Xin chào các bạn, lần này tôi viết thư để chia sẻ với các bạn một công cụ mà tôi đã tạo ra để hỗ trợ việc dịch các tệp * .po.
Trong trường hợp bạn không biết, khi một lập trình viên muốn chương trình của mình có thể được nhìn thấy bằng một số ngôn ngữ, anh ta mã hóa theo một cách đặc biệt (tùy thuộc vào ngôn ngữ lập trình anh ta sử dụng) các chuỗi văn bản mà người dùng sẽ thấy để các chương trình đặc biệt như PoEdit (liên kết), hỗ trợ họ dịch và tạo các tệp * .po.
Những thứ này được ứng dụng sử dụng: Khi nó được tải, nó sẽ kiểm tra ngôn ngữ hệ thống đang sử dụng và sử dụng tệp .po tương ứng để hiển thị các thông báo và văn bản của các thành phần (nút, tab, menu, v.v.) được dịch theo những gì họ nói tệp .po
Các tệp có phần mở rộng .po chỉ ra tên của chúng với ngôn ngữ mà chúng được dịch, ví dụ: es.po (bằng tiếng Tây Ban Nha), en.po (bằng tiếng Anh), fr.po (bằng tiếng Pháp), it.po (bằng Ý) v.v.
Ứng dụng của tôi là "bán tự động", nó cần sự can thiệp của người dùng để thực hiện tác vụ. Tôi giải thích những gì ứng dụng của tôi làm:
- Đọc tệp XX.po như được nhắc. Khi tôi nói XX, ý tôi là tên của ngôn ngữ: es (Tây Ban Nha), en (Anh), fr (Pháp), v.v.
- Nó trích xuất tất cả các cụm từ và đưa chúng vào khay nhớ tạm.
- Người dùng dán các cụm từ đó lên trang dịch của Google, dịch, (có thể sử dụng trang dịch khác), chọn ngôn ngữ (XX là ngôn ngữ) và nhấp vào nút dịch. Sao chép các cụm từ đã dịch vào khay nhớ tạm và dán chúng vào ứng dụng.
- Ứng dụng sửa đổi tệp XX.po. Lưu ý: nó cũng sẽ tạo tệp XX.mo (tệp nhị phân là tệp mà ứng dụng sẽ thực sự sử dụng).
Hoàn tất việc này, sử dụng Poedit để chỉnh sửa tệp XX.po và chúng ta có thể thấy các cụm từ dịch đã được kết hợp như thế nào. Bước tiếp theo là xem lại bản dịch và cải thiện nó (chúng ta đều biết rằng bản dịch máy không tốt lắm).
Tôi để lại cho bạn một video giải thích quá trình:
Bạn có thể tải xuống chương trình từ blog cá nhân của tôi: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Nota.
Nó được lập trình trong prawns3.5.4. (trong liên kết này bạn có thể biết cách cài đặt nó)
Điều nghĩ đến:
http://goo.gl/9IcaaC
lời chào.
phi lý?
Chương trình này được dịch sang 4 ngôn ngữ (Anh, Pháp, Ý và Đức) theo phương pháp mà tôi đã giải thích.
Nó đã được xuất bản được 4 ngày, và tôi đã nhận được bản dịch đã được cải tiến và sửa chữa bởi hai người dùng là người bản xứ Pháp và Ý.
Nếu nó không có bản dịch "ban đầu", chắc chắn không ai từ các quốc gia đó sẽ dừng lại để xem ứng dụng (hoặc sẽ không biết nó dùng để làm gì) chỉ vì nó bằng tiếng Tây Ban Nha.
Kết luận của tôi là công cụ này rất hữu ích. Sẽ rất hữu ích khi dịch các chương trình, ngay cả khi chúng là bản dịch tồi, cho phép chương trình tiếp cận nhiều người hơn và những người này có thể giúp cải thiện bản dịch.
Tôi quên bình luận:
Với công cụ này, 4 bản dịch mất 1 phút để thực hiện và đưa chúng vào chương trình.
Sự khác biệt với Poedit là gì?
Cám ơn vì đã chia sẻ. Chúc mừng
Chương trình của tôi không thay thế PoEdit, nó bổ sung cho nó.
Nó chỉ giúp bạn dễ dàng thêm các bản dịch google dịch của hầu hết TẤT CẢ các cụm từ, với một vài cú nhấp chuột, vào tệp xx.po.
Sau đó, với PoEdit, bạn chỉnh sửa tệp xx.po và kiểm tra bản dịch.
Trong Ubuntu 14.04 sau khi cho tôi nhiều lỗi phụ thuộc từ Gambas, tôi đã bỏ cuộc.
Bạn cần cài đặt gambas3.5.4
Tôi nghĩ rằng trong ubuntu 14.04, phiên bản gambas3.1.1 được cài đặt theo mặc định.
Bạn phải thêm PPA này:
$ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
$ sudo apt-get cập nhật
$ sudo apt-get install gambas3
Trong liên kết này, nó được giải thích cho một số bản phân phối:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Cảm ơn bạn bây giờ nó làm việc cho tôi.
thú vị, vui lên và tiếp tục lập trình 🙂
Liên kết xuất hiện trong ghi chú không hoạt động đối với tôi.
Có phải đây là:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(Tôi đã sai khi thêm nó vào bài viết)
Có phải đây là:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Trong bất kỳ bài viết nào của tôi, tôi luôn đặt link để biết cách cài đặt gambas3
Nếu bạn tin tưởng Google Dịch thực hiện các bản dịch… Nếu bạn muốn một cái gì đó chuyên nghiệp, tốt hơn nên thuê một người nào đó để dịch.
Đường Adrian Arroyo:
«… ..Khoán người dịch.»
Nếu tôi có tiền, thì…. Chúng tôi sẽ không nói về bất cứ điều gì ... Tôi sẽ làm những gì bạn đề nghị.
Đây là một công cụ dành cho những ai không có tiền hoặc không có khả năng thuê phiên dịch và muốn dịch các chương trình (của mình hoặc của người khác).
Tôi là một trong những người thường sử dụng Transtator, thực tế là tôi đã làm điều đó với FireJamendo, ngay cả với một trò chơi tôi đã tạo cho Zx Spectrum, nhưng nó thường không phải là lựa chọn tốt nhất vì nhiều lần bản dịch không chính xác, và tôi nói vậy cho cả hai trường hợp , điều này đã cải thiện bản dịch.
Chà, tôi là người luôn làm công việc ngôn ngữ, và tất nhiên là tôm, tôi cảm ơn bạn rất nhiều, nó sẽ phục vụ tôi rất nhiều với điều đó sẽ không chỉ là dịch nhanh hơn mà còn dễ dàng hơn nhiều vì bạn dịch cho bạn + một người dịch mà bạn xem xét và định kỳ.
Hiện tại, tôi đang dịch opencaesar và có hàng nghìn đoạn hội thoại cần dịch và chúng không sử dụng poedit, vì vậy tôi có thể xem chúng. Vì vậy, bất cứ điều gì bạn làm để mọi thứ dễ dàng hơn đều tuyệt vời.
Một lần nữa chương trình 5 sao. Cám ơn vì đã chia sẻ.
Lần cuối cùng tôi hợp tác dịch thuật, tôi đã sử dụng https://www.transifex.com có một ứng dụng khách web khá tốt.
Christianhcd:
»Tôi đã sử dụng nền tảng…»
Đó là một nền tảng thanh toán, $ 19 / tháng.
Phương pháp của tôi có giá $ 0 / tháng, rõ ràng nó không phải là phương pháp dịch "tốt nhất", nhưng nó là rẻ nhất.
Bạn có thể thử QT, tôm càng ngày càng không được sử dụng
Pep:
"Bạn có thể thử QT, tôm ngày càng lỗi thời"
Bạn đã nhầm, prawns2 nếu nó không sử dụng, nhưng prawns3, nó đang sôi.
Nó là một ngôn ngữ dễ dàng và hiện đại (nó hỗ trợ mô hình OOP) và nó nhanh như Python.
google
Gambas3 -> 111.000 kết quả
qt -> 256.000.000 kết quả
Tôi sẽ không đánh giá range3, có hệ điều hành hoạt động dựa trên qt, ngoài việc đa nền tảng bao gồm điện thoại Windos 8 và điện thoại di động android, ý tưởng về qt là tàn bạo bao gồm tất cả các tài liệu, trong nhận xét ở trên, tôi đã nói với bạn hãy thử nếu bạn thích nó hơn Gambas3, «để thưởng thức màu sắc»
Pep:
«, Trong nhận xét ở trên, tôi đã nói với bạn để thử nó»
Và bạn cũng nói:
"Tôm càng ngày càng lỗi thời"
Điều đó không đúng sự thật. Nếu bạn đã sử dụng googled gambas3 3 năm trước, bạn sẽ hầu như không có kết quả.
Người dùng không quan tâm đến ngôn ngữ ứng dụng được tạo, chỉ khi nó hữu ích cho họ.
Nếu nó không hoạt động với bạn, không quan trọng nó được lập trình bằng ngôn ngữ nào (C, C ++, Java, Python ... hoặc Gambas3), nó vẫn sẽ không hoạt động với bạn.
Như bạn nói "để nếm màu sắc."
Sẽ rất thú vị nếu bạn không dịch lại các cụm từ đã được dịch. Ngoài ra, họ sẽ đánh dấu các bản dịch mới là «mờ» (tạm thời), vì vậy chúng tôi biết bản dịch nào mình phải xem xét
py_crash:
»Không dịch lại các cụm từ đã được dịch."
Tùy chọn này đã được bao gồm trong chương trình (nhìn vào hộp kiểm xuất hiện trong biểu mẫu, được gọi là »Xóa các cụm từ đã được dịch»).
Nếu nó bị tắt, ngay cả khi bạn dịch nó trong google dịch, nó sẽ không kết hợp nó vào tệp .po, nếu nó đã có bản dịch. Kiểm tra nó.
Liên quan
Bạn nói đúng, vì vậy đề xuất của tôi là tùy chọn mặc định với hộp kiểm bị vô hiệu hóa. Vì khi một người cộng tác với một dự án, các bản dịch đã có ở đó được chấp nhận (và nhiều lần họ đã trải qua QA chẳng hạn.
Augustine Ferrario:
«Đề xuất của tôi là tùy chọn mặc định với hộp kiểm đã bị hủy kích hoạt. »
Ok, nó có logic của nó.
Trong phiên bản 0.0.7, nó đã được sửa đổi như thế này. Bạn có thể tải về tại cùng một liên kết:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Tại sao không biên dịch lại nó với Gambas hiện đại hơn để có thể tiếp tục sử dụng nó mà không cần kho lưu trữ bên ngoài?
ahh, cái cũ là hệ thống của tôi, kho lưu trữ dành cho Gambas 3.5 và ubuntu 14.04 của tôi có một cái thấp hơn. Cảm ơn bạn.
Lỗi, tôi đã cố gắng dịch bluefish từ tiếng Anh sang Esperanto (eo) (eo sử dụng cùng một chuỗi số nhiều trong cấu hình danh mục) và nếu tôi chọn tùy chọn xóa các chuỗi đã dịch (vì có một số ở đầu được dịch sang tiếng Anh sau khi sao chép en.po vào eo.po) bởi vì vào cuối quá trình, nếu tôi cố gắng mở tệp bằng poedit, nó sẽ báo cho tôi một lỗi và nói rằng nó bị hỏng.
Bạn có thể lấy tệp en.po gốc từ http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
Không thành công, các bước:
1) Tải xuống en.po từ bluefish
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) sao chép en.po vào eo.po để dịch nó sang Esperanto
3) Mở eo.po bằng bộ trợ giúp
4) Vì đã có một số câu được dịch ở đầu, hãy chọn hộp kiểm [x] Xóa các câu đã được dịch
5) Nội dung của khay nhớ tạm sao chép nó vào một tệp mới ingles.txt
6) Dịch tài liệu bằng Google Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Esperanto.
7) Chọn toàn bộ bản dịch (nút chuột phải và chọn tất cả) và dán nó vào Helptranslator
8) Đã hoàn thành? Không, bây giờ hãy đóng helptranslator và mở tệp eo.po từ poedit: error.
Được rồi, tôi sẽ xem điều gì sẽ xảy ra. Nếu đó là một lỗi, tôi sẽ cố gắng sửa nó.
Liên quan
William:
Tôi đã sửa chương trình và với phiên bản mới 0.0.8, nó không còn báo lỗi khi chỉnh sửa bằng poedit nữa.
Bạn có thể tải xuống từ blog của tôi:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Liên quan
Julio
Xin chào, bạn có phiên bản nào cho windows không ??? Cảm ơn bạn rất nhiều trước