Здравствуйте, друзья, на этот раз я хочу поделиться с вами инструментом, который я создал для облегчения перевода файлов * .po.
Если вы не знаете, когда программист хочет, чтобы его программа была видна на нескольких языках, он кодирует особым образом (это зависит от языка программирования, который он использует) текстовые строки, которые увидит пользователь, чтобы специальные программы, такие как PoEdit (ссылка), облегчите их перевод и создайте файлы * .po.
Они используются приложением: когда оно загружено, оно проверяет, на каком языке работает система, и использует соответствующий файл .po для отображения сообщений и текстов компонентов (кнопок, вкладок, меню и т. Д.), Переведенных в соответствии с их форматом. скажем .po файл
Файлы с расширением .po указывают своим именем, на какой язык они переведены, например: es.po (на испанском), en.po (на английском), fr.po (на французском), it.po (на французском) Итальянский) и др.
Мое приложение «полуавтоматическое», оно требует вмешательства пользователя для выполнения задачи. Я объясняю, что делает мое приложение:
- Прочтите файл XX.po по запросу. Когда я говорю XX, я имею в виду название языка: es (испанский), en (английский), fr (французский) и т. Д.
- Он извлекает все фразы и помещает их в буфер обмена.
- Пользователь вставляет эти фразы на страницу перевода Google, переводит (можно использовать другую страницу перевода), выбирает язык (XX - язык) и нажимает кнопку перевода. Скопируйте переведенные фразы в буфер обмена и вставьте их в приложение.
- Приложение изменяет файл XX.po. Примечание: он также создаст файл XX.mo (двоичный файл, который фактически будет использовать приложение).
Сделайте это, используя Poedit для редактирования файла XX.po, и мы увидим, как были включены фразы перевода. Следующий шаг - проверить перевод и улучшить его (все мы знаем, что машинный перевод не очень хорош).
Я оставляю вам видео, объясняющее процесс:
Вы можете скачать программу из моего личного блога: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Примечание.
Запрограммирован в креветках 3.5.4. (по этой ссылке вы можете узнать, как его установить)
Что мне приходит в голову:
http://goo.gl/9IcaaC
привет.
абсурд?
Эта программа переведена на 4 языка (английский, французский, итальянский и немецкий) в соответствии с методом, который я объяснил.
Он был опубликован в течение 4 дней, и я получил улучшенный и исправленный перевод от двух пользователей, которые являются выходцами из Франции и Италии.
Если бы у него не было «первоначального» перевода, конечно, никто из этих стран не остановился бы, чтобы посмотреть приложение (или не знал бы, для чего оно предназначено) просто потому, что оно было на испанском языке.
Мой вывод - инструмент полезный. Полезно переводить программы, даже если они плохие, что позволяет охватить большее количество людей и что эти люди могут помочь улучшить перевод.
Забыл прокомментировать:
С помощью этого инструмента 4 перевода займут 1 минуту, и они будут включены в программу.
В чем будет разница с Poedit?
Спасибо, что поделился. Ура
Моя программа не заменяет PoEdit, а дополняет его.
Это просто упрощает добавление переводов гугл-переводчика почти ВСЕХ фраз с помощью пары щелчков мыши в файл xx.po.
Затем с помощью PoEdit вы редактируете файл xx.po и проверяете переводы.
В Ubuntu 14.04 после того, как я получил несколько ошибок зависимости от Gambas rendinme.
У вас должен быть установлен gambas3.5.4
Думаю, что в Ubuntu 14.04 по умолчанию установлена версия gambas3.1.1.
Вы должны добавить этот PPA:
$ sudo add-apt-репозиторий ppa: gambas-team / gambas3
$ sudo apt-get update
$ sudo apt-get install gambas3
В этой ссылке объясняется для нескольких дистрибутивов:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Спасибо, что у меня это работает.
интересно, поднимите настроение и продолжайте программировать 🙂
Ссылка в заметке у меня не работает.
Это:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(Я ошибся при добавлении в статью)
Это:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
В любой из своих статей я всегда помещаю ссылку узнать как установить gambas3
Если вы доверяете переводчику Google Translate ... Если вам нужно что-то профессиональное, лучше наймите кого-нибудь для перевода.
Улица Адриана Арройо:
«… ..Позвоните кому-нибудь перевести.»
Если бы у меня были деньги, то…. Мы бы ни о чем не говорили ... Я бы сделал то, что вы рекомендуете.
Это инструмент для тех, кто не имеет денег или не может позволить себе нанять переводчика и хочет переводить программы (свои или чужие).
Я один из тех, кто обычно прибегает к Transtator, на самом деле я делал это с FireJamendo, даже с игрой, которую я сделал для Zx Spectrum, но обычно это не лучший вариант, поскольку во многих случаях перевод неверен, и я говорю это для обоих случаев , что улучшило перевод.
Что ж, я, который всегда занимаюсь лингвистическими вещами, и, конечно же, креветками, я очень благодарен вам, это мне очень поможет, так как перевод будет не только быстрее, но и проще, поскольку вы переводите для себя + переводчик, которого вы проверяете и период.
Прямо сейчас я перевожу opencaesar, и есть тысячи диалогов, которые нужно перевести, и они не используют poedit, поэтому я могу их видеть. Так что все, что делается для облегчения задач, отлично.
Еще раз программа 5 звезд. Спасибо, что поделился.
В последний раз, когда я сотрудничал с переводом, я использовал https://www.transifex.com у которого есть довольно хороший веб-клиент.
Кристианхд:
»Я использовал платформу…»
Это платежная платформа, 19 долларов в месяц.
Мой метод стоит 0 долларов в месяц, понятно, что это не «лучший» способ перевода, но он самый дешевый.
Вы можете попробовать QT, креветки все больше устаревают
Пепе:
«Вы можете попробовать QT, креветки становятся все более устаревшими»
Вы ошибаетесь, креветки2, если они не используются, но креветки3 они кипятят.
Это простой и современный язык (он поддерживает парадигму ООП), и он так же быстр, как Python.
Google
Gambas3 -> 111.000 результат
qt -> 256.000.000 результатов
Я не собираюсь оценивать диапазоны3, есть операционная ОС на основе qt, помимо того, что она является мультиплатформенной, включая телефон Windos 8 и мобильные телефоны Android, идея qt жестока, включая всю документацию, в комментарии выше я сказал вам попробовать ее, если она вам больше нравится gambas3, «пробовать цвета»
Пепе:
«, В комментарии выше я сказал вам попробовать»
А еще вы сказали:
«Креветки становятся все более устаревшими»
Что не так. Если бы вы гуглили gambas3 3 года назад, у вас практически не было бы никаких результатов.
Пользователя не волнует, на каком языке написано приложение, только если он ему полезен.
Если это не сработает для вас, неважно, на каком языке оно запрограммировано (C, C ++, Java, Python… или Gambas3), это не сработает для вас.
Как вы говорите «по вкусу красок».
Было бы интересно, если бы вы не переводили уже переведенные фразы. Кроме того, они будут отмечать новые переводы как «нечеткие» (предварительные), чтобы мы знали, какие из них мы должны проверить.
py_crash:
»Не переводить фразы, которые уже были переведены повторно».
Эта опция уже включена в программу (посмотрите на появившийся в форме флажок «Удалить фразы, которые были переведены»).
Если он отключен, даже если вы переведете его в переводчике Google, он не будет включать его в файл .po, если у него уже есть перевод. Проверь это.
привет
Вы правы, поэтому я рекомендую, чтобы по умолчанию этот флажок был отключен. Поскольку, когда кто-то сотрудничает с проектом, переводы, которые уже есть, принимаются (и много раз они, например, проходили через QA.
Агустин Феррарио:
«Я рекомендую, чтобы по умолчанию этот флажок был отключен. »
Хорошо, в этом есть своя логика.
В версии 0.0.7 он уже так модифицирован. Вы можете скачать его по той же ссылке:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Почему бы не перекомпилировать его с более современными Gambas, чтобы можно было продолжать использовать его без внешних репозиториев?
ааа, старая - это моя система, репозиторий для Gambas 3.5, а у моего ubuntu 14.04 более низкий. Спасибо.
Ошибка, я попытался перевести bluefish с английского на эсперанто (eo) (eo использует ту же строку множественного числа в конфигурации каталога), и если я проверю возможность удаления переведенных строк (потому что в начале есть несколько переведенных на английский язык после копирования en.po в eo.po), потому что в конце процесса, если я пытаюсь открыть файл с помощью poedit, он дает мне ошибку и говорит, что он поврежден.
Вы можете получить исходный файл en.po из http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
Неудача, шаги:
1) Скачайте en.po с сайта bluefish
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) скопируйте en.po в eo.po, чтобы перевести его на эсперанто
3) Откройте eo.po с помощью helptranslator
4) Поскольку в начале уже переведено несколько предложений, установите флажок [x] Удалить предложения, которые были переведены.
5) Содержимое буфера обмена копируем в новый файл ingles.txt
6) Переведите документ с помощью Google Translate с английского на эсперанто.
7) Выделите весь перевод (правой кнопкой мыши и выберите все) и вставьте его в Helptranslator.
8) Готово? Нет, теперь закройте helptranslator и откройте файл eo.po из poedit: error.
Хорошо, я посмотрю, что будет. Если это ошибка, я постараюсь исправить.
привет
Уильям:
Я поправил программу, и с новой версией 0.0.8 она больше не выдает ошибку при редактировании с помощью poedit.
Вы можете скачать его из моего блога:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
привет
Julio
Здравствуйте, а у вас есть версия для windows ??? заранее большое спасибо