Hola Amics, aquest cop us escric per compartir amb vosaltres una eina que he creat per a facilitar la traducció d'arxius * .po.
Per si no ho sabeu, quan un programador vol que el seu programa es pugui veure en diversos idiomes, codifica d'una manera especial (depèn de el llenguatge de programació que utilitzi) les cadenes de text que veurà l'usuari perquè programes especials com PoEdit (enllaç), En facilitin la traducció i creuen els arxius * .po.
Aquests són usats per l'aplicació: Quan es carrega, comprova en quin idioma està el sistema i fa servir l'arxiu .po que correspongui per mostrar els missatges i els textos els components (botons, pestanyes, menús, etc.) traduïts segons el que els digui l'arxiu .po
Els arxius amb l'extensió .po, indiquen amb el seu nom al fet que idioma estan traduïts, per exemple: es.po (en castellà), en.po (en anglès), fr.po (en francès), it.po (en italià) etc ..
El meu aplicació és «semiautomàtica», necessita d'intervenció de l'usuari per a realitzar la tasca. Us explico el que fa la meva aplicació:
- Llegeix un fitxer XX.po que se li indiqui. Quan dic XX em refereixo a el nom de l'idioma: és (espanyol), en (anglès), fr (francès), etc ...
- Extreu totes les frases i les posa al porta-retalls.
- L'usuari pega aquestes frases a la pàgina de traducció de Google tradueix, (es pot fer servir una altra pàgina de traducció), tria l'idioma (XX és l'idioma) i prem a el botó de traduir. Còpia les frases traduïdes a al porta-retalls i les enganxa en l'aplicació.
- L'aplicació modifica l'arxiu XX.po. Nota: també crearà un arxiu XX.mo (un arxiu binari que és el que realment farà servir l'aplicació).
Fet això, usant Poedit per editar el fitxer XX.po i podem veure com s'han incorporat les frases de la traducció. El següent pas és revisar la traducció i millorar-la (tots sabem que la traducció automàtiques no són molt bones).
Us deixo un vídeo explicant el procés:
Us podeu descarregar el programa des del meu bloc personal: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Nota.
Aquesta programada en gambas3.5.4. (En aquest enllaç podeu saber com instal·lar-ho)
El que se m'acut:
http://goo.gl/9IcaaC
salutacions.
¿Absurd?
Aquest programa està traduït a 4 idiomes (anglès, francès, italià i alemany) seguint el mètode que he explicat.
Porta publicat 4 dies, i he rebut la traducció millorada i corregida per dos usuaris que són nadius de frança i itàlia.
Si no hagués tingut una traducció «inicial», segurament cap persona d'aquests països s'hagués parat a veure l'aplicació (o no hagués sabut perquè serveix) simplement perquè estava en castellà.
El meu Conclusió és que l'eina és útil. És útil per a traduir els programes, encara que siguin males traduccions, permetent que arribi a més gent, i que aquesta gent pugui ajudar a millorar la traducció.
Se m'oblidava comentar:
Amb aquesta eina, les 4 traduccions tarda 1 minut en fer-les i incorporar-les a el programa.
Quina seria la diferència amb Poedit ??
Gràcies per compartir-ho. Salutacions
El meu programa no sustitye a PoEdit, sinó que el complementa.
Simplement facilita afegir les traduccions de google translator de gairebé TOTS els frases, amb un parell de clics de ratolí, a l'arxiu xx.po.
Després amb PoEdit, edites l'arxiu XX.po i revises les traduccions.
En Ubuntu 14.04 despois de donar-me múltiples erros de dependència de Gambes rendinme.
Necessites tenir instal·lat gambas3.5.4
Crec que en ubuntu 14.04, instal·lada per defecte la versió gambas3.1.1.
Has de afegir aquest PPA:
$ Sudo add-apt-repository ppa: gambes-team / gambas3
$ Sudo apt-get update
$ Sudo apt-get install gambas3
En aquest enllaç s'explica per diverses distribucions:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Grazas agora si que em funciona.
interessant, ànim ia seguir programant 🙂
L'enllaç que apareix a la nota no em funciona.
És aquest:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(M'hauré equivocat a l'afegir-lo a l'article)
És aquest:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
En qualsevol dels meus articles sempre poso l'enllaç per saber com s'instal·la gambas3
Si confies en Google Translate per fer les traduccions ... Si vols alguna cosa professional millor contractar a algú per a la traducció.
AdrianArroyoCarrer:
«... ..contratar a algú per a la traducció.»
Si tingués diners, llavors .... no estaríem parlant de res ... faria el que tu recomanes.
Aquesta és una eina per als que no tenen diners o no poden permetre el luxe de contractar un traductor i volen traduir programes (seus o d'altres).
Jo sóc dels que solen recórrer a Transtator, de fet ho vaig fer amb FireJamendo, fins i tot amb un joc que vaig fer per Zx Spectrum, però no sol ser la millor opció ja que moltes vegades la traducció no és correcta, i ho dic per dos casos , que van millorar la traducció.
Doncs jo que sempre and otraduciendo coses linuxeras, i clar gambes, t'ho agraeixo un munt em servirà moltíssim amb això serà no només més ràpid traduir com a molt més fàcil ja que tradueixes per tu + XNUMX Tradutor revises i punt.
ara mateix estic tradduciendo opencaesar i són milers de diàlegs a traduir tb no usen Poedit, així que me les veig. Així que tot el que es faci per facilitar tasques és genial.
Un cop més programa 5 estrelles. Gràcies per compartir.
la ultima vegada que cooperi traduint, vaig utilitzar la plataforma de https://www.transifex.com que posseeix un client web bastant bo.
Cristianhcd:
»Vaig utilitzar la plataforma ...»
Aquesta una plataforma de pagament, 19 $ / mes.
Em mètode costa 0 $ / mes, aquesta clar que no és «el millor» mètode de traducció, però si és el més econòmic.
Podries provar QT, gambes està cada vegada més en desús
Pep:
«Podries provar QT, gambes està cada vegada més en desús»
T'equivoques, gambas2 si està en desús, però gambas3, aquesta en plena ebullició.
És un llenguatge fàcil i modern (admet el paradigma de OOP) i és tan ràpid com Python.
Google
gambas3 -> 111.000 resultat
qt -> 256.000.000 resultats
No valoraré gamas3, hi ha SO operatius basats en qt, a més de ser multiplataforma incloent mòbils Windos 8 phone i Android, el ide de qt és brutal incloent-hi tota la documentació, en el comentari de dalt et vaig dir que ho provessis si t'agrada més gambas3, «per gust els colors»
Pep:
«, En el comentari de dalt et vaig dir que ho provessis»
I a més vas dir:
«, Gambes està cada vegada més en desús»
Cosa que no és certa. Si haguessis buscat fa 3 anys gambas3 a google, no haguessis tingut pràcticament cap resultat.
A l'usuari no els importa en què llenguatge està fet l'aplicació, només si els és útil.
Si no li serveix, tant és que llenguatge aquest programada (C, C ++, Java, Python ... o Gambas3), seguirà sense servir-lo.
Com bé dius "per gust els colors".
Seria interessant que no torni a traduir les frases que ja estiguessin traduïdes. Així també que marquessin les traduccions noves com «fuzzy» (provisòria), així sabem quals hem de revisar
py_crash:
»Que no torni a traduir les frases que ja estiguessin traduïdes.»
Aquesta opció ja està inclosa en el programa (mira't checkbox que apareix al formulari, anomenat »Esborrar frases que estiguessin traduïdes»).
Si aquesta desactivat, encara que la tradueixis al google translator, no la va incorporar a el fitxer .po, si ja té una traducció. Prova-.
Salutacions
Tens raó, llavors la meva recomanació és que l'opció per defecte sigui amb la checkbox desactivada. Ja que quan un col • labora amb un projecte, les traduccions que ja hi són, es troben acceptades (i moltes vegades van passar per QA per exemple.
Agustin Ferrari:
«La meva recomanació és que l'opció per defecte sigui amb la checkbox desactivada. »
Ok, té la seva lògica.
En la versió 0.0.7, ja aquesta modificat asíi. La pots descarregar en el mateix enllaç:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Per què no ho recompilas amb Gambes més modern per poder seguir usant-ho sense repositoris externs?
ahh, l'antic és el meu sistema, que el repositori és per Gambes 3.5 i el meu ubuntu 14.04 té una inferior. Mil gràcies.
Error, he provat a traduir bluefish d'anglès a esperanto (eo) (eo fa servir la mateixa cadena de plurals en la configuració de l'catalog), i si marc l'opció d'esborrar les cadenes traduïdes (perquè hi ha diverses a el principi que estan traduïdes a l'anglès després copiar en.po a eo.po) doncs a l'acabar el procés si provo a obrir el fitxer amb Poedit em dóna error i diu que està corrupte.
Pots agafar el fitxer en.po original de http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
Falla, els passos:
1) Descarregar en.po de bluefish
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) copiar en.po a eo.po per traduir-ho a l'esperanto
3) Obrir eo.po amb helptranslator
4) Com que ja hi ha diverses frases a el principi traduïdes, marcar casella [x] Esborrar frases que estiguessin traduïdes
5) El contingut de l'portapapers copiar-lo en un nou fitxer ingles.txt
6) Traduir document amb Google Translate d'anglès a esperanto.
7) Seleccionar tota la traducció (botó dret de ratolí i seleccionar tot) i enganxar-lo a Helptranslator
8) ¿Acabat? No, ara tanca helptranslator i obre el fitxer eo.po des Poedit: error.
D'acord, vaig a mirar el que passa. Si és un error, ho intentaré reparar.
Salutacions
Guillem:
He corregit el programa, i amb la nova versió 0.0.8, ja no dóna error a l'editar-la amb Poedit.
El pots descarregar des del meu bloc:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Salutacions
Juliol
Hola, tens algun versió per windows ??? moltes gràcies per avançat