Tutorial sa PoEdit: kung paano isalin ang mga libreng proyekto sa software

Kung binabasa mo ito, malamang na nakapasok ka na sa kamangha-manghang talong ng pagsasalin. Binabati kita at ... pasensya. Ang lahat ay natutunan sa oras at pagnanais. Kung nais mong isalin upang magbigay ng iyong butil ng buhangin sa mundo ng libreng software (o kailangan mo ng isang tool upang magdagdag ng mga pagpipilian sa wika sa isang website), at ang inaasahan mong isang simpleng teksto sa Ingles (halimbawa) upang ilipat ito sa ibang wika, mapagtanto mo (tulad ng sinabi ko sa aking sarili) na hindi tulad ng simpleng iyon.

Ngunit hindi rin ito mas kumplikado. Sa mga maikling linya na ito sinubukan naming ipaliwanag ang pinakakaraniwang kaso, na kung saan ay nakatalaga sa iyo a file sa format .pot upang isalin.

Ito ay isang kontribusyon mula kay Daniel Durante, kaya't naging isa sa mga nagwagi sa aming lingguhang kompetisyon: «Ibahagi ang alam mo tungkol sa Linux«. Binabati kita Daniel!

Ano ang PoEdit?

Ang Poedit ay isang tool sa pagsasalin, ngunit mag-ingat, huwag nating lituhin ito sa isang tagasalin.
Mayroong iba pang mga programa na may parehong pag-andar ngunit sa palagay ko ang PoEdit ang pinaka malawak na ginagamit. Ang PoEdit ay hindi isinalin bilang isang programa na nais gawin ng hangaring iyon, ngunit sa halip ay makakatulong sa amin sa gawain na isalin ang isang teksto mula sa isang wika patungo sa isa pa. Iyon ay, magpapakita ito sa atin ng mga string ng mga character sa isang wika at kami ang dapat isalin ang mga ito sa nais na wika.

Sa prinsipyo, maaaring magtaka ang isa, at para doon kailangan ko ng isang programa? Bakit hindi direktang gumamit ng mga editor ng teksto tulad ng gedit o windows notepad? Napakasimple ng sagot: Gumagawa ang PoEdit ng isang output ng mga naisalin na mga string sa isang format na inihanda na maisama nang direkta sa mga direktoryo ng isang server na nag-iimbak ng mga pahina sa html, php code, atbp. kaya makikilala ito bilang isang agad na gumaganang file ng pagsasalin kapag inilagay sa direktoryo ng mga file ng pagsasalin. Malinaw na mayroong (at karaniwang) maaaring higit sa isang file sa mga direktoryong ito na nakalaan upang maiimbak ang mga pagsasalin sa iba't ibang mga wika, kung saan ang bawat file ay naglalaman ng impormasyon tungkol sa kung ano at paano kumakatawan sa mga character ng pagsasalin para sa isang naibigay na wika.

Ang mga file na hinahawakan ng PoEdit ay mga template file, na nagtatapos sa extension .pot, mga file ng pagsasalin, na nagtatapos sa extension .po at file.mo, na pinagsama-sama na mga file na ginagawang mas mabilis ang kanilang pag-access. Ang huli ay awtomatikong nilikha kung tinukoy namin ito sa pagsasaayos ng PoEdit.

Ang PoEdit ay umiiral sa mga bersyon para sa GNU / Linux, Windows at Mac OS X.

Mga file ng template at mga file ng pagsasalin

Naaalala mo ba kung paano pinangangasiwaan ng isang word processor ang isang template? Sa gayon, may katulad na nangyayari sa PoEdit. Naglalaman ang file ng template ng mga string na naisasalin at ilang mga puwang na nakalaan para sa ilang data na sa paglaon ay mapunan kapag sinimulan namin ang proseso ng pagsasalin. Ang data na ito, bilang karagdagan sa orihinal at isinaling literal na mga string, ay, halimbawa, ang pangalan ng huling tagasalin (dahil ang gawain ay maaaring nasimulan ng isang tagasalin ngunit hindi natapos ng tagasalin), ang pangalan ng pangkat ng pagsasalin, itinakda ang character, atbp. Para silang isang uri ng metadata na nagbibigay ng impormasyon tungkol sa file ng pagsasalin.

Ngunit upang isalin mula sa isang template…?

Gumawa lamang ng isang kopya ng template sa isa pang file na papangalanan mo sa parehong paraan ngunit may extension .po Well, hindi eksakto sa parehong paraan, dahil upang malaman mo kung anong wika ang pupuntahan nito
Kung naisalin ang orihinal, ang isang dalawang-digit na code ay dapat idagdag sa dulo ng pangalan ng file na template, bago ang extension.

Por ejemplo:

Ipagpalagay natin ang isang website sa wikang Ingles. Ang pangunahing pahina ay tinatawag na index.html, upang isalin ito magkakaroon kami ng isang template file na tinatawag na index.pot (ang daanan mula sa index.html sa index.pot ay isa pang proseso na hindi namin ipinasok). Kapag mayroon kaming index.pot file, simpleng pinalitan namin ito ng pangalan sa index.es.po, kung Espanyol ang wika kung saan namin ito isasalin.

Kapag pinangalanan ang file sa ganoong paraan, maaari nating simulang iproseso ito sa PoEdit.

Sa sumusunod na imahe mayroon kang isang fragment ng .po file kung saan maaari mong makita ang mga string na naisasalin (sila ang mga sumusunod sa literal na msgid sa mga quote) at ang lugar kung saan pupunta ang mga string na isinalin sa amin ng PoEdit (sa loob ng ang mga quote na sumusunod sa literal) msgid.

Kung ang tanong ay lumitaw at hindi ko mai-edit ang .po file at ilagay ang pagsasalin nang direkta sa pagitan ng mga marka ng panipi na sumusunod sa msgstr?, Ang sagot ay Oo, kahit na mas komportable ito at mas maayos na gawin ito sa PoEdit (hindi na banggitin ito ay kinakailangan upang ipasok nang manu-mano sa tamang lugar ang metadata na pinag-usapan natin dati, at mas mahusay na iwanan ang gawaing iyon sa PoEdit; wala rin kaming pagpipilian upang buksan ang naipon na .mo file).

Sa sumusunod na imahe mayroon kang header ng isang .po file kung saan lilitaw ang metadata tungkol sa file:

Sa .pot file ang metadata na ito ay hindi maglalaman ng impormasyon, habang sa .po file na lilitaw ang impormasyon na tumutukoy sa bawat item.

Pag-install at pagsasaayos

Ang PoEdit ay nagmula sa mga repository ng application ng GNU / Linux para sa Debian 6.0 stable / main. Ipagpalagay ko na para din sa iba pang mga distrito batay sa .deb packages, ang kanilang pag-install ay prangka, na gumagamit ng mga application tulad ng Synaptic o ang apert na linya ng manager ng command, tulad ng sumusunod:

apt-get install poedit

Matapos ang pag-install nito, maa-access namin ang programa at magpatuloy upang tukuyin ang mga kagustuhan sa Edition → Mga Kagustuhan, kung saan ilalagay namin ang aming pangalan, at email address. Ang natitira na maaari nating, sa prinsipyo, ay iwanan ito habang ipinakita ito ni Poedit.

Paggawa gamit ang .po file

Una naming na-configure ang aming file sa Catalog-> Mga Pagpipilian tulad ng ipinahiwatig sa sumusunod na imahe:

Mahalagang punan ang seksyon ng Mga Plural Form na may mga string nplurals = 2; maramihan = n! = 1; Ilalagay mo ang natitira sa isang isinapersonal na paraan.

Sa tab na Mga Folder malaya naming pipiliin ang isang direktoryo sa aming computer kung saan nais naming magkaroon ng mga pagsasalin,

Matapos gawin ito, makikita mo kung nais mong buksan ang .po file na may isang simpleng text editor na ang meta-data na tinukoy namin ay nagbago.

Handa na ang lahat upang simulang isalin ang mga string na lilitaw sa pangunahing screen ng PoEdit na may format na katulad sa sumusunod:

Kung saan naisalin na namin at isinama sa ibabang window ang pagsasalin ng string na lilitaw sa itaas. Nananatili lamang ito upang mai-save ang mga pagbabago.

Ano ang malabo na yan?

Kapag hindi namin malinaw ang tungkol sa pagsasalin ng isang string ngunit alam namin kung paano tantyahin ang pagsasalin nito, dapat naming markahan ito bilang malabo. Sa kasong ito, ang pagsasalin ay hindi kumpleto at ang .po file ay maaaring maipadala sa isa pang tagasalin na susuriin ang mga string na ito (sa totoo lang, sa proseso ng maraming mga tagasalin at tagasuri, lahat ay nasuri)

Kaya, bilang pagtatapos ng maliit na tutorial na ito sasabihin ko sa iyo na ang isang pagtingin sa kumpletong teksto ay kapaki-pakinabang, hindi nakabalangkas sa mga linya tulad ng ipinakita ng PoEdit.

Upang makuha lamang ang teksto sa Espanya ginagamit namin ang utos na po2txt:

po2txt -w 75 item-name.es.po item-name.es.txt

-w 75 ay nagpapahiwatig ng lapad ng linya sa 75 character.

(dapat ay naka-install ang mga pakete ng gettext at translate-toolkit)


Iwanan ang iyong puna

Ang iyong email address ay hindi nai-publish. Mga kinakailangang patlang ay minarkahan ng *

*

*

  1. Responsable para sa data: Miguel Ángel Gatón
  2. Layunin ng data: Kontrolin ang SPAM, pamamahala ng komento.
  3. Legitimation: Ang iyong pahintulot
  4. Komunikasyon ng data: Ang data ay hindi maiparating sa mga third party maliban sa ligal na obligasyon.
  5. Imbakan ng data: Ang database na naka-host ng Occentus Networks (EU)
  6. Mga Karapatan: Sa anumang oras maaari mong limitahan, mabawi at tanggalin ang iyong impormasyon.

  1.   Pehuen Raineri dijo

    AL poedit Kinukuha ko ito nang maayos, napakahusay ng paliwanag ngunit kapag nais kong kunin ang teksto ay nagtatapon ito ng isang error. Kailangan kong ilagay ang path sa file?

    napupunta kung ano ang nakukuha ko:

    gumagamit @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    pinoproseso ang 1 mga file ...

    po2txt: babala: Pagpoproseso ng error: input English.po, output English.txt, template Wala: [Errno 2] Walang ganoong file o direktoryo: 'English.po'
    [####
    gumagamit @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Gawin Xa dijo

    Kung interesado kang hanapin ang web software, PC software, mobile software o anumang iba pang uri ng software, mainam kong inirerekumenda ang mabilis at madaling maunawaan na tool na localization: http://poeditor.com/.

  3.   anymex dijo

    Naligaw ako sa isang bahagi ng artikulo ngunit hindi ko maintindihan, para saan ang mga file na ito?

  4.   David Segura M. dijo

    Para sa mga pagsasalin ng iba't ibang mga programa, kung nais mong makatulong na isalin ang isang proyekto sa ibang mga wika (tulad ng Pidgin, Qcomicbook atbp atbp) ang pamantayang ginamit ay ang ganitong uri ng file dahil sa mga kadahilanang ipinaliwanag sa artikulong ginagawa ang gawain. mas madali

  5.   David Segura M. dijo

    Maraming salamat sa kontribusyon, nililinaw nito ang maraming pag-aalinlangan na mayroon ako, dahil bagaman mayroong ilang mga proyekto na pinapayagan ang pagsasalin nang direkta sa internet o Launchpad tulad ng ginagawa ni Marlin, para sa nakararami ang .po format ay ginamit at ang edisyon nito ay hindi malinaw sa akin!

  6.   katiting dijo

    Kung sakaling may gumamit ng:
    Mayroong isang pahina na isinasalin nang pareho sa Google at Microsoft nang sabay-sabay:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Diego bruschetti dijo

    mga programa tulad ng OmegaT? hindi ito gagana

  8.   erknrio dijo

    Paumanhin para sa aking kamangmangan ngunit sinusubukan kong lumikha ng aking sariling website sa maraming mga wika at hindi ko alam kung paano tapos ang mga pagsasalin, hayaan mong ipaliwanag ko:

    Mayroon akong isang default .po sa pangunahing wika ng Espanya (Espanya) at gumagawa ako ng isa pa upang isalin ito sa Ingles en_EN. Ang hindi ko alam ay kung paano ko masusuri na tama ang pagkarga ng mga pagsasalin. Awtomatiko ba itong naglo-load batay sa wika ng browser ng bisita? Dapat ka bang lumikha ng isang intermediate file? Dapat ko bang ilagay ang mga tipikal na watawat at nakasalalay sa alin ang pinindot, isang pagsasalin o iba pa ang na-load?

    Sa totoo lang sobrang bago ako nito at nagsisimula na akong gumamit ng poedit tulad ng pag-alam sa lahat ng nasa ilalim nito :(.

    Tandaan: Gumagamit ako ng poedit sa Windows 7 64bits at sa wika ng .po (kapag lumilikha ng bagong katalogo) hindi ako nakakuha ng isang dropdown. Pasimple kong inilagay ang Espanyol at Ingles.

  9.   Selena dijo

    Kamusta! Kung interesado kang maghanap ng anumang uri ng software, mainam kong inirerekumenda ang mabilis at madaling maunawaan na tool na ito sa paghanap: http://poeditor.com/.

  10.   natalie dijo

    Gumagamit ako ng poedit upang isalin ang mga teksto at nais kong malaman kung paano ko mabibilang ang mga character na naisalin ko at sa gayon ay makakagawa ng mga account upang makolekta kung ano ang naisalin, hindi ako makahanap ng isang paraan upang magawa ang bilang ng mga isinalin na character .... Magagawa ba ito?

    1.    xero dijo

      upang makagawa ng mga account upang makolekta kung ano ang isinalin?
      Sa palagay ko hindi mo pa masyadong nalaman kung paano nangyayari ang paksa, tama
      basahin ang lisensya ng gpl

    2.    erknrio dijo

      Hindi mo ito magagawa, ang tanging bagay lamang ay ang kopyahin ang mga pariralang iyon sa isang text editor (libreng manunulat ng tanggapan, salita, atbp.) At doon makikita ang bilang ng mga character sa mga parirala.

  11.   Guillermo dijo

    Kung naisasalin mo sa ibang wika, ang impormasyon tungkol sa mga plural sa Catalog-Properties: ang mga Plural Forms window ay matatagpuan sa:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html