Довідник: інструмент для перекладу файлів .po

Привіт, друзі, цього разу я хочу поділитися з вами інструментом, який я створив для полегшення перекладу файлів * .po.

Якщо ви не знаєте, коли програміст хоче, щоб його програму можна було бачити кількома мовами, він спеціальним чином кодує (це залежить від мови програмування, яку він використовує) текстові рядки, які побачить користувач, щоб спеціальні програми, такі як PoEdit (посилання), полегшити їх переклад та створити файли * .po.

Вони використовуються додатком: Коли він завантажується, він перевіряє, на якій мові система, і використовує відповідний файл .po для відображення повідомлень та текстів компонентів (кнопок, вкладок, меню тощо), перекладених відповідно те, що вони говорять .po файл

Файли з розширенням .po вказують своїм іменем, на яку мову вони перекладені, наприклад: es.po (іспанською), en.po (англійською), fr.po (французькою), it.po (італійською ) тощо

Моя програма "напівавтоматична", для виконання завдання потрібно втручання користувача. Я пояснюю, що робить моя програма:

  • Прочитайте файл XX.po за запитом. Коли я кажу XX, я маю на увазі назву мови: es (іспанська), en (англійська), fr (французька) тощо ...
  • Він витягує всі фрази та поміщає їх у буфер обміну.
  • Користувач вставляє ці фрази на сторінку перекладу Google, перекладає (може бути використана інша сторінка перекладу), вибирає мову (XX - мова) і натискає кнопку перекладу. Скопіюйте перекладені фрази в буфер обміну та вставте їх у програму.
  • Додаток змінює файл XX.po. Примітка: він також створить файл XX.mo (двійковий файл, який і буде фактично використовувати програма).

Зробимо це, використовуючи Poedit для редагування файлу XX.po, і ми побачимо, як були включені фрази перекладу. Наступний крок - переглянути переклад та вдосконалити його (всі ми знаємо, що машинний переклад не дуже хороший).

Я залишаю вам відео, що пояснює процес:

Ви можете завантажити програму з мого особистого блогу: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

Примітка.

Програмується в креветках 3.5.4. (за цим посиланням ви можете знати, як його встановити)


Залиште свій коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові для заповнення поля позначені *

*

*

  1. Відповідальний за дані: Мігель Анхель Гатон
  2. Призначення даних: Контроль спаму, управління коментарями.
  3. Легітимація: Ваша згода
  4. Передача даних: Дані не передаватимуться третім особам, за винятком юридичних зобов’язань.
  5. Зберігання даних: База даних, розміщена в мережі Occentus Networks (ЄС)
  6. Права: Ви можете будь-коли обмежити, відновити та видалити свою інформацію.

  1.   Іван Барра - сказав він

    Що мені спадає на думку:

    http://goo.gl/9IcaaC

    привіт.

    1.    jsbsan - сказав він

      абсурд?
      Ця програма перекладена на 4 мови (англійську, французьку, італійську та німецьку) відповідно до описаного мною методу.
      Він публікується протягом 4 днів, і я отримав вдосконалений та виправлений переклад двома користувачами, які є вихідцями з Франції та Італії.
      Якби у нього не було «початкового» перекладу, напевно, жодна особа з цих країн не зупинилася б, щоб побачити заявку (або не знала б, для чого вона потрібна), просто тому, що вона була іспанською.
      Я роблю висновок, що засіб корисний. Корисно перекладати програми, навіть якщо вони погані, дозволяючи охопити більше людей, і щоб люди могли допомогти покращити переклад.

      1.    jsbsan - сказав він

        Я забув прокоментувати:
        За допомогою цього інструменту 4 переклади займають 1 хвилину та включають їх у програму.

  2.   Франциско - сказав він

    Яка буде різниця з Poedit?

    Дякую, що поділились. з повагою

    1.    jsbsan - сказав він

      Моя програма не замінює PoEdit, вона її доповнює.
      Це просто полегшує додавання перекладу google translator майже ВСІХ фраз за допомогою декількох клацань миші до файлу xx.po.
      Потім за допомогою PoEdit ви редагуєте файл xx.po та перевіряєте переклади.

  3.   Сіан - сказав він

    В Ubuntu 14.04 після видачі мені кількох помилок залежностей від Gambas rendinme.

    1.    jsbsan - сказав він

      Вам потрібно встановити gambas3.5.4

      Я думаю, що в Ubuntu 14.04 версія gambas3.1.1 встановлена ​​за замовчуванням.

      Ви повинні додати цей PPA:
      $ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
      $ sudo apt-get update
      $ sudo apt-get install gambas3

      У цьому посиланні це пояснюється для декількох дистрибутивів:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    Сіан - сказав він

        Дякую, що це працює для мене.

  4.   без назви - сказав він

    цікаво, підніміть настрій і продовжуйте програмувати 🙂

  5.   Хьюго - сказав він

    Посилання, яке з’являється в примітці, для мене не працює.

    1.    jsbsan - сказав він

      Це:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      (Я помилявся, додаючи його до статті)

    2.    jsbsan - сказав він

      Це:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      У будь-якій зі своїх статей я завжди розміщую посилання, щоб знати, як встановити gambas3

  6.   AdrianArroyoStreet - сказав він

    Якщо ви довіряєте перекладачу Google Перекладач ... Якщо ви хочете чогось професійного, краще найміть когось для перекладу.

    1.    jsbsan - сказав він

      Вулиця Адріана Арройо:
      "... ..Наняти когось для перекладу."
      Якби у мене були гроші, то…. Ми б ні про що не говорили ... Я б зробив те, що ви рекомендуєте.
      Це інструмент для тих, хто не має грошей або не може дозволити собі найняти перекладача і хоче перекладати програми (власні чи чужі).

  7.   Вони є Посиланням - сказав він

    Я один із тих, хто зазвичай вдається до Transtator, насправді я робив це з FireJamendo, навіть з грою, яку я зробив для Zx Spectrum, але це, як правило, не найкращий варіант, оскільки багато разів переклад неправильний, і я кажу це в обох випадках, що покращило переклад.

  8.   Портаро - сказав він

    Ну, я, хто завжди займаюся лінгвістичними речами, і, звичайно, креветки, дякую вам дуже, це мені дуже допоможе, що перекладати буде не тільки швидше, набагато простіше, оскільки ви перекладаєте за вас + перекладач, який ви переглядаєте і період.

    Зараз я перекладаю opencaesar, і є тисячі діалогів для перекладу, і вони не використовують poedit, тому я їх бачу. Тож усе, що робиться для полегшення завдань, є чудовим.

    Ще раз програмуємо 5 зірок. Дякую, що поділились.

  9.   Крістіанхд - сказав він

    Востаннє, коли я співпрацював із перекладом, я використовував https://www.transifex.com який має досить хороший веб-клієнт.

    1.    jsbsan - сказав він

      Крістіанхд:
      »Я користувався платформою…»
      Це платіжна платформа, $ 19 / місяць.

      Мій метод коштує 0 доларів на місяць, зрозуміло, що це не найкращий метод перекладу, але найдешевший.

  10.   Pepe - сказав він

    Ви можете спробувати QT, креветки все більше не використовуються

    1.    jsbsan - сказав він

      Пепе:
      "Ви можете спробувати QT, креветки старіють застарілими"
      Ви помиляєтесь, креветки2, якщо вони не використовуються, але креветки3, вони киплять.
      Це проста і сучасна мова (вона підтримує парадигму ООП), і вона така ж швидка, як Python.

      1.    Pepe - сказав він

        google
        Gambas3 -> 111.000 XNUMX результат
        qt -> 256.000.000 XNUMX XNUMX результатів
        Я не збираюся оцінювати діапазони3, є операційна ОС, заснована на qt, крім того, що вона мультиплатформна, включаючи телефон Windos 8 та андроїд-мобільні, ідея qt жорстока, включаючи всю документацію, у коментарі вище я сказав вам спробуйте, якщо вам більше до вподоби gambas3, «на смак кольорів»

      2.    jsbsan - сказав він

        Пепе:
        «, У коментарі вище я сказав вам спробувати»
        А також ви сказали:
        "Креветки старіють"
        Що неправда. Якби ви гуглили gambas3 3 роки тому, ви б практично не мали результатів.
        Користувачеві байдуже, на якій мові зроблено додаток, лише якщо це корисно для нього.
        Якщо це не працює для вас, неважливо, на якій мові він запрограмований (C, C ++, Java, Python ... або Gambas3), це все одно не буде працювати для вас.
        Як ти кажеш "скуштувати кольори".

  11.   py_crash - сказав він

    Було б цікаво, якби ви не переклали вже перекладені фрази. Крім того, вони позначать нові переклади як "нечіткі" (попередні), тому ми знаємо, які з них ми маємо переглянути

    1.    jsbsan - сказав він

      py_crash:
      »Не перекладати фрази, які вже були перекладені знову".
      Ця опція вже включена в програму (подивіться на прапорець, який з’являється у формі під назвою »Видалити речення, які були перекладені»).
      Якщо його вимкнено, навіть якщо ви перекладете його в перекладачі Google, він не включить його у файл .po, якщо він уже має переклад. Перевірте це.

      привіт

      1.    Агустін Ферраріо - сказав він

        Ви маєте рацію, тому моя рекомендація полягає в тому, що параметр за замовчуванням має вимкнений прапорець. Оскільки коли хтось співпрацює з проектом, переклади, які вже є, приймаються (і багато разів, наприклад, вони проходили перевірку якості).

      2.    jsbsan - сказав він

        Агустін Ферраріо:
        «Я рекомендую, щоб опція за замовчуванням була деактивована. »
        Гаразд, це має свою логіку.
        У версії 0.0.7 він уже модифікований таким чином. Ви можете завантажити його за тим самим посиланням:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    Білл - сказав він

        Чому б не перекомпілювати його з більш сучасними Gambas, щоб мати можливість продовжувати використовувати його без зовнішніх сховищ?

      4.    Білл - сказав він

        ах, стара є моєю системою, що сховище призначене для Gambas 3.5, а моє ubuntu 14.04 має нижчий. Дякую.

      5.    Білл - сказав він

        Помилка, я намагався перекласти bluefish з англійської на есперанто (eo) (eo використовує той самий рядок множини в конфігурації каталогу), і якщо я поставлю прапорець для видалення перекладених рядків (оскільки на початку їх є кілька перекладено англійською мовою після копіювання en.po на eo.po), тому що в кінці процесу, якщо я намагаюся відкрити файл за допомогою poedit, це видає мені помилку і каже, що він пошкоджений.
        Ви можете взяти оригінальний файл en.po з http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   Білл - сказав він

    Помилка, кроки:
    1) Завантажте en.po від bluefish
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) скопіюйте en.po на eo.po, щоб перекласти його на есперанто
    3) Відкрийте eo.po за допомогою перекладача
    4) Оскільки на початку вже перекладено кілька речень, поставте прапорець [x] Видалити перекладені речення
    5) Вміст буфера обміну скопіюйте його в новий файл ingles.txt
    6) Перекладіть документ за допомогою Google Translate з англійської на есперанто.
    7) Виділіть весь переклад (клацніть правою кнопкою миші та виберіть все) та вставте його у довідник
    8) Готово? Ні, тепер закрийте helptranslator і відкрийте файл eo.po з poedit: error.

    1.    jsbsan - сказав він

      Гаразд, я подивлюсь, що станеться. Якщо це помилка, я спробую її виправити.
      привіт

      1.    jsbsan - сказав він

        Вільям:
        Я виправив програму, і з новою версією 0.0.8 вона більше не видає помилок при редагуванні за допомогою poedit.
        Ви можете завантажити його з мого блогу:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        привіт
        Julio

  13.   висловів - сказав він

    Привіт, у вас є версія для Windows ??? Наперед Вам дякую