Tere, sõbrad, seekord kirjutan, et jagada teiega tööriista, mille olen loonud * .po failide tõlkimise hõlbustamiseks.
Kui te ei tea, siis kui programmeerija soovib, et tema programmi saaks näha mitmes keeles, kodeerib ta spetsiaalsel viisil (see sõltub tema kasutatavast programmeerimiskeelest) tekstistringid, mida kasutaja näeb, nii et eriprogrammid nagu PoEdit (link), hõlbustage nende tõlkimist ja looge * .po-failid.
Neid kasutab rakendus: Kui see on laaditud, kontrollib see süsteemi keelt ja kasutab vastavat .po-faili sõnumite ja komponentide (nupud, vahelehed, menüüd jne) tekstide kuvamiseks mida nad ütlevad .po-fail
Failidega, mille laiend on .po, on nimega märgitud, millisesse keelde need tõlgitakse, näiteks: es.po (hispaania keeles), en.po (inglise keeles), fr.po (prantsuse keeles), it.po (in Itaalia keel) jne.
Minu rakendus on „poolautomaatne“, see nõuab ülesande täitmiseks kasutaja sekkumist. Ma selgitan, mida minu rakendus teeb:
- Lugege XX.po-faili vastavalt soovile. Kui ütlen XX, siis mõtlen selle keele nime: es (hispaania), en (inglise), fr (prantsuse) jne.
- See eraldab kõik fraasid ja paneb need lõikelauale.
- Kasutaja kleebib need fraasid Google'i tõlke lehele, tõlgib (saab kasutada teist tõlkelehte), valib keele (XX on keel) ja klõpsab nuppu Tõlgi. Kopeerige tõlgitud fraasid lõikelauale ja kleepige need rakendusse.
- Rakendus muudab faili XX.po. Märkus: see loob ka faili XX.mo (binaarfail, mida rakendus tegelikult kasutab).
Tehtud, kasutades Poedit faili XX.po redigeerimiseks ja näeme, kuidas tõlkefraasid on ühendatud. Järgmine samm on tõlke ülevaatamine ja parandamine (me kõik teame, et masintõlked pole eriti head).
Jätan teile protsessi selgitava video:
Programmi saate alla laadida minu isiklikust ajaveebist: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Märkus.
See on programmeeritud krevettidesse 3.5.4. (sellel lingil saate teada, kuidas seda installida)
Mis pähe tuleb:
http://goo.gl/9IcaaC
tervitusi.
absurdne?
See programm tõlgitakse minu selgitatud meetodil 4 keelde (inglise, prantsuse, itaalia ja saksa keelde).
Seda on avaldatud 4 päeva ja ma sain parandatud ja parandatud tõlke kahelt kasutajalt, kes on pärismaalased Prantsusmaal ja Itaalias.
Kui sellel poleks olnud "esialgset" tõlget, poleks kindlasti ükski nendest riikidest pärit inimene peatunud rakendust vaatama (või poleks teadnud, mille jaoks see on mõeldud) lihtsalt sellepärast, et see oli hispaania keeles.
Minu järeldus on see, et tööriist on kasulik. See on kasulik programmide tõlkimiseks, isegi kui need on halvad tõlked, võimaldades sellega jõuda rohkemate inimesteni ja et need inimesed saavad aidata tõlget paremaks muuta.
Unustasin kommenteerida:
Selle tööriista abil võtab 4 tõlke tegemine ühe minuti ja lisab need programmi.
Mis oleks Poeditiga vahet?
Aitäh jagamast. Terviseks
Minu programm ei asenda PoEditi, vaid täiendab seda.
See muudab lihtsalt peaaegu kõigi fraaside google tõlkija tõlgete lisamise paari hiireklõpsuga faili xx.po.
Seejärel redigeerite PoEditi abil faili xx.po ja kontrollite tõlkeid.
Ubuntu 14.04-s pärast seda, kui andsin mulle mitu sõltuvusviga Gambase rendinmest.
Teil peab olema installitud gambas3.5.4
Ma arvan, et Ubuntu 14.04-s on gambas3.1.1 versioon vaikimisi installitud.
Peate lisama selle PPA:
$ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
$ sudo apt-get värskendus
$ sudo apt-get install gambas3
Selles lingis selgitatakse seda mitme jaotuse kohta:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Tänan nüüd, et see minu jaoks töötab.
huvitav, rõõmusta ja jätka programmeerimist 🙂
Märkuses kuvatav link ei tööta minu jaoks.
Kas see on:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(Olen artiklisse lisamisel eksinud)
Kas see on:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Mõnes oma artiklis panin alati lingi, et teada saada, kuidas gambas3 installida
Kui usaldate tõlkeid Google'i tõlkesse ... Kui soovite midagi professionaalset, palgake parem keegi tõlkimiseks.
Adrian Arroyo tänav:
"…. Palgata keegi tõlkima."
Kui mul oleks raha, siis .... Me ei räägiks millestki ... teeksin seda, mida soovitate.
See on tööriist neile, kellel pole raha või kes ei saa endale lubada tõlgi palkamist ja tahavad tõlkida programme (enda või teiste).
Olen üks neist, kes tavaliselt Transtatori poole pöördub, tegelikult tegin seda FireJamendoga, isegi mänguga, mille tegin Zx Spectrumile, kuid see pole tavaliselt parim variant, kuna mitu korda pole tõlge õige ja ütlen seda mõlemal juhul , mis parandas tõlget.
Noh, mina, kes teen alati keelelisi asju ja loomulikult krevette, tänan teid väga, see teenib mulle palju, et mitte ainult ei ole nii kiire kui palju lihtsam tõlkida, kuna te tõlgite teile + tõlk, mille te üle vaatate, ja periood.
Praegu tõlgin opencaesarit ja tõlkimiseks on tuhandeid dialooge ning nad ei kasuta poediti, nii et ma näen neid. Nii et kõik, mida tehakse ülesannete hõlbustamiseks, on suurepärane.
Taas programmeerige 5 tärni. Aitäh jagamast.
Viimati tegin tõlkimisel koostööd https://www.transifex.com millel on päris hea veebiklient.
Christianhcd:
»Kasutasin platvormi ...»
See on makseplatvorm, 19 dollarit kuus.
Minu meetod maksab 0 dollarit kuus, on selge, et see pole "parim" tõlkemeetod, kuid on kõige odavam.
Võite proovida QT-d, krevetid on üha enam kasutamata
Pepe:
"Võite proovida QT-d, krevetid on üha vananenud"
Sa eksid, krevetid2, kui need on kasutuses, aga krevetid3, siis keeb.
See on lihtne ja kaasaegne keel (see toetab OOP-paradigmat) ja see on sama kiire kui Python.
google
Gambas3 -> 111.000 XNUMX tulemus
qt -> 256.000.000 XNUMX XNUMX tulemust
Ma ei hakka hindama vahemikke3, lisaks on qt-l põhinevad operatsioonisüsteemid, lisaks sellele, et qt idee on jõhker, kaasa arvatud kogu Windos 8 telefoni- ja androidmobiil, on ülaltoodud kommentaaris teile öeldud proovige seda, kui teile meeldib rohkem gambas3, «värvide maitsmiseks»
Pepe:
«, Ülalolevas kommentaaris ütlesin teile, et proovige seda»
Ja ka sa ütlesid:
"Krevetid on üha vananenud"
Mis pole tõsi. Kui oleksite 3 aastat tagasi gambas3 googeldanud, poleks teil praktiliselt tulemusi olnud.
Kasutajat ei huvita, mis keeles rakendus on tehtud, ainult siis, kui see on talle kasulik.
Kui see ei tööta teie jaoks, pole vahet, millise keelega see on programmeeritud (C, C ++, Java, Python ... või Gambas3), ei tööta see ikkagi teie jaoks.
Nagu te ütlete "värvide maitsmiseks".
Oleks huvitav, kui te ei tõlgiks juba tõlgitud fraase uuesti. Samuti märgistavad nad uued tõlked udusena (ajutised), nii et teame, millised peame üle vaatama
py_crash:
»Mitte tõlkida fraase, mis on juba uuesti tõlgitud."
See valik on juba programmi lisatud (vaadake vormis kuvatavat märkeruutu nimega »Kustuta tõlgitud fraasid»).
Kui see on keelatud, isegi kui tõlgite selle google translatorisse, ei kaasata seda .po-faili, kui sellel on juba tõlge olemas. Proovi seda.
seoses
Teil on õigus, seega soovitan, et vaikevalikuks oleks märkeruut keelatud. Alates projektiga koostöö tegemisest aktsepteeritakse juba olemasolevaid tõlkeid (ja mitu korda läbisid nad näiteks kvaliteedikontrolli.
Augustine Ferrario:
«Minu soovitus on, et vaikevalik oleks koos märkeruuduga deaktiveeritud. »
Ok, sellel on oma loogika.
Versioonis 0.0.7 on seda juba niimoodi muudetud. Selle saate alla laadida samal lingil:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Miks mitte kompileerida see moodsamate Gambadega, et saaksite seda jätkata ilma väliste hoidlateta?
ahh, vana on minu süsteem, et hoidla on mõeldud Gambas 3.5-le ja minu ubuntu 14.04-le on madalam. Aitäh.
Viga, olen proovinud tõlkida bluefishi inglise keelest esperanto keelde (eo) (eo kasutab kataloogi konfiguratsioonis sama mitmuse stringi) ja kui kontrollin valikut tõlgitud stringide kustutamiseks (kuna alguses on mitu tõlgitud inglise keelde pärast en.po kopeerimist eo.po-sse), sest kui proovin faili poeditiga avada, annab see mulle vea ja ütleb, et see on rikutud.
Võite haarata originaalfaili en.po http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
Ebaõnnestumine:
1) Laadige en.po alla sinikalast
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) kopeerige en.po eo.po-sse esperanto keelde tõlkimiseks
3) Avage eo.po abitõlkega
4) Kuna alguses on tõlgitud juba mitu lauset, märkige ruut [x] Kustutage tõlgitud laused
5) Lõikepuhvri sisu kopeerib selle uude faili ingles.txt
6) Tõlgi dokument Google Translate abil inglise keelest esperanto keelde.
7) Valige kogu tõlge (parem hiire nupp ja valige kõik) ja kleepige see Helptranslatorisse
8) Valmis? Ei, nüüd sulgege abitõlk ja avage eo.po-fail poedit: errorist.
Olgu, ma vaatan, mis juhtub. Kui see on viga, proovin selle parandada.
seoses
William:
Olen programmi parandanud ja uue versiooniga 0.0.8 ei anna see poeditiga redigeerimisel enam viga.
Selle saate alla laadida minu ajaveebist:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
seoses
Juuli
Tere, kas teil on Windowsi versioon ??? Tänan teid väga ette