PoEdit eğitimi: ücretsiz yazılım projeleri nasıl çevrilir

Bunu okuyorsanız, muhtemelen harika patlıcanlara çoktan girmişsinizdir. çeviriler. Tebrikler ve ... sabır. Her şey zamanla ve arzuyla öğrenilir. Eğer kum tanenizi dünyanın dünyasına katkıda bulunmak için çevirmek istediyseniz özgür yazılım (veya bir web sitesine dil seçenekleri eklemek için bir araca ihtiyacınız var) ve beklediğiniz şey, İngilizce'de düz bir metindi (örneğin) başka bir dile aktarmak için, bunun olmadığını fark etmiş olacaksınız (kendime söylediğim gibi) bu kadar basit.

Ama çok da karmaşık değil. Bu kısa satırlarda en yaygın durumu açıklamaya çalışıyoruz, yani size bir dosya biçiminde .tencere tercüme etmek.

Bu, Daniel Durante'nin bir katkısı ve böylece haftalık yarışmamızın kazananlarından biri haline geldi: «Linux hakkında bildiklerinizi paylaşın«. Tebrikler Daniel!

PoEdit nedir?

Poedit bir çeviri aracıdır, ancak dikkatli olun, onu bir çevirmenle karıştırmayalım.
Aynı işlevselliğe sahip başka programlar da var ama bence PoEdit en yaygın kullanılanı. PoEdit, amacı bu olan bir program gibi çeviri yapmaz, bunun yerine bir metni bir dilden diğerine çevirme görevinde bize yardımcı olur. Yani, bize bir dilde karakter dizileri sunacak ve onları istenen dile çevirmesi gereken bizleriz.

Prensip olarak bir kişi sorabilir ve bunun için bir programa ihtiyacım var Neden doğrudan gedit veya Windows not defteri gibi metin düzenleyicileri kullanmıyorsunuz? Cevap çok basit: PoEdit, sayfaları html, php kodu vb. İçinde depolayan bir sunucunun dizinlerine doğrudan dahil edilmek üzere hazırlanmış bir formatta çevrilmiş dizelerin bir çıktısını üretir. bu nedenle, çeviri dosyaları dizinine yerleştirildiğinde anında işlevsel bir çeviri dosyası olarak tanınacaktır. Açıktır ki, bu dizinlerde çevirileri farklı dillerde depolamaya yönelik birden fazla dosya olabilir (ve genellikle), burada her dosya belirli bir dil için çevirinin karakterlerinin neyi ve nasıl temsil edileceğine dair bilgiler içerir.

PoEdit'in işlediği dosyalar, .pot uzantısıyla biten şablon dosyaları, çeviri dosyaları, .po ve file.mo uzantısıyla biten, erişimlerini hızlandıran derlenmiş dosyalardır. PoEdit konfigürasyonunda belirtmemiz durumunda ikincisi otomatik olarak oluşturulur.

PoEdit, GNU / Linux, Windows ve Mac OS X sürümlerinde mevcuttur.

Şablon dosyaları ve çeviri dosyaları

Bir kelime işlemcinin bir şablonu nasıl işlediğini hatırlıyor musunuz? PoEdit'te de benzer bir şey olur. Şablon dosyası, çevrilecek dizeleri ve daha sonra çeviri sürecini başlattığımızda doldurulacak bazı veriler için ayrılmış bazı boşlukları içerir. Bu veriler, orijinal ve çevrilmiş edebi dizelere ek olarak, örneğin, son çevirmenin adı (görev bir çevirmen tarafından başlatılmış, ancak çevirmen tarafından bitirilmemiş olabileceğinden), çeviri ekibinin adıdır, karakter seti vb. Çeviri dosyası hakkında bilgi veren bir tür üst veri gibidirler.

Ama bir şablondan çevirmek için…?

Şablonun bir kopyasını, aynı şekilde, ancak .po uzantısıyla yeniden adlandıracağınız başka bir dosyaya yapın Pekala, tam olarak aynı şekilde değil, çünkü hangi dile gideceğini bilirsiniz
Orijinal tercüme edilecekse, uzantıdan önce şablon dosya adının sonuna iki basamaklı bir kod eklenmelidir.

Örnek:

İngilizce dilinde bir web sitesi varsayalım. Ana sayfasına index.html denir, onu çevirmek için index.pot adında bir şablon dosyasına ihtiyacımız olacak (index.html'den index.pot'a geçiş, girmediğimiz başka bir işlemdir). Bu index.pot dosyasına sahip olduğumuzda, onu çevireceğimiz dil İspanyolca ise, index.es.po olarak yeniden adlandırıyoruz.

Dosya bu şekilde adlandırıldıktan sonra PoEdit ile işlemeye başlayabiliriz.

Aşağıdaki görüntüde, çevrilecek dizeleri görebileceğiniz bir .po dosyası parçası var (bunlar, tırnak içindeki harfli msgid'i izleyenlerdir) ve bizim tarafımızdan PoEdit ile çevrilen dizelerin gideceği yer değişmez) msgid'i izleyen alıntılar.

Soru ortaya çıkarsa ve .po dosyasını düzenleyemezsem ve çeviriyi doğrudan msgstr? 'Yi takip eden tırnak işaretleri arasına koyamazsam, yanıt Evet, ancak bunu PoEdit ile yapmak daha rahat ve daha düzenli olsa da (bahsetmiyorum bile) Daha önce bahsettiğimiz meta verileri doğru yere manuel olarak girmek gerekir ve bu görevi PoEdit'e bırakmak daha iyidir; ayrıca derlenmiş .mo dosyasını açma seçeneğimiz olmazdı).

Aşağıdaki görüntüde, dosyayla ilgili meta verilerin göründüğü bir .po dosyasının başlığına sahipsiniz:

.Pot dosyasında bu meta veriler bilgi içermezken .po dosyasında her bir öğeye atıfta bulunan bilgiler görünecektir.

Kurulum ve konfigürasyon

PoEdit, Debian 6.0 kararlı / ana için GNU / Linux uygulama havuzlarında gelir. .Deb paketlerine dayalı diğer dağıtımlar için de kurulumunun, Synaptic veya apt komut satırı yöneticisi gibi uygulamaları kullanarak, şu şekilde doğrudan olduğunu düşünüyorum:

apt-get yükleme poedit

Kurulumundan sonra, programa erişiriz ve tercihlerimizi ismimizi ve e-posta adresimizi koyacağımız Sürüm → Tercihler'de belirlemeye devam ederiz. Geri kalanı prensip olarak Poedit'in sunduğu gibi bırakabiliriz.

.Po dosyasıyla çalışma

İlk önce dosyamızı Katalog-> Seçenekler'de aşağıdaki görüntüde gösterildiği gibi yapılandırıyoruz:

Plural Forms bölümünü nplurals = 2 dizesiyle doldurmak önemlidir; çoğul = n! = 1; Gerisini kişiselleştirilmiş bir şekilde koyacaksınız.

Klasörler sekmesinde, bilgisayarımızda çevirilerin olmasını istediğimiz bir dizini özgürce seçeceğiz,

Bunu yaptıktan sonra, .po dosyasını, bahsettiğimiz meta-verilerin değiştiğini bir düz metin düzenleyicisiyle açmak isteyip istemediğinizi göreceksiniz.

Hepsi, ana PoEdit ekranında görünecek dizeleri aşağıdakine benzer bir formatta çevirmeye hazır:

Zaten çevirdiğimiz ve alt pencereye yukarıda görünen dizenin çevirisini dahil ettiğimiz yer. Sadece değişiklikleri kaydetmek için kalır.

Bu bulanık nedir?

Bir dizenin çevirisi konusunda net olmadığımızda, ancak çevirisine nasıl yaklaşacağımızı bildiğimizde, onu bulanık olarak işaretlemeliyiz. Bu durumda, çeviri eksiktir ve .po dosyası, bu dizeleri gözden geçirecek başka bir çevirmene gönderilebilir (aslında birkaç çevirmen ve hakem sürecinde her şey gözden geçirilir)

Pekala, bu küçük eğitimin sonunda size, PoEdit tarafından sunulduğu gibi satırlar halinde yapılandırılmamış, metnin tamamının vizyonunun yararlı olduğunu söyleyeceğim.

Metni yalnızca İspanyolca olarak çıkarmak için po2txt komutunu kullanıyoruz:

po2txt -w 75 öğe-adı.es.po öğe-adı.es.txt

-w 75, 75 karakterdeki satır genişliğini gösterir.

(gettext ve translate-toolkit paketlerinin kurulu olması gerekir)


13 yorum, sizinkini bırakın

Yorumunuzu bırakın

E-posta hesabınız yayınlanmayacak. Gerekli alanlar ile işaretlenmiştir *

*

*

  1. Verilerden sorumlu: Miguel Ángel Gatón
  2. Verilerin amacı: Kontrol SPAM, yorum yönetimi.
  3. Meşruiyet: Onayınız
  4. Verilerin iletilmesi: Veriler, yasal zorunluluk dışında üçüncü kişilere iletilmeyecektir.
  5. Veri depolama: Occentus Networks (AB) tarafından barındırılan veritabanı
  6. Haklar: Bilgilerinizi istediğiniz zaman sınırlayabilir, kurtarabilir ve silebilirsiniz.

  1.   Pehuen Raineri dijo

    AL poedit Bunu iyi anlıyorum, açıklama çok iyi ama metni çıkarmak istediğimde bir hata veriyor. Dosyanın yolunu yazmam gerekiyor mu?

    ne alırsam gider:

    kullanıcı @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    1 dosya işleniyor ...

    po2txt: uyarı: Hata işleme: English.po girişi, English.txt çıkışı, şablon Yok: [Errno 2] Böyle bir dosya veya dizin yok: 'English.po'
    [##########################################] 100%
    kullanıcı @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Xa yapın dijo

    Web yazılımı, PC yazılımı, mobil yazılım veya diğer herhangi bir yazılım türünü bulmakla ilgileniyorsanız, bu hızlı ve sezgisel yerelleştirme aracını kesinlikle tavsiye ederim: http://poeditor.com/.

  3.   Anymex dijo

    Sanırım makalenin bir bölümünde kayboldum ama anlamıyorum, bu dosyalar ne için?

  4.   David Segura M. dijo

    Farklı programların çevirileri için, bir projeyi başka dillere çevirmeye yardımcı olmak istediğinizde (Pidgin, Qcomicbook vb. Gibi) kullanılan standart bu tür bir dosyadır çünkü makalede açıklanan nedenlerden dolayı görevi yapar. daha kolay.

  5.   David Segura M. dijo

    Katkınız için çok teşekkür ederim, şüphelerimi açıklığa kavuşturuyor, çünkü Marlin'in eskiden yaptığı gibi doğrudan internette veya Launchpad'de çeviriye izin veren bazı projeler olmasına rağmen, çoğunlukla .po formatı kullanıldı ve baskısı hala bana açık değil!

  6.   yota dijo

    Birisinin kullanabileceği durumda:
    Hem Google hem de Microsoft ile aynı anda çeviri yapan bir sayfa var:
    http://www.traductor–google.com

  7.   diego bruschetti dijo

    OmegaT gibi programlar? işe yaramaz mı?

  8.   Erknrio dijo

    Cehaletim için üzgünüm ama birkaç dilde kendi web sitemi oluşturmaya çalışıyordum ve çevirilerin nasıl yapıldığını bilmiyorum, açıklamama izin verin:

    İspanyolca temel dilinde (İspanya) bir varsayılan .po var ve bunu İngilizce’ye çevirmek için başka bir tane oluşturuyorum en_EN. Bilmediğim şey, çevirilerin doğru yüklendiğini nasıl kontrol edebileceğim. Ziyaretçinin tarayıcısının diline göre otomatik olarak yükleniyor mu? Bir ara dosya oluşturmalı mısınız? Tipik bayrakları koymalı mıyım ve hangisine basıldığına göre bir çeviri mi yoksa diğeri mi yüklenir?

    Dürüst olmak gerekirse, bu konuda çok yeniyim ve poedit kullanmaya başlıyorum, bunun altındaki her şeyi bilmek gibi :(.

    Not: Windows 7 64 bit ve .po dilinde poedit kullanıyorum (yeni kataloğu oluştururken) bir açılır menü almadım. Ben sadece İspanyolca ve İngilizceyi koyuyorum.

  9.   Selena dijo

    Merhaba! Herhangi bir yazılım türünü bulmakla ilgileniyorsanız, bu hızlı ve sezgisel konum bulma aracını kesinlikle tavsiye ederim: http://poeditor.com/.

  10.   natali dijo

    Metinleri çevirmek için poedit kullanıyorum ve çevirdiğim karakterleri nasıl sayabileceğimi ve böylece çevrilenleri toplamak için hesaplar oluşturabileceğimi bilmek istiyorum, çevrilen karakterlerin sayımını yapmanın bir yolunu bulamıyorum …. Bu yapılabilir mi?

    1.    Xero dijo

      çevrilenleri toplamak için hesap yapabilme?
      Sanırım konunun nasıl gittiğini pek iyi anlamadınız, değil mi?
      gpl lisansını okuyun

    2.    Erknrio dijo

      Bunu yapamazsınız, tek şey bu cümleleri bir metin düzenleyicisine (ücretsiz ofis yazarı, kelime vb.) Kopyalamak ve cümlelerde karakter sayısını görmek olacaktır.

  11.   Fatura dijo

    Başka bir dile çevirecekseniz, Katalog-Özellikler: Çoğul Formlar penceresindeki çoğullar hakkında bilgi şurada bulunabilir:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html