Shelli tõlkimine: tooge tõlked oma kesta ...

Google'i tõlke logo

Kui soovite, et programm võimaldaks tõlkeid teha ka tekstipõhistes keskkondades, võite kasutada tööriista, mida teile täna esitleme, kuna Tõlgi kest see on programm, mis suudab tõlkeid teha teie käsutõlgist. See on väike ja hõlpsasti kasutatav tööriist, mida saab lihtsal viisil installida igasse Linuxi distributsiooni, kuid sellel on Google Translate'i jõud.

Kindlasti Google'il on hea API tõlkimiseks, mida saab kasutada paljudes sellistes projektides või veebiprojektides, kuid võib-olla pole see parim olemasolev tõlk. Tegelikult, kui olete seda kasutanud, siis mõnikord see ebaõnnestub. Kuid lihtsate või kiirete tõlgete jaoks, mis ei vaja maksimaalset täpsust, on see väga kasulik tööriist, mis täidab oma missiooni. Pean sellega silmas, et erialaste dokumentide või tõsisemate asjade puhul oleks hea, kui vaataksite tõlke üle, et mitte saada üsna ebameeldivaid üllatusi ...

See tähendab, et see ei ole tööriista kriitika, kuid minu arvates on kasutajatel oluline teada, millega nad silmitsi seisavad, kui nad kavatsevad seda kasutada dokumentide jaoks professionaalsemaks kasutamiseks, alternatiiv paljudele olemasolevatele tõlkijatele, näiteks Crow Translate jne, saate selle hõlpsalt installida, käivitades järgmised käsud:

git clone https://github.com/soimort/translate-shell

cd translate-shell/

make

sudo make install

See on üldine vorm mida saab installida lähtekoodist, mida hostitakse Githubis ja mis kehtib mis tahes GNU / Linuxi levitamise korral. Kuid ma tahaksin, et teaksite, et teatud suuremate distrode jaoks on olemas ka spetsiaalsed paketid, nii et teil võib olla selle installimiseks lihtsam kasutada oma distro kohalikku paketihaldurit ...

Pärast installimist on teil sõnastik sõnad erinevates keeltes, kui kasutate ainult konkreetseid sõnu, samuti kõnekeelse sõnavara «linnakeelne» sõnastik. Lisaks saate hõlpsalt tõlkida lauseid või terviktekste. Seetõttu on see interaktiivne tööriist, et sellele juurde pääseda, kui ilmub uus viip:

trans -shell -brief

Ja kui sees on, siis saab temaga opereeridaKuidas väljuda, kasutades: q või sisestage tekst või sõna, mida soovite tõlkida ... Ehkki saate seda kasutada ka otse tõlgitava sõna või fraasi puhul:

trans -brief 'Hello, world!'

Muide, võimalusi on rohkem kui saate lugege oma kasutusjuhendit, nagu -R, et kontrollida toetatud keeli jne.


Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.