PoEdit টিউটোরিয়াল: কীভাবে বিনামূল্যে সফ্টওয়্যার প্রকল্পগুলি অনুবাদ করা যায়

আপনি যদি এটি পড়েন তবে সম্ভবতঃ আপনি ইতিমধ্যে এর বিস্ময়কর বেগুনে প্রবেশ করেছেন অনুবাদের। অভিনন্দন এবং ... ধৈর্য। সময় এবং আকাঙ্ক্ষার সাথে সবকিছু শিখে নেওয়া হয় I যদি আপনি আপনার বালি শস্যের বিশ্বে অবদান রাখতে অনুবাদ করতে চান মুক্ত সফটওয়্যার (বা কোনও ওয়েবসাইটে ভাষার বিকল্প যুক্ত করার জন্য আপনার একটি সরঞ্জামের প্রয়োজন), এবং আপনি যা প্রত্যাশা করেছিলেন তা অন্য ভাষায় স্থানান্তর করার জন্য ইংরেজিতে একটি সরল পাঠ ছিল (উদাহরণস্বরূপ), আপনি বুঝতে পেরেছেন (যেমন আমি নিজেকে বলেছি) যে এটি নয় সহজ মত।

তবে এটি খুব বেশি জটিলও নয়। এই সংক্ষিপ্ত লাইনে আমরা সর্বাধিক সাধারণ কেসটি ব্যাখ্যা করার চেষ্টা করি, এটি হ'ল আপনাকে একটি ফাইল বিন্যাসে .পট অনুবাদ করতে.

এটি ড্যানিয়েল দুরন্তের একটি অবদান, এভাবে আমাদের সাপ্তাহিক প্রতিযোগিতার অন্যতম বিজয়ী হয়ে উঠেছে: «লিনাক্স সম্পর্কে আপনি যা জানেন তা ভাগ করুন। অভিনন্দন ড্যানিয়েল!

পোয়েডিট কী?

পোয়েডিট একটি অনুবাদ সরঞ্জাম, তবে সাবধান হন, আসুন এটি কোনও অনুবাদকের সাথে বিভ্রান্ত করবেন না।
অন্যান্য প্রোগ্রাম রয়েছে যা একই কার্যকারিতা রয়েছে তবে আমি মনে করি যে PoEdit সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত হয়। পোয়েডিট কোনও উদ্দেশ্য হিসাবে প্রোগ্রাম হিসাবে অনুবাদ করে না, বরং একটি ভাষা থেকে অন্য ভাষায় একটি পাঠ্য অনুবাদ করার ক্ষেত্রে আমাদের সহায়তা করে। এটি হ'ল এটি একটি ভাষায় অক্ষরের স্ট্রিংগুলি উপস্থাপন করবে এবং আমরা তাদের অবশ্যই কাঙ্ক্ষিত ভাষায় অনুবাদ করব।

নীতিগতভাবে, কেউ ভাবতে পারেন, এবং এর জন্য আমার একটি প্রোগ্রামের দরকার? কেন সরাসরি পাঠ্য সম্পাদক যেমন জিডিট বা উইন্ডোজ নোটপ্যাড ব্যবহার করবেন না? উত্তরটি খুব সহজ: পোয়েডিট হ'ল এইচটিএমএল, পিএইচপি কোড ইত্যাদি পৃষ্ঠাগুলি সংরক্ষণ করে এমন একটি সার্ভারের ডিরেক্টরিতে সরাসরি অন্তর্ভুক্ত করার জন্য প্রস্তুত একটি ফর্ম্যাটে অনুবাদিত স্ট্রিংগুলির একটি আউটপুট উত্পাদন করে produces সুতরাং অনুবাদ ফাইল ডিরেক্টরিতে রাখলে এটি তাত্ক্ষণিকভাবে কার্যকরী অনুবাদ ফাইল হিসাবে স্বীকৃত হবে। স্পষ্টতই এই ডিরেক্টরিগুলিতে একাধিক ফাইল থাকতে পারে (এবং সাধারণত) বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদগুলি সংরক্ষণ করার লক্ষ্যযুক্ত, যেখানে প্রতিটি ফাইলে একটি নির্দিষ্ট ভাষার জন্য অনুবাদগুলির অক্ষরগুলি কী এবং কীভাবে উপস্থাপন করতে হয় সে সম্পর্কে তথ্য থাকে।

PoEdit যে ফাইলগুলি হ্যান্ডল করে তা হ'ল টেমপ্লেট ফাইলগুলি, এক্সটেনশন .pot, অনুবাদ ফাইলগুলির সাথে শেষ হয়, এক্সটেনশন .po এবং file.mo দিয়ে শেষ হয় যা ফাইলগুলি সংকলিত করে যা তাদের অ্যাক্সেসকে আরও দ্রুত করে তোলে। পরেরটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি করা হয় যদি আমরা এটি PoEdit কনফিগারেশনে নির্দিষ্ট করে থাকি।

জিএনইউ / লিনাক্স, উইন্ডোজ এবং ম্যাক ওএস এক্স এর সংস্করণগুলিতে PoEdit বিদ্যমান রয়েছে।

টেমপ্লেট ফাইল এবং অনুবাদ ফাইল

আপনার কী মনে আছে কীভাবে একটি ওয়ার্ড প্রসেসর একটি টেম্পলেট পরিচালনা করে? ঠিক আছে, পোয়েডিটের সাথেও একই রকম ঘটে। টেমপ্লেট ফাইলটিতে অনুবাদ করার জন্য স্ট্রিং রয়েছে এবং কিছু ডেটা জন্য কিছু স্থান সংরক্ষিত রয়েছে যা পরে আমরা অনুবাদ প্রক্রিয়া শুরু করিলে পূরণ করা হবে। এই ডেটাগুলি মূল এবং অনূদিত আক্ষরিক স্ট্রিং ছাড়াও, উদাহরণস্বরূপ, সর্বশেষ অনুবাদকের নাম (যেহেতু অনুবাদক দ্বারা কাজটি শুরু করা যেতে পারে তবে অনুবাদক দ্বারা শেষ করা হয়নি), অনুবাদ দলের নাম, চরিত্র সেট, ইত্যাদি এগুলি এক ধরণের মেটাডেটার মতো যা অনুবাদ ফাইল সম্পর্কে তথ্য দেয়।

কিন্তু কোনও টেম্পলেট থেকে অনুবাদ করতে…?

কেবলমাত্র অন্য ফাইলে টেমপ্লেটের একটি অনুলিপি তৈরি করুন যা আপনি একইভাবে নাম পরিবর্তন করতে পারবেন তবে এক্সটেনশন দিয়ে po PO ঠিক আছে, ঠিক একইভাবে নয়, যেহেতু আপনি জানেন যে এটি কোন ভাষায় যাচ্ছে
যদি মূল অনুবাদ করা হয় তবে এক্সটেনশানের আগে টেমপ্লেট ফাইলের নামের শেষে একটি দুটি-অঙ্কের কোড যুক্ত করতে হবে।

উদাহরণস্বরূপ:

ধরা যাক ইংরাজী ভাষার কোনও ওয়েবসাইট। এর মূল পৃষ্ঠাটিকে বলা হয় সূচক। Html, এটি অনুবাদ করার জন্য আমাদের একটি সূচী ফাইল থাকতে হবে সূচি.পট (সূচক। Html থেকে সূচি.পট থেকে অন্য একটি প্রক্রিয়া যা আমরা প্রবেশ করি না)। আমাদের যখন সেই ইনডেক্স.পট ফাইল রয়েছে, আমরা স্প্যানিশ ভাষাটিকে অনুবাদ করতে চলেছি এমন ভাষা যদি আমরা স্পষ্ট ভাষায় অনুবাদ করি তবে এটি কেবল সূচক।

একবার ফাইলটির নামকরণ করা হয়ে গেলে, আমরা এটি পোয়েডিট দিয়ে প্রক্রিয়া শুরু করতে পারি।

নীচের চিত্রটিতে আপনার .po ফাইলের একটি টুকরো রয়েছে যেখানে আপনি স্ট্রিং অনুবাদ করতে দেখতে পাবেন (সেগুলি হ'ল আক্ষরিক নির্দেশ অনুসারে উদ্ধৃতিতে) এবং পোয়েডাইটের সাহায্যে আমাদের অনুবাদ করা স্ট্রিংগুলি যেখানে যাবে আক্ষরিক অনুসারে উদ্ধৃতি)।

যদি প্রশ্নটি উত্থাপিত হয় এবং আমি .po ফাইলটি সম্পাদনা করতে না পারি এবং অনুবাদটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি চিহ্নগুলির মধ্যে ফেলে দিতে পারি যা উত্তরসূত্রটি অনুসরণ করে, উত্তরটি হ্যাঁ, যদিও এটি পোয়েডিটের সাথে করা আরও স্বাচ্ছন্দ্যযুক্ত এবং আরও সুশৃঙ্খল (এটি উল্লেখ করার মতো নয়) আমরা আগে যে মেটাডেটা নিয়ে কথা বলছিলাম সেই সঠিক জায়গায় ম্যানুয়ালি প্রবেশ করা প্রয়োজন এবং সেই কাজটি পোয়েডিতে রেখে দেওয়া ভাল; এছাড়াও আমাদের সংকলিত। এমও ফাইলটি খোলার বিকল্প নেই)।

নিম্নলিখিত চিত্রটিতে আপনার কাছে একটি .po ফাইলের শিরোনাম রয়েছে যেখানে ফাইল সম্পর্কিত মেটাডেটা উপস্থিত হয়:

.Pot ফাইলটিতে এই মেটাডেটাতে তথ্য থাকবে না, .po ফাইলে প্রতিটি আইটেমের সাথে সম্পর্কিত তথ্য উপস্থিত হবে।

ইনস্টলেশন ও কনফিগারেশন

পোয়েডিট ডিবিয়ান .6.0.০ স্থিতিশীল / প্রধানের জন্য জিএনইউ / লিনাক্স অ্যাপ্লিকেশন সংগ্রহস্থলে আসে। আমি অনুমান করি যে .deb প্যাকেজগুলির উপর ভিত্তি করে অন্যান্য ডিস্ট্রোদের জন্যও তাদের ইনস্টলেশনটি তাই সহজবোধ্য, যেমন সিএনপটিক বা অ্যাপট কমান্ড লাইন ম্যানেজারের মতো অ্যাপ্লিকেশন ব্যবহার করে:

পোষ্টিট ইনস্টল করুন

ইন্সটলেশনের পরে, আমরা প্রোগ্রামটি অ্যাক্সেস করি এবং সংস্করণ → পছন্দগুলিতে পছন্দগুলি নির্দিষ্ট করতে এগিয়ে যাই, যেখানে আমরা আমাদের নাম এবং ইমেল ঠিকানা রাখব। বাকি আমরা, নীতিগতভাবে, পোয়েডিট এটি উপস্থাপন করে রেখে দিতে পারি।

.Po ফাইলের সাথে কাজ করা

প্রথমে আমরা নিম্নলিখিত ফাইলটিতে ক্যাটালগ-> বিকল্পগুলিতে কনফিগার করেছিলাম:

বহুগুণ ফর্ম বিভাগটি স্ট্রিং nplurals = 2 দিয়ে পূরণ করা গুরুত্বপূর্ণ; বহুবচন = n! = 1; বাকীটি আপনি ব্যক্তিগতকৃত উপায়ে রাখবেন।

ফোল্ডার ট্যাবে আমরা অবাধে আমাদের কম্পিউটারে একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করব যেখানে আমরা অনুবাদগুলি পেতে চাই,

এটি করার পরে আপনি দেখতে পাবেন যে আপনি .po ফাইলটি সরল পাঠ্য সম্পাদকের সাথে খুলতে চান যে আমরা যে মেটা-ডেটাটির উল্লেখ করছি সেটি পরিবর্তিত হয়েছে।

নীচের মতো ফর্ম্যাট সহ মূল পোয়েডিট পর্দায় প্রদর্শিত হবে এমন স্ট্রিংগুলি অনুবাদ করা শুরু করার জন্য সমস্ত প্রস্তুত:

যেখানে আমরা ইতিমধ্যে অনুবাদ করেছি এবং নীচের উইন্ডোতে উপরে উপস্থিত স্ট্রিংয়ের অনুবাদটি অন্তর্ভুক্ত করেছি। এটি কেবল পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করে।

কি যে ঝাপসা?

যখন আমরা কোনও স্ট্রিংয়ের অনুবাদ সম্পর্কে পরিষ্কার না হই তবে আমরা কীভাবে এর অনুবাদটিকে আনুমানিকভাবে জানাতে পারি, আমাদের অবশ্যই এটি अस्पष्ट হিসাবে চিহ্নিত করতে হবে। এই ক্ষেত্রে, অনুবাদটি অসম্পূর্ণ এবং পিপি ফাইলটি অন্য অনুবাদককে পাঠানো যেতে পারে যারা এই স্ট্রিংগুলি পর্যালোচনা করবে (আসলে, বেশ কয়েকটি অনুবাদক এবং পর্যালোচকদের প্রক্রিয়ায়, সমস্ত কিছু পর্যালোচনা করা হয়েছে)

ঠিক আছে, এই ছোট্ট টিউটোরিয়ালটির শেষে আমি আপনাকে বলব যে সম্পূর্ণ পাঠের একটি দর্শন দরকারী, পয়েডিট দ্বারা উপস্থাপিত লাইনে কাঠামোগত নয়।

কেবল স্প্যানিশ ভাষায় পাঠ্য আহরণ করতে আমরা po2txt কমান্ডটি ব্যবহার করি:

po2txt -w 75 আইটেম-নাম.es.po আইটেম-নাম.es.txt

-w 75 লাইনের প্রস্থটি 75 টি অক্ষরে নির্দেশ করে।

(আপনার অবশ্যই গেটেক্সটেক্স এবং ট্রান্সলেট-টুলকিট প্যাকেজ ইনস্টল করা থাকতে হবে)


আপনার মন্তব্য দিন

আপনার ইমেল ঠিকানা প্রকাশিত হবে না। প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলি দিয়ে চিহ্নিত করা *

*

*

  1. ডেটার জন্য দায়বদ্ধ: মিগুয়েল অ্যাঞ্জেল গাটান
  2. ডেটার উদ্দেশ্য: নিয়ন্ত্রণ স্প্যাম, মন্তব্য পরিচালনা।
  3. আইনীকরণ: আপনার সম্মতি
  4. তথ্য যোগাযোগ: ডেটা আইনি বাধ্যবাধকতা ব্যতীত তৃতীয় পক্ষের কাছে জানানো হবে না।
  5. ডেটা স্টোরেজ: ওসেন্টাস নেটওয়ার্কস (ইইউ) দ্বারা হোস্ট করা ডেটাবেস
  6. অধিকার: যে কোনও সময় আপনি আপনার তথ্য সীমাবদ্ধ করতে, পুনরুদ্ধার করতে এবং মুছতে পারেন।

  1.   পেহুন রেনেরি তিনি বলেন

    AL poedit আমি এটি ভালভাবে গ্রহণ করি, ব্যাখ্যাটি খুব ভাল তবে যখন আমি পাঠ্যটি বের করতে চাই তখন এটি একটি ত্রুটি ছুড়ে দেয়। আমাকে কি ফাইলের পথে যেতে হবে?

    আমি যা পাই তা যায়:

    ব্যবহারকারী @ উবুন্টু: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    1 টি ফাইল প্রক্রিয়াজাত করা হচ্ছে ...

    po2txt: সতর্কতা: ত্রুটি প্রক্রিয়াকরণ: ইনপুট English.po, আউটপুট English.txt, টেমপ্লেট কিছুই নয়: [ত্রুটি 2] এরকম কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই: 'English.po'
    [############################################ 100%
    ব্যবহারকারী @ উবুন্টু: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   জিএ কর তিনি বলেন

    আপনি যদি ওয়েব সফ্টওয়্যার, পিসি সফটওয়্যার, মোবাইল সফ্টওয়্যার বা অন্য কোনও ধরণের সফ্টওয়্যার সনাক্ত করতে আগ্রহী হন তবে আমি এই দ্রুত এবং স্বজ্ঞাত স্থানীয়করণ সরঞ্জামটি স্নেহের সাথে সুপারিশ করছি: http://poeditor.com/.

  3.   anymex তিনি বলেন

    আমি মনে করি আমি নিবন্ধের একটি অংশে হারিয়েছি কিন্তু আমি বুঝতে পারি না, এই ফাইলগুলি কীসের জন্য?

  4.   ডেভিড সেগুরা এম তিনি বলেন

    বিভিন্ন প্রোগ্রামের অনুবাদগুলির জন্য, আপনি যখন কোনও প্রকল্পকে অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করতে সহায়তা করতে চান (যেমন পিডগিন, কিউকমিকবুক ইত্যাদি)) তবে ব্যবহৃত স্ট্যান্ডার্ডটি এই ধরণের ফাইল কারণ নিবন্ধে ব্যাখ্যা করার কারণে এটি কাজটি করে তোলে সহজ।

  5.   ডেভিড সেগুরা এম তিনি বলেন

    অবদানের জন্য আপনাকে অনেক ধন্যবাদ, এটি আমার অনেক সন্দেহের স্পষ্ট করে দেয়, কারণ যদিও এমন কিছু প্রকল্প রয়েছে যা মার্লিন যেভাবে সরাসরি ইন্টারনেট বা লঞ্চপ্যাডে অনুবাদ করতে পেরেছিল, সংখ্যাগরিষ্ঠের জন্য .po ফর্ম্যাটটি ব্যবহৃত হয়েছিল এবং এর সংস্করণটি এখনও ছিল আমার কাছে পরিষ্কার নয়!

  6.   Jota তিনি বলেন

    যদি কেউ ব্যবহার করতে পারেন:
    এমন একটি পৃষ্ঠা রয়েছে যা একই সাথে গুগল এবং মাইক্রোসফ্ট উভয়ের সাথে অনুবাদ করে:
    http://www.traductor–google.com

  7.   দিয়েগো ব্রুশেটি তিনি বলেন

    ওমেগাটির মতো প্রোগ্রাম? এটা কি কাজ করবে না?

  8.   erknrio তিনি বলেন

    আমার অজ্ঞতার জন্য দুঃখিত তবে আমি বেশ কয়েকটি ভাষায় নিজের ওয়েবসাইট তৈরি করার চেষ্টা করছিলাম এবং অনুবাদগুলি কীভাবে হয় তা আমি জানি না, আমাকে ব্যাখ্যা করুন:

    স্প্যানিশ বেস ল্যাঙ্গুয়েজে (স্পেন) আমার একটি ডিফল্ট .po আছে এবং আমি ইংরেজী en_EN এ এটি অনুবাদ করতে অন্য একটি তৈরি করছি। আমি যা জানি না তা হ'ল আমি কীভাবে তা পরীক্ষা করে দেখতে পারি যে অনুবাদগুলি সঠিকভাবে লোড হয়েছে। এটি কি স্বয়ংক্রিয়ভাবে দর্শকের ব্রাউজারের ভাষার ভিত্তিতে লোড হয়? আপনি কি একটি মধ্যবর্তী ফাইল তৈরি করা উচিত? আমি কি আদর্শ পতাকা লাগাতে পারি এবং কোনটি অনুসারে চাপানো হয়, একটি অনুবাদ বা অন্যটি লোড করা উচিত?

    সত্যই আমি এটিতে খুব নতুন এবং কেবল নীচে সমস্ত কিছু জানার মতো পোয়েডিট ব্যবহার করা শুরু করছি :(।

    দ্রষ্টব্য: আমি উইন্ডোজ 7 64 বাইটগুলিতে এবং .po ভাষায় (নতুন ক্যাটালগ তৈরি করার সময়) আমি পডইড ব্যবহার করি না a আমি কেবল স্প্যানিশ এবং ইংরেজি রাখি।

  9.   সেলেনা তিনি বলেন

    হ্যালো! আপনি যদি কোনও ধরণের সফ্টওয়্যার সনাক্ত করতে আগ্রহী হন তবে আমি এই দ্রুত এবং স্বজ্ঞাত লোকেটিং সরঞ্জামটি আন্তরিকভাবে প্রস্তাব দিচ্ছি: http://poeditor.com/.

  10.   নাটালি তিনি বলেন

    আমি পাঠ্য অনুবাদ করার জন্য পডিট ব্যবহার করি এবং আমি জানতে চাই যে আমি যে অক্ষরগুলি অনুবাদ করেছি তা কীভাবে গণনা করতে পারি এবং অনুবাদ করা অক্ষরগুলি সংগ্রহ করার জন্য অ্যাকাউন্টগুলি তৈরি করতে সক্ষম হতে পারি, অনুবাদিত অক্ষরগুলির গণনা করার উপায় খুঁজে পাচ্ছি না …. এই কাজ করা যাবে?

    1.    Xero তিনি বলেন

      অনুবাদ করা কি সংগ্রহ করতে অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে সক্ষম হতে?
      আমি মনে করি আপনি ঠিক কীভাবে বিষয়টি চলছে তা খুব ভালভাবে খুঁজে পান নি
      জিপিএল লাইসেন্স পড়ুন

    2.    erknrio তিনি বলেন

      আপনি এটি করতে পারবেন না, কেবলমাত্র এই বাক্যগুলিকে একটি পাঠ্য সম্পাদক (ফ্রি অফিস লেখক, শব্দ ইত্যাদি) অনুলিপি করা এবং বাক্যগুলিতে অক্ষরের সংখ্যা দেখুন।

  11.   বিল তিনি বলেন

    আপনি যদি অন্য কোনও ভাষায় অনুবাদ করতে চলেছেন তবে ক্যাটালগ-বৈশিষ্ট্য: বহুবচন ফর্ম উইন্ডোতে বহুবচন সম্পর্কে তথ্য পাওয়া যাবে:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html