Tutorial PoEdit: si të përktheni projektet e softuerit të lirë

Nëse jeni duke e lexuar këtë ka të ngjarë që ju tashmë keni hyrë në patëllxhanin e mrekullueshëm të përkthimet. Urime dhe ... durim. Çdo gjë mësohet me kohë dhe dëshirë. Nëse keni dashur ndonjëherë të përktheni për të kontribuar kokrrën tuaj të rërës në botën e software të lirë (ose keni nevojë për një mjet për të shtuar mundësi gjuhësore në një faqe në internet), dhe ajo që prisni ishte një tekst i thjeshtë në anglisht (për shembull) për ta transferuar atë në një gjuhë tjetër, do ta keni kuptuar (siç i thashë vetes) se nuk është si kaq e thjeshtë.

Por as nuk është shumë më e komplikuar. Në këto rreshta të shkurtër, ne përpiqemi të shpjegojmë rastin më të zakonshëm, që është se ju caktohet a dosje në format . tenxhere te perkthesh.

Ky është një kontribut nga Daniel Durante, duke u bërë kështu një nga fituesit e konkursit tonë javor: «Ndani ato që dini për Linux« Urime Daniel!

Çfarë është PoEdit?

Poedit është një mjet përkthimi, por ki kujdes, mos ta ngatërrojmë me një përkthyes.
Ka programe të tjerë që kanë të njëjtën funksionalitet, por unë mendoj se PoEdit është më i përdoruri. PoEdit nuk përkthehet si një program me atë qëllim që do të bënte, por përkundrazi na ndihmon në detyrën e përkthimit të një teksti nga një gjuhë në tjetrën. Kjo do të thotë, ajo do të na paraqesë me vargje personazhesh në një gjuhë dhe ne jemi ata që duhet t'i përkthejmë ato në gjuhën e dëshiruar.

Në parim, dikush mund të pyesë, dhe për këtë më duhet një program? Pse të mos përdorësh direkt redaktorë teksti të tillë si gedit ose bllokun e dritareve? Përgjigja është shumë e thjeshtë: PoEdit prodhon një dalje të vargjeve të përkthyera në një format të përgatitur për t'u përfshirë direkt në drejtoritë e një serveri që ruan faqet në html, kodin php, etj. kështu që do të njihet si një skedar përkthimi menjëherë funksional kur vendoset në drejtorinë e skedarëve të përkthimit. Padyshim që mund (dhe zakonisht) të ketë më shumë se një skedar në këto direktori të destinuar për të ruajtur përkthimet në gjuhë të ndryshme, ku secila skedar përmban informacione rreth asaj se si dhe si të përfaqësojë karakteret e përkthimit për një gjuhë të caktuar.

Skedarët me të cilët merret PoEdit janë skedarë shablloni, që përfundojnë me shtesën .pot, skedarët e përkthimit, që përfundojnë me zgjerimin .po dhe file.mo, të cilat janë skedarë të përpiluar që e bëjnë më të shpejtë hyrjen e tyre. Këto të fundit krijohen automatikisht nëse e specifikojmë në konfigurimin PoEdit.

PoEdit ekziston në versione për GNU / Linux, Windows dhe Mac OS X.

Skedarët e skedarëve dhe skedarët e përkthimit

A ju kujtohet se si përpunuesi i fjalëve merret me një model? Epo, diçka e ngjashme ndodh me PoEdit. Skedari model përmban vargjet që do të përkthehen dhe disa hapësira të rezervuara për disa të dhëna që do të plotësohen më vonë kur të fillojmë procesin e përkthimit. Këto të dhëna, përveç vargjeve origjinale dhe të drejtpërdrejta të përkthyera, janë, për shembull, emri i përkthyesit të fundit (pasi detyra mund të ishte filluar nga një përkthyes, por jo të mbarohej nga përkthyesi), emri i ekipit të përkthimit, grupi i karaktereve, etj. Ato janë si një lloj meta të dhënash që japin informacion në lidhje me skedarin e përkthimit.

Por për të përkthyer nga një model…?

Thjesht bëni një kopje të shabllonit në një skedar tjetër që do ta riemërtoni në të njëjtën mënyrë, por me shtesën .po Epo, jo saktësisht në të njëjtën mënyrë, pasi që të dini se në çfarë gjuhe do të shkojë
Nëse origjinali do të përkthehet, duhet të shtohet një kod dyshifror në fund të emrit të skedarit shabllon, përpara shtrirjes.

Për shembull:

Le të supozojmë se një faqe në internet në gjuhën angleze. Faqja kryesore e saj quhet index.html, për ta përkthyer do të duhet të kemi një skedar shablloni të quajtur index.pot (kalimi nga index.html në index.pot është një tjetër proces që nuk e fusim). Kur kemi atë skedar index.pot, thjesht e riemërtojmë në index.es.po, nëse Spanjishtja është gjuha në të cilën do ta përkthejmë.

Pasi skedari të emërohet kështu, ne mund të fillojmë ta përpunojmë atë me PoEdit.

Në imazhin e mëposhtëm ju keni një fragment të skedarit .po ku mund të shihni vargjet që do të përkthehen (ato janë ato që ndjekin "msgid" në thonjëza) dhe vendin ku do të shkojnë vargjet e përkthyera nga ne me PoEdit (brenda citate që ndjekin fjalorin).

Nëse lind pyetja dhe nuk mund ta redaktoj skedarin .po dhe vendos përkthimin direkt midis thonjëzave që pasojnë msgstr?, Përgjigjja është Po, megjithëse është më komode dhe më e rregullt ta bësh me PoEdit (për të mos përmendur që do të ishte e nevojshme për të futur manualisht në vendin e duhur të meta të dhënave për të cilat kemi folur më parë, dhe është më mirë t'ia lëmë atë detyrë PoEdit; gjithashtu nuk do të kishim mundësinë për të hapur skedarin .mo të përpiluar)

Në imazhin vijues ju keni titullin e një skedari .po ku shfaqen të dhënat meta në lidhje me skedarin:

Në skedarin .pot këto meta të dhëna nuk do të përmbajnë informacion, ndërsa në skedarin .po do të shfaqeshin informacionet që i referohen secilës artikull.

Instalimi dhe konfigurimi

PoEdit vjen në depot e aplikacioneve GNU / Linux për Debian 6.0 të qëndrueshëm / kryesor. Supozoj se edhe për distros të tjerë të bazuar në paketat .deb, instalimi i tyre është i drejtpërdrejtë, ose duke përdorur aplikacione të tilla si Synaptic ose menaxheri i rreshtit të komandës apt, në formën:

apt-get instaloni poedit

Pas instalimit të tij, ne hyjmë në program dhe vazhdojmë të specifikojmë preferencat në Edicionin → Preferencat, ku do të vendosim emrin dhe adresën e emailit. Pjesa tjetër ne mundemi, në parim, ta lëmë ashtu siç po e paraqet Poedit.

Duke punuar me skedarin .po

Së pari ne konfigurojmë skedarin tonë në Katalog-> Opsione siç tregohet në imazhin vijues:

Shtë e rëndësishme të plotësoni pjesën e Formave të Plural me vargun nplurals = 2; shumës = n! = 1; Pjesën tjetër do ta vendosni në një mënyrë të personalizuar.

Në skedën Folders ne do të zgjedhim lirisht një direktori në kompjuterin tonë ku duam të kemi përkthimet,

Pasi ta bëni këtë, do të shihni nëse doni të hapni skedarin .po me një redaktues teksti të thjeshtë që të dhënat meta të cilave ju referoheshim ka ndryshuar.

Të gjithë të gatshëm për të filluar përkthimin e vargjeve që do të shfaqen në ekranin kryesor PoEdit me një format të ngjashëm me sa vijon:

Ku tashmë kemi përkthyer dhe përfshirë në dritaren e poshtme përkthimin e vargut që shfaqet më sipër. Mbetet vetëm për të ruajtur ndryshimet.

Çfarë është ajo e paqartë?

Kur nuk e kemi të qartë për përkthimin e një vargu por dimë si ta përafrojmë përkthimin e tij, duhet ta shënojmë si të paqartë. Në këtë rast, përkthimi është i paplotë dhe skedari .po mund t'i dërgohet një përkthyesi tjetër i cili do t'i shqyrtojë këto vargje (në të vërtetë, në procesin e disa përkthyesve dhe recensuesve, gjithçka rishikohet)

Epo, si fundi i këtij tutoriali të vogël do t'ju tregoj se një vizion i tekstit të plotë është i dobishëm, jo ​​i strukturuar në rreshta siç paraqitet nga PoEdit.

Për të nxjerrë tekstin vetëm në spanjisht ne përdorim komandën po2txt:

po2txt -w 75 artikuj-name.es.po artikull-name.es.txt

-w 75 tregon gjerësinë e vijës në 75 karaktere.

(duhet të keni të instaluara paketat gettext dhe translate-toolkit)


13 komente, lini tuajën

Lini komentin tuaj

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar me *

*

*

  1. Përgjegjës për të dhënat: Miguel Ángel Gatón
  2. Qëllimi i të dhënave: Kontrolloni SPAM, menaxhimin e komenteve.
  3. Legjitimimi: Pëlqimi juaj
  4. Komunikimi i të dhënave: Të dhënat nuk do t'u komunikohen palëve të treta përveç me detyrim ligjor.
  5. Ruajtja e të dhënave: Baza e të dhënave e organizuar nga Occentus Networks (BE)
  6. Të drejtat: Në çdo kohë mund të kufizoni, rikuperoni dhe fshini informacionin tuaj.

  1.   Pehuen Raineri dijo

    AL poedit Unë e kuptoj mirë, shpjegimi është shumë i mirë, por kur dua të nxjerr tekstin ai hedh një gabim. Unë duhet të vendos rrugën në skedar?

    shkon ajo që marr:

    përdoruesi @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 anglisht.po anglisht.txt
    po përpunon 1 skedar ...

    po2txt: paralajmërim: Përpunimi i gabimit: hyrja English.po, dalja English.txt, shablloni Asnjë: [Errno 2] Asnjë skedar apo direktori e tillë: 'English.po'
    [############################################## 100
    përdoruesi @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po anglisht.txt

  2.   Bëni Xa dijo

    Nëse jeni të interesuar në gjetjen e programeve në internet, programeve kompjuterikë, programeve celularë ose çfarëdo lloji tjetër të programeve, unë rekomandoj ngrohtësisht këtë mjet të shpejtë dhe intuitiv të lokalizimit: http://poeditor.com/.

  3.   cfaredolloj dijo

    Unë mendoj se kam humbur në një pjesë të artikullit, por nuk e kuptoj, për çfarë do të ishin këto skedarë?

  4.   David Segura M. dijo

    Për përkthimet e programeve të ndryshme, kur doni të ndihmoni në përkthimin e një projekti në gjuhë të tjera (të tilla si Pidgin, Qcomicbook, etj.) Standardi i përdorur është ky lloj skedari, sepse për arsyet e shpjeguara në artikull, ai bën detyrën më lehtë

  5.   David Segura M. dijo

    Faleminderit shumë për kontributin tuaj, sqaron shumë dyshime që kisha, sepse megjithëse ka disa projekte që lejojnë përkthimin direkt në internet ose Launchpad siç bënte Marlin, për shumicën u përdor formati .po dhe edicioni i tij ishte akoma nuk eshte e qarte per mua!

  6.   Jota dijo

    Në rast se dikush mund të përdorë:
    Ekziston një faqe që përkthehet me Google dhe Microsoft njëkohësisht:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Diego bruschetti dijo

    programe si OmegaT? nuk do te funksiononte

  8.   erknrio dijo

    Na vjen keq për injorancën time, por unë po përpiqesha të krijoja faqen time në disa gjuhë dhe nuk e di se si bëhen përkthimet, më lejoni të shpjegoj:

    Unë kam një .po të paracaktuar në gjuhën bazë të Spanjës (Spanjë) dhe po krijoj një tjetër për ta përkthyer në anglisht en_EN. Ajo që nuk e di është se si mund të kontrolloj që përkthimet ngarkohen saktë. A ngarkohet automatikisht bazuar në gjuhën e shfletuesit të vizitorit? A duhet të krijoni një skedar të ndërmjetëm? A duhet të vendos flamujt tipikë dhe në varësi të cilit shtypet, ngarkohet një përkthim apo një tjetër?

    Sinqerisht, unë jam shumë i ri në këtë dhe sapo kam filluar të përdor poedit si të di gjithçka nën atë :(.

    Shënim: Unë përdor poedit në Windows 7 64bits dhe në gjuhën .po (kur krijoj katalogun e ri) nuk kam marrë një zbritës. Unë thjesht vendos spanjisht dhe anglisht.

  9.   Selena dijo

    Përshëndetje! Nëse jeni të interesuar të gjeni ndonjë lloj programi, unë rekomandoj ngrohtësisht këtë mjet të shpejtë dhe intuitiv të lokalizuesit: http://poeditor.com/.

  10.   natali dijo

    Unë përdor poedit për të përkthyer tekste dhe do të doja të dija se si mund të numëroj personazhet që kam përkthyer dhe kështu të jem në gjendje të bëj llogari për të mbledhur ato që janë përkthyer, nuk mund të gjej një mënyrë për të bërë numërimin e karaktereve të përkthyera A mund të bëhet kjo?

    1.    Xero dijo

      të jetë në gjendje të bëjë llogari për të mbledhur atë që është përkthyer?
      Mendoj se nuk e keni zbuluar shumë mirë se si po shkon tema, apo jo
      lexoni licencën gpl

    2.    erknrio dijo

      Nuk mund ta bësh, e vetmja gjë do të ishte të kopjosh ato fjali në një redaktues teksti (shkrimtar falas zyre, word, etj.) Dhe atje të shohësh numrin e karaktereve në fjali.

  11.   Guillermo dijo

    Nëse do të përktheni në një gjuhë tjetër, informacioni rreth shumësave në dritaren Katalogu-Karakteristikat: Format e shumësit mund të gjenden në:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html