Підручник PoEdit: як перекладати проекти вільного програмного забезпечення

Якщо ви читаєте це, цілком ймовірно, що ви вже потрапили в чудові баклажани переклади. Вітаємо і ... терпіння. Все дізнається з часом і бажанням. Якщо ви коли-небудь хотіли перекласти, щоб внести свою піщинку у світ Росії вільне програмне забезпечення (або вам потрібен інструмент для додавання мовних опцій на веб-сайт), і, як ви очікували, це звичайний текст англійською мовою (наприклад), щоб перенести його на іншу мову, ви зрозумієте (як я вже сказав собі), що це не так так просто.

Але це не набагато складніше. У цих коротких рядках ми намагаємося пояснити найпоширеніший випадок - це те, що вам присвоєно файл формат .горщик перекладати.

Це внесок Даніеля Дюранте, ставши таким чином одним з переможців нашого щотижневого конкурсу: «Поділіться своїми знаннями про Linux«. Вітаємо, Данило!

Що таке PoEdit?

Poedit - це інструмент перекладу, але будьте обережні, не давайте плутати його з перекладачем.
Є й інші програми, які мають таку ж функціональність, але я думаю, що PoEdit є найбільш розповсюдженим. PoEdit не перекладає так, як це робить програма з цією метою, а допомагає нам у перекладі тексту з однієї мови на іншу. Тобто, він подасть нам рядки символів на мові, і ми повинні перекласти їх на потрібну мову.

В принципі, можна запитати, а для цього мені потрібна програма? Чому б безпосередньо не використовувати текстові редактори, такі як Gedit або Windows Notepad? Відповідь дуже проста: PoEdit видає вихідні дані перекладених рядків у форматі, підготовленому для включення безпосередньо в каталоги сервера, що зберігають сторінки у html, php-коді тощо. тому він буде розпізнаний як негайно функціональний файл перекладу, якщо його помістити в каталог файлів перекладу. Очевидно, що в цих каталогах може бути (і зазвичай) більше одного файлу, призначеного для зберігання перекладів різними мовами, де кожен файл містить інформацію про те, що і як представляти символи перекладу для даної мови.

Файли, які PoEdit обробляє, є файлами шаблонів, що закінчуються розширенням .pot, файлами перекладу, що закінчуються розширенням .po та file.mo, які складаються у файли, що пришвидшує їх доступ. Останні створюються автоматично, якщо ми вказуємо їх у конфігурації PoEdit.

PoEdit існує у версіях для GNU / Linux, Windows та Mac OS X.

Файли шаблонів та файли перекладів

Пам'ятаєте, як текстовий процесор обробляє шаблон? Ну, щось подібне відбувається з PoEdit. Файл шаблону містить рядки для перекладу та деякі місця, зарезервовані для деяких даних, які згодом будуть заповнені, коли ми почнемо процес перекладу. Ці дані, крім оригінальних та перекладених буквальних рядків, є, наприклад, ім'ям останнього перекладача (оскільки завдання могло бути запущене перекладачем, але не закінчене ним), ім'ям команди перекладачів, набір символів тощо. Вони схожі на своєрідні метадані, що дають інформацію про файл перекладу.

Але перекласти із шаблону…?

Просто зробіть копію шаблону в інший файл, який ви будете перейменовувати так само, але з розширенням .po. Ну, не зовсім таким же чином, оскільки так, щоб ви знали, на якій мові він збирається
Якщо оригінал потрібно перекласти, до кінця імені файлу шаблону перед розширенням потрібно додати двозначний код.

Наприклад:

Припустимо веб-сайт англійською мовою. Його головна сторінка називається index.html, для її перекладу нам потрібно мати файл шаблону з назвою index.pot (перехід з index.html до index.pot - це ще один процес, який ми не вводимо). Коли у нас є файл index.pot, ми просто перейменовуємо його в index.es.po, якщо іспанська мова є мовою, на яку ми збираємось його перекласти.

Як тільки файл отримав таку назву, ми можемо почати обробляти його за допомогою PoEdit.

На наступному зображенні у вас є фрагмент .po-файлу, де ви можете бачити рядки для перекладу (саме вони йдуть за літералом msgid у лапках) і місце, куди будуть йти рядки, перекладені нами за допомогою PoEdit (в межах лапки, що слідують за літералом).

Якщо виникає запитання, і я не можу відредагувати файл .po і помістити переклад безпосередньо між лапками, що слідують за msgstr?, Відповідь "Так", хоча зручніше і впорядкованіше робити це за допомогою PoEdit (не кажучи вже про те, що це було б потрібно ввести вручну в правильному місці метадані, про які ми говорили раніше, і краще залишити це завдання PoEdit; також у нас не було б можливості відкрити скомпільований файл .mo)

На наступному зображенні у вас є заголовок файлу .po, де відображаються метадані щодо файлу:

У файлі .pot ці метадані не міститимуть інформації, тоді як у файлі .po відображатиметься інформація, що стосується кожного елемента.

Встановлення та конфігурація

PoEdit поставляється у сховищах програм GNU / Linux для Debian 6.0 stable / main. Я припускаю, що також для інших дистрибутивів, заснованих на пакетах .deb, їх установка, отже, є безпосередньою, або використовуючи такі програми, як Synaptic або менеджер командного рядка apt, у формі:

apt-get встановити poedit

Після її встановлення ми отримуємо доступ до програми та приступаємо до вказівки параметрів у редакції → Налаштування, де ми розмістимо своє ім’я та адресу електронної пошти. Решта ми можемо, в принципі, залишити так, як подає Поєдіт.

Робота з файлом .po

Спочатку ми налаштовуємо наш файл у каталозі-> Параметри, як зазначено на наступному зображенні:

Важливо заповнити розділ Форми множини рядком nplurals = 2; множина = n! = 1; Решта ви поставите в індивідуальному порядку.

На вкладці Папки ми будемо вільно вибирати каталог на своєму комп’ютері, де ми хочемо мати переклади,

Після цього ви побачите, чи хочете ви відкрити файл .po за допомогою простого текстового редактора, що метадані, на які ми посилалися, змінилися.

Усі готові розпочати переклад рядків, які з’являться на головному екрані PoEdit у форматі, подібному до наступного:

Там, де ми вже переклали та включили у нижнє вікно переклад рядка, що з’являється вище. Залишилося лише зберегти зміни.

Що це нечітке?

Коли нам незрозуміло щодо перекладу рядка, але ми знаємо, як наблизити його переклад, ми повинні позначити його як нечіткий. У цьому випадку переклад є неповним, і файл .po можна надіслати іншому перекладачу, який перегляне ці рядки (насправді, у процесі декількох перекладачів і рецензентів все перевіряється)

Ну і як закінчення цього маленького підручника я скажу вам, що бачення повного тексту, не структурованого в рядки, як представлено PoEdit, є корисним.

Для вилучення тексту лише іспанською мовою ми використовуємо команду po2txt:

po2txt -w 75 article-name.es.po article-name.es.txt

-w 75 позначає ширину рядка в 75 символів.

(у вас повинні бути встановлені пакети gettext та translate-toolkit)


Залиште свій коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові для заповнення поля позначені *

*

*

  1. Відповідальний за дані: Мігель Анхель Гатон
  2. Призначення даних: Контроль спаму, управління коментарями.
  3. Легітимація: Ваша згода
  4. Передача даних: Дані не передаватимуться третім особам, за винятком юридичних зобов’язань.
  5. Зберігання даних: База даних, розміщена в мережі Occentus Networks (ЄС)
  6. Права: Ви можете будь-коли обмежити, відновити та видалити свою інформацію.

  1.   Пехуен Райнері - сказав він

    AL poedit Я сприймаю це добре, пояснення дуже добре, але коли я хочу витягти текст, це видає помилку. Я повинен поставити шлях до файлу?

    йде те, що я отримую:

    user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    обробка 1 файлів ...

    po2txt: попередження: Помилка обробки: введення English.po, вихідний English.txt, шаблон Немає: [Errno 2] Немає такого файлу або каталогу: 'English.po'
    [###########################################]] 100%
    user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Зробіть Ха - сказав він

    Якщо ви зацікавлені в пошуку веб-програмного забезпечення, програмного забезпечення для ПК, мобільного програмного забезпечення або будь-якого іншого типу програмного забезпечення, я щиро рекомендую цей швидкий та інтуїтивно зрозумілий інструмент локалізації: http://poeditor.com/.

  3.   anymex - сказав він

    Я думаю, що я загубився в частині статті, але я не розумію, для чого ці файли?

  4.   Девід Сегура М - сказав він

    Для перекладів різних програм, коли ви хочете допомогти перекласти проект на інші мови (наприклад, Pidgin, Qcomicbook тощо), стандартним є файл цього типу, оскільки з причин, пояснених у статті, він робить завдання легше.

  5.   Девід Сегура М - сказав він

    Щиро дякую за ваш внесок, це прояснює багато сумнівів, які у мене були, адже хоча є деякі проекти, які дозволяють перекладати безпосередньо в Інтернеті або на Launchpad, як це робив Марлін, для більшості використовувався формат .po і його видання все ще залишалося мені незрозуміло!

  6.   йота - сказав він

    Якщо хтось може скористатися:
    Існує сторінка, яка перекладає як з Google, так і з Microsoft одночасно:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Дієго Брускетті - сказав він

    такі програми, як OmegaT? це не буде працювати?

  8.   erknrio - сказав він

    Вибачте за своє незнання, але я намагався створити власний веб-сайт кількома мовами, і я не знаю, як виконуються переклади, дозвольте пояснити:

    У мене є .po за замовчуванням на іспанській базовій мові (Іспанія), і я створюю інший, щоб перекласти його на англійську en_EN. Я не знаю, як я можу перевірити, чи правильно завантажуються переклади. Чи завантажується він автоматично залежно від мови браузера відвідувача? Чи слід створювати проміжний файл? Чи слід ставити типові прапори і відповідно до яких натискається, завантажується той чи інший переклад?

    Чесно кажучи, я ооочень новачок у цьому і щойно починаю користуватися поедитом, як знати все під цим :(.

    Примітка: Я використовую poedit в 7-бітній системі Windows 64, а мовою .po (під час створення нового каталогу) не випадає меню. Я просто поклав іспанську та англійську мови.

  9.   Selena - сказав він

    Привіт! Якщо ви зацікавлені в пошуку будь-якого типу програмного забезпечення, я щиро рекомендую цей швидкий та інтуїтивно зрозумілий інструмент пошуку: http://poeditor.com/.

  10.   наталі - сказав він

    Я використовую poedit для перекладу текстів, і я хотів би знати, як я можу підрахувати символи, які я переклав, і, отже, мати змогу вести облікові записи, щоб збирати перекладене, я не можу знайти спосіб підрахувати перекладені символи ... Чи може це бути зроблено?

    1.    ксеро - сказав він

      мати можливість вести рахунки, щоб збирати перекладене?
      Думаю, ви не дуже добре з’ясували, як йде тема, правильно
      прочитайте ліцензію gpl

    2.    erknrio - сказав він

      Ви не можете цього зробити, єдине, що б скопіювати ці речення в текстовий редактор (безкоштовний редактор офісів, слово тощо), і там побачити кількість символів у реченнях.

  11.   Білл - сказав він

    Якщо ви збираєтесь перекладати іншою мовою, інформацію про множини у вікні Каталог-Властивості: Форми множини можна знайти в:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html