Helptranslator: Tool zur Übersetzung von POO-Dateien

Hallo Freunde, dieses Mal schreibe ich, um Ihnen ein Tool mitzuteilen, das ich erstellt habe, um die Übersetzung von * .po-Dateien zu erleichtern.

Falls Sie nicht wissen, dass ein Programmierer, wenn sein Programm in mehreren Sprachen angezeigt werden soll, die Textzeichenfolgen, die der Benutzer sieht, auf spezielle Weise (abhängig von der von ihm verwendeten Programmiersprache) codiert, sodass spezielle Programme wie PoEdit (Link), erleichtern ihre Übersetzung und erstellen die * .po-Dateien.

Diese werden von der Anwendung verwendet: Wenn sie geladen wird, prüft sie, in welcher Sprache sich das System befindet, und verwendet die entsprechende .po-Datei, um die Nachrichten und Texte der Komponenten (Schaltflächen, Registerkarten, Menüs usw.) anzuzeigen, die entsprechend übersetzt wurden was sie sagen .po Datei

Dateien mit der Erweiterung .po geben mit ihrem Namen an, in welche Sprache sie übersetzt werden, z. B.: Es.po (auf Spanisch), en.po (auf Englisch), fr.po (auf Französisch), it.po (auf Italienisch) usw.

Meine Anwendung ist "halbautomatisch" und erfordert einen Benutzereingriff, um die Aufgabe auszuführen. Ich erkläre, was meine Bewerbung macht:

  • Lesen Sie eine XX.po-Datei nach Aufforderung. Wenn ich XX sage, meine ich den Namen der Sprache: es (Spanisch), en (Englisch), fr (Französisch) usw.
  • Es extrahiert alle Phrasen und legt sie in der Zwischenablage ab.
  • Der Benutzer fügt diese Sätze auf der Google-Übersetzungsseite ein, übersetzt (eine andere Übersetzungsseite kann verwendet werden), wählt die Sprache (XX ist die Sprache) und klickt auf die Schaltfläche "Übersetzen". Kopieren Sie die übersetzten Phrasen in die Zwischenablage und fügen Sie sie in die Anwendung ein.
  • Die Anwendung ändert die Datei XX.po. Hinweis: Außerdem wird eine XX.mo-Datei erstellt (eine Binärdatei, die von der Anwendung tatsächlich verwendet wird).

Wenn Sie dies getan haben, bearbeiten Sie die Datei XX.po mit Poedit, und wir können sehen, wie die Übersetzungsphrasen aufgenommen wurden. Der nächste Schritt besteht darin, die Übersetzung zu überprüfen und zu verbessern (wir alle wissen, dass maschinelle Übersetzungen nicht sehr gut sind).

Ich hinterlasse Ihnen ein Video, das den Prozess erklärt:

Sie können das Programm von meinem persönlichen Blog herunterladen: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

Hinweis.

Es ist in Garnelen 3.5.4 programmiert. (In diesem Link können Sie wissen, wie man es installiert)


Hinterlasse einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert mit *

*

*

  1. Verantwortlich für die Daten: Miguel Ángel Gatón
  2. Zweck der Daten: Kontrolle von SPAM, Kommentarverwaltung.
  3. Legitimation: Ihre Zustimmung
  4. Übermittlung der Daten: Die Daten werden nur durch gesetzliche Verpflichtung an Dritte weitergegeben.
  5. Datenspeicherung: Von Occentus Networks (EU) gehostete Datenbank
  6. Rechte: Sie können Ihre Informationen jederzeit einschränken, wiederherstellen und löschen.

  1.   Ivan Barra sagte

    Was fällt mir ein:

    http://goo.gl/9IcaaC

    Grüße.

    1.    jsbsan sagte

      absurd?
      Dieses Programm wird nach der von mir erläuterten Methode in 4 Sprachen (Englisch, Französisch, Italienisch und Deutsch) übersetzt.
      Es wurde 4 Tage lang veröffentlicht und ich habe die verbesserte und korrigierte Übersetzung von zwei Benutzern erhalten, die aus Frankreich und Italien stammen.
      Wenn es keine "erste" Übersetzung gegeben hätte, hätte sicherlich keine Person aus diesen Ländern angehalten, um den Antrag zu sehen (oder hätte nicht gewusst, wofür er ist), nur weil er auf Spanisch war.
      Mein Fazit ist, dass das Tool nützlich ist. Es ist nützlich, um Programme zu übersetzen, auch wenn es sich um schlechte Übersetzungen handelt, damit mehr Personen erreicht werden können und diese Personen zur Verbesserung der Übersetzung beitragen können.

      1.    jsbsan sagte

        Ich habe vergessen zu kommentieren:
        Mit diesem Tool benötigen die 4 Übersetzungen 1 Minute, um sie in das Programm aufzunehmen.

  2.   Francisco cisco~~POS=HEADCOMP sagte

    Was wäre der Unterschied zu Poedit?

    Danke für das Teilen. Prost

    1.    jsbsan sagte

      Mein Programm ersetzt PoEdit nicht, es ergänzt es.
      Es macht es einfach, die Google Übersetzer-Übersetzungen von fast ALLEN Phrasen mit ein paar Mausklicks zur xx.po-Datei hinzuzufügen.
      Anschließend bearbeiten Sie mit PoEdit die Datei xx.po und überprüfen die Übersetzungen.

  3.   Xian sagte

    In Ubuntu 14.04 nachdem ich mehrere Abhängigkeitsfehler von Gambas rendinme erhalten habe.

    1.    jsbsan sagte

      Sie müssen gambas3.5.4 installiert haben

      Ich denke, dass in Ubuntu 14.04 die Version gambas3.1.1 standardmäßig installiert ist.

      Sie müssen diese PPA hinzufügen:
      $ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
      $ sudo apt-get Aktualisierung
      $ sudo apt-get install gambas3

      In diesem Link wird es für verschiedene Distributionen erklärt:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    Xian sagte

        Danke jetzt, dass es bei mir funktioniert.

  4.   nicht benannt sagte

    interessant, aufmuntern und weiter programmieren 🙂

  5.   Hugo sagte

    Der in der Notiz angezeigte Link funktioniert bei mir nicht.

    1.    jsbsan sagte

      Ist das:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      (Ich werde mich geirrt haben, als ich es dem Artikel hinzugefügt habe)

    2.    jsbsan sagte

      Ist das:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      In jedem meiner Artikel habe ich immer den Link gesetzt, um zu wissen, wie man gambas3 installiert

  6.   AdrianArroyoStreet sagte

    Wenn Sie darauf vertrauen, dass Google Übersetzer die Übersetzungen ausführt… Wenn Sie etwas Professionelles möchten, sollten Sie jemanden für die Übersetzung einstellen.

    1.    jsbsan sagte

      Adrian Arroyo Street:
      «… ..Vertrag mit der Übersetzung beauftragen.»
      Wenn ich Geld hätte, dann ... Wir würden über nichts reden ... Ich würde tun, was Sie empfehlen.
      Dies ist ein Tool für diejenigen, die kein Geld haben oder es sich nicht leisten können, einen Übersetzer einzustellen und Programme (ihre eigenen oder die anderer) übersetzen möchten.

  7.   Sie sind Link sagte

    Ich bin einer von denen, die normalerweise auf Transtator zurückgreifen. Tatsächlich habe ich es mit FireJamendo gemacht, sogar mit einem Spiel, das ich für Zx Spectrum gemacht habe, aber es ist normalerweise nicht die beste Option, da die Übersetzung oft nicht korrekt ist, und ich sage es für beide Fälle , was die Übersetzung verbesserte.

  8.   Porter sagte

    Nun, ich, der ich immer sprachliche Dinge mache, und natürlich Garnelen, ich danke Ihnen vielmals, es wird mir sehr helfen, dass es nicht nur schneller ist, so viel einfacher zu übersetzen, da Sie für Sie übersetzen + ein Übersetzer, den Sie überprüfen und schreiben.

    Im Moment übersetze ich opencaesar und es gibt Tausende von Dialogen, die übersetzt werden müssen, und sie verwenden kein poedit, damit ich sie sehen kann. Alles, was getan wird, um Aufgaben zu erleichtern, ist großartig.

    Programmieren Sie noch einmal 5 Sterne. Danke für das Teilen.

  9.   Cristianhcd sagte

    Als ich das letzte Mal beim Übersetzen mitgearbeitet habe, habe ich das verwendet https://www.transifex.com Das hat einen ziemlich guten Web-Client.

    1.    jsbsan sagte

      Christianhcd:
      »Ich habe die Plattform benutzt…»
      Das ist eine Zahlungsplattform, $ 19 / Monat.

      Meine Methode kostet 0 US-Dollar pro Monat. Es ist klar, dass es nicht die "beste" Übersetzungsmethode ist, aber die billigste.

  10.   Pfeffer sagte

    Sie könnten QT probieren, Garnelen werden immer häufiger nicht mehr verwendet

    1.    jsbsan sagte

      Pepe:
      "Sie könnten QT versuchen, Garnelen sind zunehmend veraltet"
      Sie liegen falsch, Garnelen2, wenn es nicht mehr verwendet wird, aber Garnelen3, es kocht.
      Es ist eine einfache und moderne Sprache (sie unterstützt das OOP-Paradigma) und ist so schnell wie Python.

      1.    Pfeffer sagte

        Google
        Gambas3 -> 111.000 Ergebnis
        qt -> 256.000.000 Ergebnisse
        Ich werde keine Bereiche3 bewerten, es gibt Betriebssysteme, die auf qt basieren. Zusätzlich zu den Multiplattformen, einschließlich Windos 8-Handys und Android-Handys, ist die Idee von qt einschließlich der gesamten Dokumentation brutal, wie im obigen Kommentar erwähnt versuchen Sie es, wenn Sie es mehr gambas3 mögen, «um die Farben zu schmecken»

      2.    jsbsan sagte

        Pepe:
        «, Im obigen Kommentar habe ich dir gesagt, du sollst es versuchen»
        Und du hast auch gesagt:
        "Garnelen sind zunehmend veraltet"
        Was nicht wahr ist. Wenn Sie vor 3 Jahren gambas3 gegoogelt hätten, hätten Sie praktisch keine Ergebnisse erzielt.
        Dem Benutzer ist es egal, in welcher Sprache die Anwendung erstellt wird, nur wenn sie für ihn nützlich ist.
        Wenn es für Sie nicht funktioniert, spielt es keine Rolle, mit welcher Sprache es programmiert ist (C, C ++, Java, Python… oder Gambas3), es funktioniert nicht für Sie.
        Wie Sie sagen "um die Farben zu schmecken."

  11.   py_crash sagte

    Es wäre interessant, wenn Sie die bereits übersetzten Sätze nicht erneut übersetzen würden. Außerdem werden die neuen Übersetzungen als «unscharf» (vorläufig) gekennzeichnet, sodass wir wissen, welche wir überprüfen müssen

    1.    jsbsan sagte

      py_crash:
      »Phrasen, die bereits wieder übersetzt wurden, nicht zu übersetzen."
      Diese Option ist bereits im Programm enthalten (siehe das Kontrollkästchen im Formular mit dem Namen »Übersetzte Phrasen löschen»).
      Wenn es deaktiviert ist, wird es, selbst wenn Sie es in Google Übersetzer übersetzen, nicht in die POO-Datei aufgenommen, wenn es bereits eine Übersetzung enthält. Probier es aus.

      Grüße

      1.    Augustinus Ferrario sagte

        Sie haben Recht, daher empfehle ich, dass die Standardoption mit deaktiviertem Kontrollkästchen aktiviert ist. Seitdem man mit einem Projekt zusammenarbeitet, werden die bereits vorhandenen Übersetzungen akzeptiert (und sie haben zum Beispiel oft die Qualitätssicherung durchlaufen.

      2.    jsbsan sagte

        Augustin Ferrario:
        «Meine Empfehlung ist, dass die Standardoption bei deaktiviertem Kontrollkästchen ist. »
        Ok, es hat seine Logik.
        In Version 0.0.7 wurde es bereits so geändert. Sie können es unter demselben Link herunterladen:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    Rechnung sagte

        Warum nicht mit moderneren Gambas neu kompilieren, um es ohne externe Repositories weiter verwenden zu können?

      4.    Rechnung sagte

        ahh, das alte ist mein System, das Repository ist für Gambas 3.5 und mein Ubuntu 14.04 hat ein niedrigeres. Vielen Dank.

      5.    Rechnung sagte

        Fehler, ich habe versucht, Bluefish vom Englischen ins Esperanto (eo) zu übersetzen (eo verwendet dieselbe Pluralzeichenfolge in der Katalogkonfiguration), und wenn ich die Option zum Löschen der übersetzten Zeichenfolgen aktiviere (da am Anfang mehrere ins Englische übersetzt sind) nach dem Kopieren von en.po nach eo.po), da am Ende des Vorgangs, wenn ich versuche, die Datei mit poedit zu öffnen, eine Fehlermeldung angezeigt wird und die Beschädigung angezeigt wird.
        Sie können die ursprüngliche en.po-Datei aus abrufen http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   Rechnung sagte

    Misserfolg, die Schritte:
    1) Laden Sie en.po von bluefish herunter
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) Kopieren Sie en.po nach eo.po, um es in Esperanto zu übersetzen
    3) Öffnen Sie eo.po mit dem Hilfeübersetzer
    4) Da zu Beginn bereits mehrere Sätze übersetzt wurden, aktivieren Sie das Kontrollkästchen [x] Übersetzte Sätze löschen
    5) Der Inhalt der Zwischenablage kopiert sie in eine neue Datei ingles.txt
    6) Übersetzen Sie das Dokument mit Google Translate vom Englischen ins Esperanto.
    7) Wählen Sie die gesamte Übersetzung aus (rechte Maustaste und alle auswählen) und fügen Sie sie in den Helptranslator ein
    8) Fertig? Nein, schließen Sie jetzt den Hilfetranslator und öffnen Sie die Datei eo.po von poedit: error.

    1.    jsbsan sagte

      Okay, ich werde sehen, was passiert. Wenn es ein Fehler ist, werde ich versuchen, ihn zu beheben.
      Grüße

      1.    jsbsan sagte

        Guillermo:
        Ich habe das Programm korrigiert und mit der neuen Version 0.0.8 tritt beim Bearbeiten mit poedit kein Fehler mehr auf.
        Sie können es von meinem Blog herunterladen:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        Grüße
        Juli

  13.   Ana sagte

    Hallo, hast du eine Version für Windows ??? Vielen Dank im Voraus