مرحبًا أيها الأصدقاء ، أكتب هذه المرة لأشارككم أداة قمت بإنشائها لتسهيل ترجمة ملفات * .po.
في حالة عدم معرفتك ، عندما يريد مبرمج أن يكون برامجه قادرًا على الظهور بعدة لغات ، فإنه يقوم بترميز بطريقة خاصة (يعتمد ذلك على لغة البرمجة التي يستخدمها) على السلاسل النصية التي يراها المستخدم حتى تتمكن البرامج الخاصة مثل PoEdit (صلة) ، وتسهيل ترجمتها وإنشاء ملفات * .po.
يستخدمها التطبيق: عندما يتم تحميله ، فإنه يتحقق من لغة النظام ويستخدم ملف .po المقابل لعرض الرسائل ونصوص المكونات (الأزرار وعلامات التبويب والقوائم وما إلى ذلك) المترجمة وفقًا لما هي عليه قل ملف .po
تشير الملفات ذات الامتداد .po بأسمائها إلى اللغة التي تمت ترجمتها إليها ، على سبيل المثال: es.po (بالإسبانية) ، en.po (بالإنجليزية) ، fr.po (بالفرنسية) ، it.po (باللغة الإنجليزية) إيطالي) إلخ.
تطبيقي "شبه تلقائي" ، يتطلب تدخل المستخدم لأداء المهمة. أشرح ما يفعله طلبي:
- اقرأ ملف XX.po كما هو مطلوب. عندما أقول XX أعني اسم اللغة: es (الإسبانية) ، en (الإنجليزية) ، fr (الفرنسية) ، إلخ ...
- يستخرج كل العبارات ويضعها في الحافظة.
- يقوم المستخدم بلصق هذه العبارات على صفحة ترجمة Google ، ثم يقوم بالترجمة (يمكن استخدام صفحة ترجمة أخرى) ، ويختار اللغة (XX هي اللغة) وينقر على زر الترجمة. انسخ العبارات المترجمة إلى الحافظة والصقها في التطبيق.
- يعدل التطبيق ملف XX.po. ملاحظة: سيقوم أيضًا بإنشاء ملف XX.mo (ملف ثنائي وهو الملف الذي سيستخدمه التطبيق بالفعل).
قم بذلك ، باستخدام Poedit لتحرير ملف XX.po ويمكننا أن نرى كيف تم دمج عبارات الترجمة. الخطوة التالية هي مراجعة الترجمة وتحسينها (نعلم جميعًا أن الترجمات الآلية ليست جيدة جدًا).
أترك لكم مقطع فيديو يشرح العملية:
يمكنك تحميل البرنامج من مدونتي الشخصية: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
ملاحظة.
وهو مبرمج في القريدس 3.5.4. (في هذا الرابط يمكنك معرفة كيفية تثبيته)
ماذا يحدث لي:
http://goo.gl/9IcaaC
التحيات.
سخيف؟
تمت ترجمة هذا البرنامج إلى 4 لغات (الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية) باتباع الطريقة التي شرحتها.
تم نشره لمدة 4 أيام ، وقد تلقيت الترجمة المحسنة والمصححة من قبل مستخدمين اثنين من فرنسا وإيطاليا.
إذا لم يكن لديه ترجمة "أولية" ، فمن المؤكد أنه لن يتوقف أي شخص من تلك البلدان عن رؤية التطبيق (أو لم يكن ليعرف الغرض منه) لمجرد أنه كان باللغة الإسبانية.
استنتاجي هو أن الأداة مفيدة. من المفيد ترجمة البرامج ، حتى لو كانت ترجمات سيئة ، مما يسمح لها بالوصول إلى المزيد من الأشخاص ، ويمكن لهؤلاء الأشخاص المساعدة في تحسين الترجمة.
لقد نسيت التعليق:
باستخدام هذه الأداة ، تستغرق الترجمات الأربع دقيقة واحدة لعملها ودمجها في البرنامج.
ماذا سيكون الفرق مع Poedit؟
شكرا للمشاركة. في صحتك
برنامجي لا يحل محل PoEdit ، فهو يكمله.
إنه يجعل من السهل فقط إضافة ترجمات مترجم Google لجميع العبارات تقريبًا ، ببضع نقرات بالماوس ، إلى ملف xx.po.
ثم باستخدام PoEdit ، يمكنك تحرير ملف xx.po والتحقق من الترجمات.
في Ubuntu 14.04 بعد إعطائي أخطاء تبعية متعددة من Gambas أعطني.
يجب أن يكون لديك برنامج gambas3.5.4 مثبت
أعتقد أنه في ubuntu 14.04 ، تم تثبيت إصدار gambas3.1.1 افتراضيًا.
يجب عليك إضافة PPA هذا:
$ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
sudo $ apt-get update
sudo apt-get install gambas3
في هذا الرابط تم شرحه لعدة توزيعات:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
شكرا لك الآن لأنه يعمل معي.
مثيرة للاهتمام ، ابتهج واستمر في البرمجة 🙂
الارتباط الذي يظهر في الملاحظة لا يعمل بالنسبة لي.
هذا هو:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(سأكون مخطئا عند إضافته إلى المقال)
هذا هو:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
في أي من مقالاتي ، أضع دائمًا رابطًا لمعرفة كيفية تثبيت gambas3
إذا كنت تثق في ترجمة Google للقيام بالترجمات ... إذا كنت تريد شيئًا احترافيًا ، فمن الأفضل توظيف شخص ما للترجمة.
شارع أدريان أرويو:
"… .. لتوظيف شخص ما للترجمة."
إذا كان لدي المال ، ثم…. لن نتحدث عن أي شيء ... سأفعل ما توصي به.
هذه أداة لمن لا يملكون المال أو لا يستطيعون استئجار مترجم ويريدون ترجمة البرامج (خاصة بهم أو برامج أخرى).
أنا أحد أولئك الذين يلجأون عادةً إلى Transtator ، في الواقع لقد فعلت ذلك مع FireJamendo ، حتى مع لعبة صنعتها لـ Zx Spectrum ، لكنها ليست الخيار الأفضل عادةً لأن الترجمة غير صحيحة في كثير من الأحيان ، وأقولها لكلا الحالتين مما أدى إلى تحسين الترجمة.
حسنًا ، أنا دائمًا ما أقوم بأشياء لغوية ، وبالطبع القريدس ، أشكرك كثيرًا ، وسوف يخدمني كثيرًا لأنه لن يكون فقط أسرع في الترجمة بنفس القدر لأنك تترجم لك + مترجم تقوم بمراجعته وفترة.
الآن أقوم بترجمة opencaesar وهناك الآلاف من الحوارات التي يجب ترجمتها ولا تستخدم poedit ، لذلك يمكنني رؤيتها. لذا فإن كل ما يتم القيام به لتسهيل المهام يكون رائعًا.
مرة أخرى برنامج 5 نجوم. شكرا للمشاركة.
في المرة الأخيرة التي تعاونت فيها في الترجمة ، استخدمت لغة https://www.transifex.com الذي يحتوي على عميل ويب جيد جدًا.
كريستيانشكد:
»استخدمت المنصة ...»
هذه منصة دفع ، 19 دولارًا في الشهر.
طريقي يكلف 0 دولارًا شهريًا ، ومن الواضح أنها ليست "أفضل" طريقة للترجمة ، لكنها الأرخص.
هل يمكن أن تجرب QT ، الجمبري أكثر وأكثر في الإهمال
بيبي:
"يمكنك تجربة QT ، الروبيان أصبح عتيقًا بشكل متزايد"
أنت مخطئ ، القريدس 2 إذا كان غير مستخدم ، لكن القريدس 3 ، إنه يغلي.
إنها لغة سهلة وحديثة (تدعم نموذج OOP) وهي بنفس سرعة بايثون.
جوجل
جامباس 3 -> 111.000 نتيجة
كيو تي -> 256.000.000،XNUMX،XNUMX نتيجة
لن أقوم بتقييم النطاقات 3 ، فهناك نظام تشغيل يعمل على أساس qt ، بالإضافة إلى كونها متعددة المنصات بما في ذلك هواتف Windos 8 والهواتف المحمولة التي تعمل بنظام Android ، فإن فكرة qt وحشية بما في ذلك جميع الوثائق ، في التعليق أعلاه أخبرتك أن تجربها إذا كنت ترغب في ذلك أكثر gambas3 ، «لتذوق الألوان»
بيبي:
«، قلت لك في التعليق أعلاه أن تجربها».
وقلتم أيضا:
"القريدس عفا عليه الزمن بشكل متزايد"
وهذا غير صحيح. إذا كنت قد بحثت في googled gambas3 منذ 3 سنوات ، فلن تحصل على أي نتائج تقريبًا.
لا يهتم المستخدم باللغة التي يتم بها تقديم التطبيق ، فقط إذا كانت مفيدة له.
إذا لم يعمل من أجلك ، فلا يهم اللغة التي تمت برمجتها باستخدام (C أو C ++ أو Java أو Python ... أو Gambas3) ، فلن تعمل من أجلك.
كما تقول "لتذوق الألوان".
سيكون من الممتع إذا لم تقم بإعادة ترجمة العبارات التي تمت ترجمتها بالفعل. أيضًا ، سيضعون علامة على الترجمات الجديدة على أنها "غامضة" (مؤقتة) ، حتى نعرف الترجمات التي يتعين علينا مراجعتها
الحرق:
»عدم ترجمة العبارات التي تمت ترجمتها بالفعل مرة أخرى.
تم تضمين هذا الخيار بالفعل في البرنامج (انظر إلى مربع الاختيار الذي يظهر في النموذج ، والذي يسمى »حذف العبارات التي تمت ترجمتها»).
إذا تم تعطيله ، حتى إذا قمت بترجمته في مترجم جوجل ، فلن يتم دمجه في ملف .po ، إذا كان يحتوي بالفعل على ترجمة. قم بتجريبه.
تحياتي
أنت على حق ، لذا فإن توصيتي هي أن يكون الخيار الافتراضي مع تعطيل مربع الاختيار. منذ أن يتعاون المرء مع مشروع ما ، يتم قبول الترجمات الموجودة بالفعل (وفي كثير من الأحيان تمت الموافقة على ضمان الجودة على سبيل المثال.
أجوستين فيراريو:
«توصيتي أن يكون الخيار الافتراضي مع إلغاء تنشيط مربع الاختيار. »
حسنًا ، لها منطقها.
في الإصدار 0.0.7 ، تم تعديله بالفعل مثل هذا. يمكنك تنزيله على نفس الرابط:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
لماذا لا نعيد تجميعها مع جامباس أكثر حداثة لتتمكن من الاستمرار في استخدامها بدون مستودعات خارجية؟
آه ، النظام القديم هو نظامي ، وأن المستودع خاص بجامباس 3.5 وأن نظام أوبونتو 14.04 الخاص بي يحتوي على نظام أقل. شكرا لك.
خطأ ، لقد حاولت ترجمة السمك الأزرق من الإنجليزية إلى الإسبرانتو (eo) (يستخدم eo نفس سلسلة صيغ الجمع في تكوين الكتالوج) ، وإذا قمت بتحديد خيار حذف السلاسل المترجمة (لأن هناك العديد في البداية تمت ترجمتها إلى الإنجليزية بعد نسخ en.po إلى eo.po) لأنه في نهاية العملية إذا حاولت فتح الملف باستخدام poedit ، فإنه يعطيني خطأ ويقول إنه تالف.
يمكنك الحصول على ملف en.po الأصلي من http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
الفشل ، الخطوات:
1) قم بتنزيل en.po من سمكة زرقاء
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) انسخ en.po إلى eo.po لترجمتها إلى الإسبرانتو
3) افتح eo.po باستخدام مترجم مساعد
4) نظرًا لوجود عدة جمل بالفعل مترجمة في البداية ، حدد خانة الاختيار [x] احذف الجمل التي تمت ترجمتها
5) نسخه محتوى الحافظة إلى ملف جديد ingles.txt
6) ترجمة المستند باستخدام Google Translate من الإنجليزية إلى الإسبرانتو.
7) حدد الترجمة بالكامل (زر الفأرة الأيمن وحدد الكل) والصقها في مترجم مساعد
8) انتهى؟ لا ، الآن أغلق مترجم المساعدة وافتح ملف eo.po من poedit: error.
حسنًا ، سأرى ما سيحدث. إذا كان هناك خطأ ، سأحاول إصلاحه.
تحياتي
وليام:
لقد قمت بتصحيح البرنامج ، ومع الإصدار الجديد 0.0.8 ، لم يعد يعطي خطأ عند تحريره باستخدام poedit.
يمكنك تنزيله من مدونتي:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
تحياتي
يوليو
مرحبا هل لديك اي نسخة للويندوز ؟؟؟ شكرا جزيلا لك مقدما