如果您正在閱讀本文,則很可能您已經進入了奇妙的茄子 翻譯。 恭喜您,耐心等待。 一切都是隨著時間和慾望而學習的。如果您想翻譯以為世界的沙子做出貢獻 FOSS (或者您需要一個工具來向網站添加語言選項),而您期望的是將其轉換為另一種語言的英文純文本(例如),您將意識到(正如我對自己說的那樣)像那樣簡單。
但這也不復雜。 在這些簡短的專欄中,我們嘗試解釋最常見的情況,即您被分配了一個 文件 格式 。鍋 翻譯。 |
什麼是PoEdit?
Poedit是翻譯工具,但請注意,不要將其與翻譯器混淆。
還有其他具有相同功能的程序,但我認為PoEdit是應用最廣泛的。 PoEdit不能像實現該目的的程序那樣進行翻譯,而是可以幫助我們完成將文本從一種語言翻譯成另一種語言的任務。 也就是說,它將為我們提供一種語言中的字符串,我們是必須將其翻譯成所需語言的人。
原則上,有人可能會問,為此我需要一個程序?為什麼不直接使用文本編輯器(如gedit或Windows記事本)? 答案很簡單:PoEdit產生轉換後的字符串的輸出,格式是準備直接包含在以html,php代碼等存儲頁面的服務器目錄中的格式。 因此,當放置在翻譯文件目錄中時,它將被識別為立即可用的翻譯文件。 顯然,在這些目錄中可以(通常)有多個文件,目的是將翻譯存儲為不同的語言,其中每個文件都包含有關什麼以及如何表示給定語言的翻譯字符的信息。
PoEdit處理的文件是模板文件,以.pot擴展名結尾,翻譯文件以.po和file.mo擴展名結尾,這些文件是編譯後的文件,可加快訪問速度。 如果我們在PoEdit配置中指定後者,則會自動創建後者。
PoEdit存在於GNU / Linux,Windows和Mac OS X版本中。
模板文件和翻譯文件
您還記得文字處理器如何處理模板嗎? 好吧,PoEdit也會發生類似的情況。 模板文件包含要翻譯的字符串和一些為某些數據保留的空間,這些空間稍後將在我們開始翻譯過程時填充。 這些數據,除了原始的和翻譯後的文字字符串外,例如,是最後一個翻譯者的名字(因為任務可能是由翻譯者開始的,而不是由翻譯者完成的),翻譯團隊的名字,字符集等它們就像一種元數據,可提供有關翻譯文件的信息。
但是要翻譯成模板...?
只需將模板的副本複製到另一個文件中,即可使用相同的方式對其進行重命名,但擴展名為.po,但不完全相同,因為這樣您就可以知道它將使用的語言
如果要翻譯原件,則必須在擴展名之前的模板文件名的末尾添加兩位數字代碼。
例如:
假設一個英語網站。 它的主頁稱為index.html,要進行翻譯,我們將必須有一個名為index.pot的模板文件(從index.html到index.pot的傳遞是我們不輸入的另一個過程)。 當擁有該index.pot文件時,如果將西班牙語翻譯為該語言,則只需將其重命名為index.es.po。
這樣命名文件後,我們就可以開始使用PoEdit對其進行處理了。
在下面的圖像中,您有一個.po文件的片段,您可以在其中看到要翻譯的字符串(它們是用引號引起來的文字msgid的字符串),以及我們用PoEdit翻譯的字符串將被放置的位置(在msgid後面的引號)。
如果出現問題並且我無法編輯.po文件並將翻譯直接放在msgstr?後面的引號之間,則答案是“是”,儘管使用PoEdit這樣做更方便和有序(更不用說了需要在正確的位置手動輸入我們之前討論過的元數據,最好將該任務留給PoEdit;而且我們也不能選擇打開已編譯的.mo文件。
在下圖中,您具有.po文件的頭,其中顯示了與該文件有關的元數據:
在.pot文件中,此元數據將不包含信息,而在.po文件中,將顯示引用每個項目的信息。
安裝與配置
PoEdit包含在Debian 6.0 stable / main的GNU / Linux應用程序存儲庫中。 我想對於其他基於.deb軟件包的發行版,它的安裝也是直接的,可以使用Synaptic或apt命令行管理器之類的應用程序,格式為:
apt-get 安裝 poedit
安裝後,我們訪問該程序並繼續在“版本”→“首選項”中指定首選項,我們將在其中放置我們的姓名和電子郵件地址。 原則上,我們可以將其餘部分留給Poedit展示。
使用.po文件
首先,如下圖所示,在目錄->選項中配置文件:
用字符串nplurals = 2填充“複數形式”部分很重要; 複數= n!= 1; 您將以個性化的方式放置其餘的內容。
在“文件夾”標籤中,我們將在計算機上自由選擇要獲取翻譯的目錄,
完成此操作後,您將看到是否要使用純文本編輯器打開.po文件,而我們引用的元數據已更改。
所有人都準備好開始翻譯將出現在PoEdit主屏幕上的字符串,其格式類似於以下格式:
我們已經翻譯過的地方,並且在下面的窗口中包括了上面顯示的字符串的翻譯。 僅保存更改。
那是什麼模糊?
當我們不清楚字符串的翻譯但知道如何近似其翻譯時,必須將其標記為模糊。 在這種情況下,翻譯不完整,.po文件可以發送給另一個翻譯人員,後者將審核這些字符串(實際上,在多個翻譯人員和審閱者的過程中,所有內容都進行了審查)
好了,作為本小教程的結尾,我將告訴您,對完整文本(而不是PoEdit所呈現的行結構)的願景很有用。
要僅提取西班牙語文本,請使用po2txt命令:
po2txt -w 75 article-name.es.po article-name.es.txt
-w 75表示行寬為75個字符。
(您必須安裝gettext和translation-toolkit軟件包)
AL poedit我很好,它的解釋很好,但是當我要提取文本時會出錯。 我必須將路徑放置到文件上嗎?
去我得到的:
用戶@ ubuntu:〜$ po2txt -w 75 English.po English.txt
正在處理1個文件...
po2txt:警告:錯誤處理:輸入English.po,輸出English.txt,模板無:[Errno 2]沒有這樣的文件或目錄:'English.po'
[########################################] 100%
用戶@ ubuntu:〜$ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt
如果您對查找Web軟件,PC軟件,移動軟件或任何其他類型的軟件感興趣,我熱烈推薦此快速直觀的本地化工具: http://poeditor.com/.
我想我在文章的一部分中迷路了,但我不明白,這些文件是做什麼用的?
對於不同程序的翻譯,當您想幫助將項目翻譯成其他語言(例如Pidgin,Qcomicbook等)時,使用的標準就是這種類型的文件,因為出於本文中解釋的原因,它可以完成任務比較容易。
非常感謝您的貢獻,它澄清了我的許多疑問,因為儘管有些項目像Marlin一樣可以直接在Internet或Launchpad上進行翻譯,但大多數情況下使用.po格式,而其版本仍對我不清楚!
如果有人可以使用:
有一個頁面可以同時與Google和Microsoft一起翻譯:
http://www.traductor–google.com
像OmegaT這樣的程序? 這行不通嗎?
對不起,很抱歉,但是我試圖用幾種語言創建自己的網站,我不知道翻譯是如何完成的,讓我解釋一下:
我有一個默認的.po以西班牙語作為基礎語言(西班牙),並且正在創建另一個將其翻譯為英語en_EN的.po。 我不知道如何檢查翻譯是否正確加載。 它會根據訪問者瀏覽器的語言自動加載嗎? 您應該創建一個中間文件嗎? 我應該放置典型的標誌,然後按哪個標誌,加載一個翻譯或另一個標誌?
老實說,我對此並不陌生,只是開始使用poedit就像了解下面的所有內容:(。
注意:我在Windows 7 64位和.po語言中使用poedit(創建新目錄時),但沒有下拉列表。 我只用西班牙語和英語。
你好! 如果您有興趣查找任何類型的軟件,我熱烈推薦此快速直觀的查找工具: http://poeditor.com/.
我使用poedit來翻譯文本,我想知道如何計算已翻譯的字符,從而能夠記賬收集已翻譯的字符,而我找不到找到計算已翻譯字符的方法…。做完了?
才能使帳戶收集翻譯的內容?
我認為您尚未很好地了解主題的進展,對
閱讀gpl許可證
您無法做到,唯一的辦法就是將這些句子復製到文本編輯器(免費的辦公室作家,單詞等)中,然後看到句子中的字符數。
如果要翻譯成另一種語言,則可以在以下目錄中找到“目錄屬性:複數形式”窗口中有關複數的信息。
http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html