PoEdit-Tutorial: Übersetzen von kostenlosen Softwareprojekten

Wenn Sie dies lesen, ist es wahrscheinlich, dass Sie bereits in die wunderbare Aubergine der Übersetzungen. Herzlichen Glückwunsch und ... Geduld. Alles wird mit Zeit und Begierde gelernt. Wenn Sie übersetzen wollten, um Ihr Sandkorn in die Welt von zu bringen libre Software (oder Sie benötigen ein Tool, um einer Website Sprachoptionen hinzuzufügen), und was Sie erwartet haben, war ein einfacher Text in Englisch (zum Beispiel), um ihn in eine andere Sprache zu übertragen. Sie werden (wie ich mir selbst sagte) festgestellt haben, dass dies nicht so ist einfach.

Aber es ist auch nicht viel komplizierter. In diesen kurzen Zeilen versuchen wir, den häufigsten Fall zu erklären, nämlich dass Ihnen ein zugewiesen wird Datei Format .Topf übersetzen.

Dies ist ein Beitrag von Daniel Durante und wird damit einer der Gewinner unseres wöchentlichen Wettbewerbs: «Teilen Sie mit, was Sie über Linux wissen«. Glückwunsch Daniel!

Was ist PoEdit?

Poedit ist ein Übersetzungswerkzeug, aber seien Sie vorsichtig, verwechseln Sie es nicht mit einem Übersetzer.
Es gibt andere Programme mit der gleichen Funktionalität, aber ich denke, dass PoEdit am weitesten verbreitet ist. PoEdit übersetzt nicht wie ein Programm, dessen Zweck dies ist, sondern hilft uns bei der Aufgabe, einen Text von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Das heißt, es werden uns Zeichenfolgen in einer Sprache präsentiert, und wir sind diejenigen, die sie in die gewünschte Sprache übersetzen müssen.

Grundsätzlich kann man fragen, und dafür brauche ich ein Programm? Warum nicht direkt Texteditoren wie gedit oder den Windows-Editor verwenden? Die Antwort ist sehr einfach: PoEdit erzeugt eine Ausgabe der übersetzten Zeichenfolgen in einem Format, das so vorbereitet ist, dass es direkt in die Verzeichnisse eines Servers aufgenommen wird, auf dem die Seiten in HTML, PHP-Code usw. gespeichert sind. Daher wird es als sofort funktionsfähige Übersetzungsdatei erkannt, wenn es im Verzeichnis der Übersetzungsdateien abgelegt wird. Offensichtlich kann (und normalerweise) mehr als eine Datei in diesen Verzeichnissen vorhanden sein, um die Übersetzungen in verschiedenen Sprachen zu speichern, wobei jede Datei Informationen darüber enthält, was und wie die Zeichen der Übersetzung für eine bestimmte Sprache dargestellt werden sollen.

Die Dateien, die PoEdit verarbeitet, sind Vorlagendateien, die mit der Erweiterung .pot enden, Übersetzungsdateien, die mit der Erweiterung .po und file.mo enden. Dabei handelt es sich um kompilierte Dateien, die den Zugriff beschleunigen. Letztere werden automatisch erstellt, wenn wir dies in der PoEdit-Konfiguration angeben.

PoEdit gibt es in Versionen für GNU / Linux, Windows und Mac OS X.

Vorlagendateien und Übersetzungsdateien

Erinnerst du dich, wie ein Textverarbeitungsprogramm mit einer Vorlage umgeht? Ähnliches passiert mit PoEdit. Die Vorlagendatei enthält die zu übersetzenden Zeichenfolgen und einige Leerzeichen, die für einige Daten reserviert sind, die später beim Starten des Übersetzungsprozesses ausgefüllt werden. Diese Daten sind neben den ursprünglichen und übersetzten Literalzeichenfolgen beispielsweise der Name des letzten Übersetzers (da die Aufgabe von einem Übersetzer gestartet, aber nicht von ihm beendet worden sein könnte), der Name des Übersetzungsteams und der Zeichensatz , usw. Sie sind wie eine Art Metadaten, die Informationen über die Übersetzungsdatei enthalten.

Aber aus einer Vorlage übersetzen ...?

Erstellen Sie einfach eine Kopie der Vorlage in eine andere Datei, die Sie auf die gleiche Weise umbenennen, jedoch mit der Erweiterung .po. Nun, nicht genau auf die gleiche Weise, da Sie wissen, in welche Sprache sie gehen soll
Wenn das Original übersetzt werden soll, muss vor der Erweiterung am Ende des Vorlagendateinamens ein zweistelliger Code eingefügt werden.

Zum Beispiel:

Nehmen wir eine Website in englischer Sprache an. Die Hauptseite heißt index.html. Um sie zu übersetzen, benötigen wir eine Vorlagendatei namens index.pot (der Übergang von index.html zu index.pot ist ein weiterer Prozess, den wir nicht eingeben). Wenn wir diese index.pot-Datei haben, benennen wir sie einfach in index.es.po um, wenn Spanisch die Sprache ist, in die wir sie übersetzen werden.

Sobald die Datei so benannt ist, können wir sie mit PoEdit verarbeiten.

In der folgenden Abbildung sehen Sie ein Fragment der .po-Datei, in dem Sie die zu übersetzenden Zeichenfolgen sehen können (sie folgen der wörtlichen msgid in Anführungszeichen) und die Stelle, an der die von uns mit PoEdit übersetzten Zeichenfolgen abgelegt werden (innerhalb der Anführungszeichen, die der wörtlich) msgid.

Wenn die Frage auftaucht und ich die .po-Datei nicht bearbeiten und die Übersetzung nicht direkt zwischen die Anführungszeichen setzen kann, die auf msgstr folgen, lautet die Antwort Ja, obwohl es bequemer und ordentlicher ist, dies mit PoEdit zu tun (ganz zu schweigen davon, dass eine Eingabe erforderlich wäre manuell an der richtigen Stelle die Metadaten, über die wir zuvor gesprochen haben, und es ist besser, diese Aufgabe PoEdit zu überlassen (außerdem hätten wir nicht die Möglichkeit, die kompilierte .mo-Datei zu öffnen).

Im folgenden Bild haben Sie den Header einer .po-Datei, in der die Metadaten zur Datei angezeigt werden:

In der .pot-Datei enthalten diese Metadaten keine Informationen, während in der .po-Datei die Informationen zu den einzelnen Elementen angezeigt werden.

Installation und Konfiguration

PoEdit wird in den GNU / Linux-Anwendungsrepositorys für Debian 6.0 Stable / Main geliefert. Ich nehme an, dass die Installation auch für andere auf .deb-Paketen basierende Distributionen direkt erfolgt, entweder mithilfe von Anwendungen wie Synaptic oder dem apt-Befehlszeilenmanager in der folgenden Form:

apt-get install poedit

Nach der Installation greifen wir auf das Programm zu und geben die Einstellungen in Edition → Einstellungen an, in die wir unseren Namen und unsere E-Mail-Adresse eingeben. Den Rest können wir im Prinzip so lassen, wie Poedit es präsentiert.

Arbeiten mit der .po-Datei

Zuerst konfigurieren wir unsere Datei unter Katalog-> Optionen wie in der folgenden Abbildung gezeigt:

Es ist wichtig, den Abschnitt Plural Forms mit der Zeichenfolge nplurals = 2 zu füllen. Plural = n! = 1; Sie werden den Rest auf personalisierte Weise erledigen.

Auf der Registerkarte Ordner wählen wir frei ein Verzeichnis auf unserem Computer aus, in dem wir die Übersetzungen haben möchten.

Anschließend sehen Sie, ob Sie die .po-Datei mit einem Nur-Text-Editor öffnen möchten, bei dem sich die Metadaten, auf die wir uns bezogen haben, geändert haben.

Alles bereit, um mit der Übersetzung der Zeichenfolgen zu beginnen, die auf dem PoEdit-Hauptbildschirm in einem ähnlichen Format angezeigt werden:

Wo wir bereits die Übersetzung der oben angezeigten Zeichenfolge übersetzt und in das untere Fenster aufgenommen haben. Es bleiben nur die Änderungen zu speichern.

Was ist das für ein Fuzzy?

Wenn wir uns über die Übersetzung eines Strings nicht im Klaren sind, aber wissen, wie man seine Übersetzung approximiert, müssen wir ihn als unscharf markieren. In diesem Fall ist die Übersetzung unvollständig und die .po-Datei kann an einen anderen Übersetzer gesendet werden, der diese Zeichenfolgen überprüft (tatsächlich wird bei mehreren Übersetzern und Überprüfern alles überprüft).

Nun, am Ende dieses kleinen Tutorials werde ich Ihnen sagen, dass eine Ansicht des vollständigen Textes nützlich ist und nicht in Zeilen strukturiert ist, wie sie von PoEdit dargestellt werden.

Um den Text nur auf Spanisch zu extrahieren, verwenden wir den Befehl po2txt:

po2txt -w 75 Artikelname.es.po Artikelname.es.txt

-w 75 gibt die Zeilenbreite bei 75 Zeichen an.

(Sie müssen die Pakete gettext und translate-toolkit installiert haben.)


Hinterlasse einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert mit *

*

*

  1. Verantwortlich für die Daten: Miguel Ángel Gatón
  2. Zweck der Daten: Kontrolle von SPAM, Kommentarverwaltung.
  3. Legitimation: Ihre Zustimmung
  4. Übermittlung der Daten: Die Daten werden nur durch gesetzliche Verpflichtung an Dritte weitergegeben.
  5. Datenspeicherung: Von Occentus Networks (EU) gehostete Datenbank
  6. Rechte: Sie können Ihre Informationen jederzeit einschränken, wiederherstellen und löschen.

  1.   Pehuen Raineri sagte

    AL poedit Ich nehme es gut, die Erklärung ist sehr gut, aber wenn ich den Text extrahieren möchte, wird ein Fehler ausgegeben. Muss ich den Pfad zur Datei setzen?

    geht was ich bekomme:

    user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    1 Dateien verarbeiten ...

    po2txt: Warnung: Fehlerverarbeitung: Eingabe English.po, Ausgabe English.txt, Vorlage Keine: [Errno 2] Keine solche Datei oder kein solches Verzeichnis: 'English.po'
    [##########################################] 100%
    user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Mach Xa sagte

    Wenn Sie Web-Software, PC-Software, mobile Software oder andere Arten von Software suchen möchten, empfehle ich dieses schnelle und intuitive Lokalisierungstool: http://poeditor.com/.

  3.   beliebig sagte

    Ich glaube, ich habe mich in einem Teil des Artikels verlaufen, aber ich verstehe nicht, wofür diese Dateien gedacht sind.

  4.   David Segura M. sagte

    Für die Übersetzungen der verschiedenen Programme wird standardmäßig dieser Dateityp verwendet, wenn Sie bei der Übersetzung eines Projekts in andere Sprachen (z. B. Pidgin, Qcomicbook usw. usw.) helfen möchten, da dies aus den im Artikel erläuterten Gründen die Aufgabe erleichtert .

  5.   David Segura M. sagte

    Vielen Dank für den Beitrag, der viele Zweifel klärt, die ich hatte, denn obwohl es einige Projekte gibt, die eine Übersetzung direkt im Internet oder auf dem Launchpad ermöglichen, wie es Marlin früher getan hat, wurde für die Mehrheit das .po-Format verwendet und die Ausgabe war mir immer noch nicht klar!

  6.   Jack sagte

    Für den Fall, dass jemand verwenden kann:
    Es gibt eine Seite, die gleichzeitig mit Google und Microsoft übersetzt wird:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Diego Bruschetti sagte

    Programme wie OmegaT? würde es nicht funktionieren?

  8.   erknrio sagte

    Entschuldigen Sie meine Unwissenheit, aber ich habe versucht, eine eigene Website in mehreren Sprachen zu erstellen, und ich weiß nicht, wie die Übersetzungen durchgeführt werden. Lassen Sie mich erklären:

    Ich habe eine Standard-PO in der spanischen Basissprache (Spanien) und erstelle eine weitere, um sie ins Englische zu übersetzen. Was ich nicht weiß, ist, wie ich überprüfen kann, ob die Übersetzungen korrekt geladen werden. Wird es automatisch basierend auf der Sprache des Besucherbrowsers geladen? Sollten Sie eine Zwischendatei erstellen? Soll ich die typischen Flags setzen und je nachdem, welches gedrückt wird, wird die eine oder andere Übersetzung geladen?

    Ehrlich gesagt bin ich sooo neu in diesem Bereich und fange gerade an, Poedit zu verwenden, als wüsste ich alles darunter :(.

    Hinweis: Ich verwende poedit in Windows 7 64-Bit und in der .po-Sprache (beim Erstellen des neuen Katalogs) habe ich kein Dropdown erhalten. Ich setze einfach Spanisch und Englisch.

  9.   selena sagte

    Hallo! Wenn Sie an der Suche nach Software interessiert sind, empfehle ich dieses schnelle und intuitive Suchwerkzeug: http://poeditor.com/.

  10.   natali sagte

    Ich verwende poedit zum Übersetzen von Texten und möchte wissen, wie ich die von mir übersetzten Zeichen zählen und somit Konten erstellen kann, um das Übersetzte zu sammeln. Ich kann keine Möglichkeit finden, die übersetzten Zeichen zu zählen … Kann das gemacht werden?

    1.    Kopiergerät sagte

      in der Lage sein, Konten zu erstellen, um zu sammeln, was übersetzt wird?
      Ich denke, Sie haben nicht sehr gut gehört, wie das Thema läuft, richtig
      Lesen Sie die GCL-Lizenz

    2.    erknrio sagte

      Sie können es nicht tun, das einzige, was wäre, diese Sätze in einen Texteditor (Free Office Writer, Wort usw.) zu kopieren und dort die Anzahl der Zeichen in den Sätzen zu sehen.

  11.   Rechnung sagte

    Wenn Sie in eine andere Sprache übersetzen möchten, finden Sie die Informationen zu Pluralformen im Fenster Katalogeigenschaften: Mehrere Formulare unter:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html