Witajcie przyjaciele, tym razem piszę, aby podzielić się z wami narzędziem, które stworzyłem, aby ułatwić tłumaczenie plików * .po.
Jeśli nie wiesz, kiedy programista chce, aby jego program był widoczny w kilku językach, koduje w specjalny sposób (zależy to od języka programowania, którego używa) ciągi tekstowe, które użytkownik zobaczy, aby specjalne programy, takie jak PoEdit (powiązanie), ułatw ich tłumaczenie i utwórz pliki * .po.
Są one używane przez aplikację: Po załadowaniu sprawdza, w jakim języku jest system i używa odpowiedniego pliku .po do wyświetlania komunikatów i tekstów komponentów (przycisków, zakładek, menu itp.) Przetłumaczonych zgodnie z co mówią .po plik
Pliki z rozszerzeniem .po wskazują swoją nazwą, na jaki język są tłumaczone, na przykład: es.po (po hiszpańsku), en.po (po angielsku), fr.po (po francusku), it.po (po Włoski) itp.
Moja aplikacja jest „półautomatyczna”, wymaga interwencji użytkownika w celu wykonania zadania. Wyjaśniam, co robi moja aplikacja:
- Przeczytaj plik XX.po zgodnie z monitem. Kiedy mówię XX, mam na myśli nazwę języka: es (hiszpański), en (angielski), fr (francuski) itd.
- Wyodrębnia wszystkie frazy i umieszcza je w schowku.
- Użytkownik wkleja te frazy na stronę tłumaczenia Google, tłumaczy (można użyć innej strony tłumaczenia), wybiera język (XX to język) i klika przycisk przetłumacz. Skopiuj przetłumaczone frazy do schowka i wklej je do aplikacji.
- Aplikacja modyfikuje plik XX.po. Uwaga: utworzy również plik XX.mo (plik binarny, którego aplikacja będzie faktycznie używać).
Zrobiłem to, używając Poedit do edycji pliku XX.po i możemy zobaczyć, w jaki sposób zostały włączone frazy tłumaczenia. Następnym krokiem jest sprawdzenie tłumaczenia i poprawienie go (wszyscy wiemy, że tłumaczenia maszynowe nie są zbyt dobre).
Zostawiam Ci film wyjaśniający proces:
Możesz pobrać program z mojego osobistego bloga: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Uwaga.
Jest zaprogramowany w krewetkach 3.5.4. (w tym linku możesz wiedzieć, jak go zainstalować)
Co mi się przydarza:
http://goo.gl/9IcaaC
pozdrowienia.
absurdalny?
Ten program jest przetłumaczony na 4 języki (angielski, francuski, włoski i niemiecki) zgodnie z metodą, którą wyjaśniłem.
Został opublikowany przez 4 dni i otrzymałem poprawione i poprawione tłumaczenie od dwóch użytkowników, którzy są tubylcami z Francji i Włoch.
Gdyby nie miała „wstępnego” tłumaczenia, z pewnością żadna osoba z tych krajów nie zatrzymałaby się, aby zobaczyć aplikację (lub nie wiedziałaby, do czego służy) tylko dlatego, że była w języku hiszpańskim.
Mój wniosek jest taki, że narzędzie jest przydatne. Jest to przydatne do tłumaczenia programów, nawet jeśli są to złe tłumaczenia, umożliwiając dotarcie do większej liczby osób, a osoby te mogą pomóc ulepszyć tłumaczenie.
Zapomniałem skomentować:
Dzięki temu narzędziu wykonanie 4 tłumaczeń i włączenie ich do programu zajmuje 1 minutę.
Jaka byłaby różnica w przypadku Poedit?
Dzięki za udostępnienie. Twoje zdrowie
Mój program nie zastępuje PoEdita, ale go uzupełnia.
Ułatwia to po prostu dodawanie tłumaczeń google tłumacza prawie WSZYSTKICH fraz, za pomocą kilku kliknięć myszą, do pliku xx.po.
Następnie za pomocą PoEdit edytujesz plik xx.po i sprawdzasz tłumaczenia.
W Ubuntu 14.04 po otrzymaniu wielu błędów zależności od Gambasa daj mi spokój.
Musisz mieć zainstalowaną gambas 3.5.4
Myślę, że w Ubuntu 14.04 wersja gambas3.1.1 jest instalowana domyślnie.
Musisz dodać ten PPA:
$ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
$ sudo apt-get update
$ sudo apt-get install gambas3
W tym linku wyjaśniono kilka dystrybucji:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Dziękuję teraz, że to działa dla mnie.
ciekawe, rozweselaj i programuj dalej 🙂
Link, który pojawia się w notatce, nie działa dla mnie.
Czy to jest:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(Myliłem się, dodając to do artykułu)
Czy to jest:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
W każdym z moich artykułów zawsze umieszczam link, aby dowiedzieć się, jak zainstalować gambas3
Jeśli ufasz Tłumaczowi Google przy tłumaczeniu… Jeśli potrzebujesz czegoś profesjonalnego, lepiej zatrudnij kogoś do tłumaczenia.
Ulica Adriana Arroyo:
«… ..Zamów kogoś do tłumaczenia.»
Gdybym miał pieniądze, to…. Nie rozmawialibyśmy o niczym ... Zrobiłbym to, co polecacie.
To narzędzie dla tych, którzy nie mają pieniędzy lub nie mogą sobie pozwolić na zatrudnienie tłumacza, a chcą tłumaczyć programy (własne lub innych).
Należę do tych, którzy zwykle uciekają się do Transtatora, właściwie zrobiłem to z FireJamendo, nawet z grą, którą zrobiłem dla Zx Spectrum, ale zwykle nie jest to najlepsza opcja, ponieważ wielokrotnie tłumaczenie jest nieprawidłowe i mówię to w obu przypadkach , co poprawiło tłumaczenie.
Cóż, ja, który zawsze robię rzeczy lingwistyczne i oczywiście krewetki, bardzo dziękuję, bardzo mi to pomoże, że tłumaczenie będzie nie tylko szybsze, o wiele łatwiejsze, ponieważ tłumaczysz dla siebie + tłumacz, którego recenzujesz i okresujesz.
W tej chwili tłumaczę opencaesar i są tysiące dialogów do przetłumaczenia i nie używają one poedit, więc mogę je zobaczyć. Więc wszystko, co robisz, aby ułatwić sobie życie, jest świetne.
Po raz kolejny program 5 gwiazdek. Dzięki za udostępnienie.
Ostatnim razem, gdy współpracowałem przy tłumaczeniu, korzystałem z https://www.transifex.com który ma całkiem dobrego klienta WWW.
Christianhcd:
»Korzystałem z platformy…»
To jest platforma płatnicza, 19 USD / miesiąc.
Moja metoda kosztuje 0 $ / miesiąc, jasne jest, że nie jest to "najlepsza" metoda tłumaczenia, ale jest najtańsza.
Możesz spróbować QT, krewetki są coraz bardziej nieużywane
Pepe:
„Możesz spróbować QT, krewetki stają się coraz bardziej przestarzałe”
Mylisz się, krewetki2, jeśli nie jest używane, ale krewetki3, gotuje się.
Jest to łatwy i nowoczesny język (obsługuje paradygmat OOP) i jest tak szybki jak Python.
google
Gambas3 -> 111.000 wynik
qt -> 256.000.000 XNUMX XNUMX wyników
Nie zamierzam oceniać zakresów3, jest system operacyjny oparty na qt, oprócz tego, że jest wieloplatformowy, w tym telefon Windos 8 i telefony z Androidem, idea qt jest brutalna, w tym cała dokumentacja, w komentarzu powyżej powiedziałem ci spróbować, jeśli wolisz Gambas3, «posmakować kolorów»
Pepe:
«, W powyższym komentarzu powiedziałem ci, żebyś spróbował»
A także powiedziałeś:
„Krewetki są coraz bardziej przestarzałe”
Co nie jest prawdą. Gdybyś szukał w Google gambas3 3 lata temu, nie miałbyś praktycznie żadnych wyników.
Użytkownik nie dba o to, w jakim języku jest napisana aplikacja, tylko jeśli jest dla niego przydatna.
Jeśli to nie zadziała, nie ma znaczenia, w jakim języku jest zaprogramowany (C, C ++, Java, Python ... lub Gambas3), nadal nie będzie działać dla Ciebie.
Jak mówisz „posmakować kolorów”.
Byłoby interesujące, gdybyś nie przetłumaczył ponownie wyrażeń, które zostały już przetłumaczone. Oznaczą również nowe tłumaczenia jako „rozmyte” (tymczasowe), abyśmy wiedzieli, które z nich musimy przejrzeć
py_crash:
»Nie tłumacz ponownie wyrażeń, które zostały już przetłumaczone”.
Ta opcja jest już zawarta w programie (spójrz na pole wyboru, które pojawia się w formularzu o nazwie »Usuń przetłumaczone frazy»).
Jeśli jest wyłączony, nawet jeśli przetłumaczysz go w Google Translator, nie włączy go do pliku .po, jeśli ma już tłumaczenie. Sprawdź to.
pozdrowienia
Masz rację, więc zalecam, aby opcja domyślna była wyłączona. Odkąd współpracuje się z projektem, tłumaczenia, które już tam są, są akceptowane (i wiele razy przechodziły na przykład kontrolę jakości).
Augustyna Ferrario:
«Zalecam, aby opcja domyślna była wyłączona z pola wyboru. »
Ok, ma swoją logikę.
W wersji 0.0.7 jest już zmodyfikowany w ten sposób. Możesz go pobrać pod tym samym linkiem:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Dlaczego nie skompilować go ponownie z nowszymi Gambasami, aby móc nadal używać go bez zewnętrznych repozytoriów?
ach, stary to mój system, repozytorium dla Gambasa 3.5, a mój ubuntu 14.04 ma niższy. Dziękuję Ci.
Błąd, próbowałem przetłumaczyć bluefish z angielskiego na esperanto (eo) (eo używa tego samego ciągu liczby mnogiej w konfiguracji katalogu) i jeśli zaznaczę opcję usunięcia przetłumaczonych ciągów (ponieważ na początku jest ich kilka przetłumaczone na angielski po skopiowaniu en.po do eo.po), ponieważ pod koniec procesu, jeśli próbuję otworzyć plik za pomocą poedit, wyświetla mi się błąd i mówi, że jest uszkodzony.
Możesz pobrać oryginalny plik en.po z http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
Awaria, kroki:
1) Pobierz en.po z bluefish
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) skopiuj en.po do eo.po, aby przetłumaczyć go na esperanto
3) Otwórz eo.po z helptranslatorem
4) Ponieważ na początku jest już przetłumaczonych kilka zdań, zaznacz pole wyboru [x] Usuń przetłumaczone zdania
5) Zawartość schowka skopiuj do nowego pliku ingles.txt
6) Przetłumacz dokument za pomocą Tłumacza Google z angielskiego na esperanto.
7) Zaznacz całe tłumaczenie (prawy przycisk myszy i zaznacz wszystko) i wklej je do Helptranslatora
8) Gotowe? Nie, teraz zamknij helptranslator i otwórz plik eo.po z poedit: error.
Ok, zobaczę, co się stanie. Jeśli to błąd, spróbuję to naprawić.
pozdrowienia
William:
Poprawiłem program i wraz z nową wersją 0.0.8 nie wyświetla już błędu podczas edycji za pomocą poedit.
Możesz go pobrać z mojego bloga:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
pozdrowienia
lipiec
Witam, czy masz jakąś wersję na windowsa ??? Z góry bardzo dziękuję