Tutorial de PoEdit: com traduir projectes de programari lliure

Si estàs llegint això és probable que ja t'hagis ficat en el fantàstic embolic de les traduccions. Enhorabona i ..., paciència. Tot s'aprèn amb temps i ganas.Si vas arribar a voler traduir per aportar el teu granet de sorra a el món de l' programari lliure (O necessites una eina per afegir opcions de llenguatge a un web), i el que esperaves era un text pla en anglès (per exemple) per passar-lo a un altre idioma, t'hauràs adonat (com em vaig jo) que no és així de simple.

Però tampoc és molt més complicat. En aquestes breus línies intentem explicar el cas més comú que és que et assignin un fitxer en format .olla per traduir.

Aquest és una aportació de Daniel Durant, convertint-se així en un dels guanyadors de la nostra competència setmanal: «Vaig compartir el que saps sobre Linux«. Felicitacions Daniel!

Què és PoEdit?

Poedit és una eina de traducció, però ull, no ho confonguem amb un traductor.
Hi ha altres programes que tenen la mateixa funcionalitat però crec que PoEdit és el més estès. PoEdit no tradueix com ho faria un programa la finalitat sigui aquesta, sinó que ens ajuda en la tasca de traduir un text en una llengua a l'altra. És a dir, ens presentarà unes cadenes de caràcters en un idioma i som nosaltres els que hem de traduir-les a l'idioma desitjat.

En principi, un pot preguntar-se i per això necessito un programa?; ¿Per què no fer servir directament editors de text com gedit o el bloc de notes de Windows ?. La resposta és ben senzilla: PoEdit produeix una sortida de les cadenes traduïdes en un format preparat per ser inclòs directament en els directoris d'un servidor que emmagatzemen les pàgines en codi html, php, etc. de manera que serà reconegut com un fitxer de traducció immediatament funcional a l'ésser situat en el directori de fitxers de traduccions. Òbviament pot (i sol) haver-hi més d'un fitxer en aquests directoris destinats a emmagatzemar les traduccions a diferents idiomes, on cada fitxer conté informació de què i com representar els caràcters de la traducció per a un idioma determinat.

Els fitxers que maneja PoEdit són fitxers de plantilla, acabats amb l'extensió .pot, fitxers de traducció, acabats amb l'extensió .po i fichero.mo, que són fitxers compilats que fan més ràpid el seu accés. Els últims són creats automàticament si així ho especifiquem en la configuració de PoEdit.

PoEdit existeix en versions per a GNU / Linux, Windows i Mac OS X.

Fitxers de Plantilla i fitxers de traducció

Recordes com fa servir un processador de text una plantilla? Doncs una cosa semblant passa amb PoEdit. El fitxer de plantilla conté les cadenes a traduir i uns espais reservats per a unes dades que després seran omplerts quan comencem el procés de la traducció. Aquestes dades, a més de les cadenes literals originals i traduïdes són, per exemple, nom de l'últim traductor (ja que la tasca va poder començar-un traductor però no haver estat acabada pel mateix), el nom de l'equip de traducció, el joc de caràcters , etc. Són com una mena de metadades que donen informació sobre el fitxer de traducció.

¿Però per traduir des d'una plantilla ...?

Només fes una còpia de la plantilla a un altre fitxer que renombrarás de la mateixa forma però amb l'extensió .po Bé, no exactament de la mateixa forma, ja que perquè se sàpiga a quin idioma va
ser traduït l'original, s'ha d'afegir un codi de dos dígits a la fi de el nom de el fitxer de plantilla, abans de l'extensió.

Per exemple:

Suposem una web en idioma anglès. La seva pàgina principal es diu index.html, per traduir-haurem de disposar d'un fitxer de plantilla anomenat index.pot (el pas d'index.html a index.pot és un altre procés en el qual no entrem). Quan disposem d'aquest fitxer index.pot, senzillament el renombrem a index.es.po, si és l'Espanyol l'idioma a què anem a traduir-lo.

Un cop nomenat així el fitxer ja podem començar a processar-amb PoEdit.

A la imatge següent teniu un fragment de fitxer .po on es veuen les cadenes a traduir (són les que segueixen a l'literal msgid entre cometes) i el lloc on aniran les cadenes traduïdes per nosaltres amb PoEdit (dins de les cometes que segueixen a l' literal) msgstr.

Si us sorgeix la pregunta i no puc editar el fitxer .po i posar la traducció directament entre les cometes que segueixen a msgstr ?, la resposta és Sí, encara que és més còmode i més ordenat fer-ho amb PoEdit (sense esmentar que seria necessari introduir manualment en el lloc correcte les metadades dels que parlem abans, i és millor deixar a PoEdit aquesta tasca, a més no tindríem opció a abtener el fitxer compilat .mo).

A la imatge següent teniu la capçalera d'un fitxer .po on apareixen les metadades referents a el fitxer:

Al fitxer .pot aquestes metadades no contindrien informació, mentre que en el fitxer .po apareixeria la informació referent a cada ítem.

Instal·lació i Configuració

PoEdit ve en els repositoris d'aplicacions per a GNU / Linux per a Debian 6.0 stable / main. Suposo que també per a altres distros basades en paquets .deb, la seva instal·lació és per tant directa, bé usant aplicacions com Synaptic o el gestor en línia de comandes apt, de la forma:

apt-get install Poedit

Després de la seva instal·lació accedim a el programa i procedim a especificar les preferències en Edició → Preferències, on posarem el nostre nom, i adreça de correu electrònic. La resta podem, en principi, deixar-lo tal com Poedit el presenta.

Treballant amb el fitxer .po

Primer configurem el nostre fitxer en Catàleg-> Opcions com indica la imatge següent:

És important emplenar la secció Formes plurals amb la cadena nplurals = 2; plural = n! = 1; La resta ho posareu de forma personalitzada.

A la pestanya Carpetes seleccionarem lliurement un directori del nostre ordinador on vulguem tenir les traduccions,

Després de fer això veureu si voleu obrir el fitxer .po amb un editor de text pla que els meta-dades a les quals fèiem referència han canviat.

Tot a punt per començar a traduir les cadenes que a la pantalla principal d'PoEdit apareixeran amb un format similar a el següent:

On ja hem traduït i inclòs a la finestra inferior la traducció de la cadena que apareix a dalt. Només queda guardar els canvis.

Que és això de fuzzy?

Quan no tenim clara la traducció d'una cadena però sabem aproximar la seva traducció hem de marcar-la com fuzzy. En aquest cas la traducció queda incompleta i es podrà enviar el fitxer .po a un altre traductor que revisarà aquestes cadenes (en realitat, en el procés de diversos traductors i revisors es revisa tot)

Bé, com a final d'aquest petit tut us diré que és útil una visió de el text complet, no estructurat en línies com el presenta PoEdit.

Per extreure el text només en espanyol usem la comanda po2txt:

po2txt -w 75 nom-de el-artículo.es.po nom-del-artículo.es.txt

-w 75 indica l'ample de línia a 75 caràcters.

(Cal tenir instal·lats els paquets gettext i translate-joc d'eines)


Deixa el teu comentari

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats amb *

*

*

  1. Responsable de les dades: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalitat de les dades: Controlar l'SPAM, gestió de comentaris.
  3. Legitimació: El teu consentiment
  4. Comunicació de les dades: No es comunicaran les dades a tercers excepte per obligació legal.
  5. Emmagatzematge de les dades: Base de dades allotjada en Occentus Networks (UE)
  6. Drets: En qualsevol moment pots limitar, recuperar i esborrar la teva informació.

  1.   pehuén Raineri va dir

    A EL Poedit ho porto bé, la explicació és molt bona però quan vull extreure el text em tira error. he de posar la ruta a l'arxiu?

    va el que em surt:

    user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    processing 1 files ...

    po2txt: warning: Error processing: input English.po, output English.txt, template None: [errno 2] No such file or directory: 'English.po'
    [############################################] 100%
    user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Do Xa va dir

    Si esteu interessats en localitzar web programari, Programari, mòbil programari o qualsevo altre tipus de programari, reccomendo amb calor aquest ràpid i intuïtiu instrument de localització: http://poeditor.com/.

  3.   anymex va dir

    crec que em vaig perdre en una part de l'article però no entenc, perquè servirien aquests arxius

  4.   David Segura M va dir

    Per a les traduccions dels diferents programes, quan vols ajudar a traduir algun projecte a altres idiomes (com ara Pidgin, Qcomicbook etc etc) l'estàndard que es fa servir és aquest tipus de fitxer doncs per les raons que s'explica en l'article facilita la tasca .

  5.   David Segura M va dir

    Moltes gràcies per l'aportació, dilucida molts dubtes que tenia, ja que encara que hi ha alguns projectes que permeten la traducció directament a internet o Launchpad com ho solia fer Marlin, per a la majoria s'usava el format .po i encara no em quedava clar el seu edició!

  6.   àpex va dir

    Per si a algú li pot servir:
    Hi ha una pàgina que tradueix tant amb Google com amb Microsoft simultàniament:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Diego Bruschetti va dir

    programes com OmegaT? no funcionària?

  8.   erknrio va dir

    Perdó per la meva ignorància però estava tractant de crear la meva pròpia pàgina web en diversos idiomes i no sé com es fan les traduccions, m'explico:

    Tinc un .po default en l'idioma base espanyol (Espanya) i estic creant un altre per traduir-lo a anglès en_EN. El que no sé és com puc comprovar que les traduccions es carreguen bé. ¿Es carrega automàticament segons l'idioma de el navegador d'el visitant? ¿Ha de crear algun fitxer intermedi? He posar les típiques banderetes i que segons la qual premi es carrega una traducció o una altra?

    Sincerament, sóc moooolt nou en això i tot just estic començant a fer servir el Poedit com saber tot el que hi ha sota d'això :(.

    Nota: Ús Poedit a Windows 7 64bits ia mi en l'idioma de l'.po (a l'crear el nou catàleg) no em sortia un desplegable. Vaig posar simplement Spanish i Anglès.

  9.   Selena va dir

    Hola! Si esteu interessats en localitzar qualsevo tipus de programari, reccomendo amb calor aquest ràpid i intuïtiva eina de localització: http://poeditor.com/.

  10.   natali va dir

    Jo ús Poedit per traduir textos i voldria saber com puc comptabilitzar els caràcters que he traduït i així poder fer comptes per cobrar el traduït, no trobo la manera de fer el recompte de caràcters traduïts ... .se pot fer?

    1.    xero va dir

      poder fer comptes per cobrar el traduït ??
      crec que no t'has assabentat molt bé de com va el tema veritat
      leete la llicència gpl

    2.    erknrio va dir

      No ho pots fer l'única cosa seria copiar aquestes frases a un editor de textos (lliure office writer, word, etc.) i aquí veure la quantitat de caràcters de les frases.

  11.   Guillermo va dir

    Si van a traduir a un altre idioma, la informació sobre plurals de la finestra de Catalog-Properties: Formes plurals, poden buscar-la en:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html