Sekiranya anda berminat untuk mencari perisian web, perisian PC, perisian mudah alih atau jenis perisian lain, saya sangat mengesyorkan alat penyetempatan cepat dan intuitif ini: http://poeditor.com/.

  3.   anymex kata

    Saya rasa saya tersesat di bahagian artikel tetapi saya tidak faham, untuk apa fail-fail ini?

  4.   David Segura M. kata

    Untuk terjemahan dari program yang berbeza, apabila anda ingin membantu menterjemahkan projek ke dalam bahasa lain (seperti Pidgin, Qcomicbook dll) standard yang digunakan adalah jenis fail ini kerana untuk alasan yang dijelaskan dalam artikel itu membuat tugas lebih mudah.

  5.   David Segura M. kata

    Terima kasih banyak atas sumbangannya, ini menjelaskan banyak keraguan yang saya miliki, kerana walaupun ada beberapa projek yang membenarkan terjemahan secara langsung di internet atau Launchpad seperti yang pernah dilakukan oleh Marlin, untuk kebanyakan format .po digunakan dan edisi masih ada tidak jelas bagi saya!

  6.   iota kata

    Sekiranya seseorang boleh menggunakan:
    Terdapat halaman yang diterjemahkan dengan Google dan Microsoft secara serentak:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Diego bruschetti kata

    program seperti OmegaT? ia tidak akan berjaya?

  8.   erknrio kata

    Maaf atas kejahilan saya tetapi saya cuba membuat laman web saya sendiri dalam beberapa bahasa dan saya tidak tahu bagaimana terjemahannya dilakukan, izinkan saya menerangkan:

    Saya mempunyai .po lalai dalam bahasa asas Sepanyol (Sepanyol) dan saya membuat yang lain untuk menerjemahkannya ke bahasa Inggeris en_EN. Apa yang saya tidak tahu ialah bagaimana saya dapat memeriksa bahawa terjemahan dimuat dengan betul. Adakah ia dimuat secara automatik berdasarkan bahasa penyemak imbas pelawat? Sekiranya anda membuat fail perantaraan? Sekiranya saya meletakkan bendera khas dan bergantung pada mana yang ditekan, satu terjemahan atau yang lain dimuat?

    Sejujurnya saya sangat baru dalam hal ini dan baru mula menggunakan poedit seperti mengetahui semua perkara di bawahnya :(.

    Catatan: Saya menggunakan poedit dalam Windows 7 64bits dan dalam bahasa .po (semasa membuat katalog baru) saya tidak mendapat dropdown. Saya hanya menggunakan bahasa Sepanyol dan Inggeris.

  9.   Selena kata

    Helo! Sekiranya anda berminat untuk mencari jenis perisian, saya sangat mengesyorkan alat mencari cepat dan intuitif ini: http://poeditor.com/.

  10.   natalie kata

    Saya menggunakan poedit untuk menterjemahkan teks dan saya ingin tahu bagaimana saya dapat menghitung watak yang telah saya terjemahkan dan dengan itu dapat membuat akaun untuk mengumpulkan apa yang telah diterjemahkan, saya tidak dapat mencari jalan untuk melakukan penghitungan watak yang diterjemahkan Bolehkah ini dilakukan?

    1.    xero kata

      untuk dapat membuat akaun untuk mengumpulkan apa yang diterjemahkan?
      Saya rasa anda belum mengetahui dengan baik bagaimana subjeknya berjalan, betul
      baca lesen gpl

    2.    erknrio kata

      Anda tidak boleh melakukannya, satu-satunya perkara adalah menyalin ayat-ayat itu ke editor teks (penulis pejabat percuma, perkataan, dll) dan di sana melihat jumlah watak dalam ayat.

  11.   Rang Undang-Undang kata

    Sekiranya anda akan menterjemahkan ke bahasa lain, maklumat mengenai jamak dalam tetingkap Catalog-Properties: Plural Forms boleh didapati di:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html