PoEditi õpetus: kuidas tasuta tarkvara projekte tõlkida

Kui loete seda, on tõenäoline, et olete juba sattunud suurepärase baklažaani hulka tõlked. Palju õnne ja ... kannatlikkust. Kõike õpitakse aja ja sooviga. Kui soovite kunagi tõlkida, et anda oma liivaterale maailm tasuta tarkvara (või vajate tööriista keelevalikute lisamiseks veebisaidile) ja see, mida te eeldasite, oli tavaline ingliskeelne tekst (näiteks) selle teisele keelele ülekandmiseks, olete aru saanud (nagu ma ise ütlesin), et see pole nii lihtne.

Kuid ka see pole palju keerulisem. Nendes lühikestes ridades püüame selgitada kõige tavalisemat juhtumit, see tähendab, et teile määratakse a faili vormingus .pot tõlkima.

See on Daniel Durante panus, olles seega meie iganädalase võistluse võitja: «Jagage seda, mida teate Linuxi kohta«. Palju õnne Daniel!

Mis on PoEdit?

Poedit on tõlketööriist, kuid olge ettevaatlik, ärgem ajagu seda segi tõlkijaga.
On ka teisi programme, millel on sama funktsionaalsus, kuid minu arvates on kõige levinum PoEdit. PoEdit ei tõlgi nii, nagu seda teeks programm, vaid pigem aitab meil teksti tõlkimine ühest keelest teise. See tähendab, et see esitab meile tähemärgistringid keeles ja meie peame need tõlkima soovitud keelde.

Põhimõtteliselt võib imestada ja selleks on mul programmi vaja? Miks mitte kasutada otseselt selliseid tekstiredaktoreid nagu gedit või Windowsi märkmik? Vastus on väga lihtne: PoEdit toodab tõlgitud stringide väljundi vormingus, mis on ette nähtud lisamiseks otse serveri kataloogidesse, mis salvestavad lehti HTML-i, php-koodidesse jne. nii, et see tuvastataks kohe toimiva tõlkefailina, kui see paigutatakse tõlkefailide kataloogi. Ilmselt võib nendes kataloogides olla (ja tavaliselt) rohkem kui üks fail, mis on mõeldud tõlkete salvestamiseks erinevatesse keeltesse, kus iga fail sisaldab teavet selle kohta, mida ja kuidas antud keeles tõlke märke tähistada.

PoEditi käsitsevad failid on mallifailid, mis lõpevad laiendiga .pot, tõlkefailid, lõpevad laiendiga .po ja file.mo, mis on kompileeritud failid, mis muudavad nende juurdepääsu kiiremaks. Viimased luuakse automaatselt, kui täpsustame selle PoEditi konfiguratsioonis.

PoEdit eksisteerib GNU / Linuxi, Windowsi ja Mac OS X versioonides.

Mallifailid ja tõlkefailid

Kas mäletate, kuidas tekstitöötlus töötab malli? Noh, PoEditiga juhtub midagi sarnast. Mallifail sisaldab tõlgitavaid stringe ja mõned tühikud reserveeritud mõnedele andmetele, mis hiljem täidetakse, kui alustame tõlkeprotsessi. Need andmed on lisaks originaalsetele ja tõlgitud sõnasõnadele ka näiteks viimase tõlgi nimi (kuna ülesannet oleks võinud alustada tõlk, kuid tõlk ei oleks lõpetanud), tõlkemeeskonna nimi, märgistik , jne. Need on nagu omamoodi metaandmed, mis annavad teavet tõlkefaili kohta.

Kuid mallist tõlkimiseks ...?

Lihtsalt tehke malli koopia teise faili, mille nimetate ümber samal viisil, kuid laiendiga .po Noh, mitte täpselt samamoodi, sest nii et teate, mis keelt see läheb
Originaali tõlkimiseks tuleb mallifaili nime lõppu lisada enne laiendit kahekohaline kood.

Näiteks:

Oletame, et ingliskeelne veebisait. Selle põhileht kannab nime index.html, selle tõlkimiseks peab meil olema mallifail nimega index.pot (üleminek index.html-st index.pot on veel üks protsess, mida me ei sisesta). Kui meil on see fail index.pot, nimetame selle lihtsalt ümber nimeks index.es.po, kui hispaania keel on keel, kuhu me selle tõlkime.

Kui fail on selliselt nime saanud, võime seda PoEditiga töödelda.

Järgmisel pildil on fragment .po-failist, kus näete tõlgitavaid stringe (need on need, mis järgivad sõna otseses mõttes jutumärkides jutumärkides) ja kohta, kuhu lähevad meie poolt PoEditiga tõlgitud stringid (jutumärkides, mis järgnevad sõna otseses mõttes) msgid.

Kui tekib küsimus ja ma ei saa .po-faili redigeerida ja tõlget otse msgstr-ile järgnevate jutumärkide vahele panna, on vastus Jah, kuigi seda on mugavam ja korrektsem teha PoEditiga (rääkimata sellest, et oleks vaja sisestada käsitsi õiges kohas metaandmed, millest varem rääkisime, ja parem on see ülesanne jätta PoEditile; ka meil ei oleks võimalust kompileeritud .mo faili avada).

Järgmisel pildil on .po-faili päis, kus kuvatakse faili metaandmed:

.Pot-failis ei sisaldaks need metaandmed teavet, samas kui .po-failis kuvatakse teave, mis viitab igale üksusele.

Paigaldamine ja seadistamine

PoEdit on saadaval Debian 6.0 stabiilse / peamise GNU / Linuxi rakenduste hoidlates. Oletan, et ka teiste .deb-pakettidel põhinevate distrode puhul on selle installimine otsene, kasutades selleks näiteks rakendusi nagu Synaptic või käsureahaldurit apt:

apt-get install poedit

Pärast selle installimist pääseme programmile juurde ja määrame eelistused väljaandes Väljaanne → Eelistused, kuhu paneme oma nime ja e-posti aadressi. Ülejäänud võime põhimõtteliselt jätta selle nii, nagu Poedit seda esitab.

Töö .po-failiga

Kõigepealt konfigureerime oma faili kataloogis Kataloog-> Valikud, nagu on näidatud järgmisel pildil:

Oluline on täita jaotis Mitmuse vormid stringiga nplurals = 2; mitmus = n! = 1; Ülejäänud panete isikupärastatud viisil.

Vahekaardil Kaustad valime oma arvutis vabalt kataloogi, kuhu soovime tõlkeid saada,

Pärast selle tegemist näete, kas soovite .po-faili avada lihttekstiredaktoriga, et metaandmed, millele viitasime, on muutunud.

Kõik on valmis PoEditi põhiekraanil ilmuvate stringide tõlkimiseks järgmise vorminguga:

Seal, kus me oleme juba tõlkinud ja lisanud alumisse aknasse ülaltoodud stringi tõlke. Jääb vaid muudatuste salvestamine.

Mis see udune on?

Kui meil pole stringi tõlkimise osas selge, kuid teame, kuidas selle tõlget lähendada, peame selle märkima uduseks. Sel juhul on tõlge puudulik ja .po-faili saab saata teisele tõlkijale, kes need stringid üle vaatab (tegelikult vaadatakse kõik üle mitme tõlgi ja retsensendi protsessis)

Noh, selle väikese õpetuse lõpuks ütlen teile, et kasulik on tervikteksti nägemus, mis ei ole PoEditi esitatud ridadesse struktureeritud.

Teksti väljavõtmiseks ainult hispaania keeles kasutame käsku po2txt:

po2txt -w 75 artikli nimi.es.po artikli nimi.es.txt

-w 75 tähistab rea laiust 75 tähemärgiga.

(teil peavad olema installitud paketid gettext ja translate-toolkit)


Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.

  1.   Pehuen Raineri DIJO

    AL poedit Ma võtan seda hästi, selgitus on väga hea, kuid kui ma tahan teksti välja tõmmata, siis see põhjustab vea. Kas ma pean faili tee panema?

    läheb, mis saan:

    kasutaja @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    1 faili töötlemine ...

    po2txt: hoiatus: Veatöötlus: sisestus English.po, väljund English.txt, mall Puudub: [Errno 2] Sellist faili ega kataloogi pole: 'English.po'
    [################################################ 100%
    kasutaja @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Tehke Xa DIJO

    Kui olete huvitatud veebitarkvara, arvutitarkvara, mobiilseadmete tarkvara või mis tahes muud tüüpi tarkvara leidmisest, soovitan soojalt seda kiiret ja intuitiivset lokaliseerimistööriista: http://poeditor.com/.

  3.   anymex DIJO

    Ma arvan, et eksisin artikli osaliselt ära, kuid ma ei saa aru, milleks need failid mõeldud on?

  4.   David Segura M. DIJO

    Kui soovite aidata projekti tõlkimist teistesse keeltesse (nt Pidgin, Qcomicbook jt), siis on erinevate programmide tõlkimisel kasutatav standard seda tüüpi fail, sest artiklis selgitatud põhjustel muudab see ülesande lihtsamaks .

  5.   David Segura M. DIJO

    Tänan teid väga teie panuse eest, see selgitab paljusid kahtlusi, mis mul tekkisid, sest kuigi on mõningaid projekte, mis võimaldavad tõlkimist otse Internetis või Launchpadis, nagu Marlin seda tegi, kasutati enamuse jaoks .po-vormingut ja selle väljaanne ei olnud mulle endiselt selge!

  6.   pisiasi DIJO

    Juhul, kui keegi saab kasutada:
    On leht, mis tõlgib korraga nii Google'i kui ka Microsoftiga:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Diego bruschetti DIJO

    sellised programmid nagu OmegaT? see ei töötaks?

  8.   erknrio DIJO

    Vabandan oma teadmatuse pärast, kuid proovisin luua oma veebisaiti mitmes keeles ja ma ei tea, kuidas tõlkeid tehakse, lubage mul selgitada:

    Mul on hispaania baaskeeles (Hispaania) vaikimisi .po ja loosin selle inglise keelde tõlkimiseks en_EN. Mida ma ei tea, on see, kuidas saan kontrollida, kas tõlked laaditakse õigesti. Kas see laaditakse automaatselt külastaja brauseri keele põhjal? Kas peaksite looma vahefaili? Kas ma peaksin panema tüüpilised lipud ja vastavalt sellele, millist neist vajutatakse, kas üks või teine ​​tõlge laaditakse?

    Ausalt öeldes olen ma selles niiii uus ja hakkan just kasutama poediti nagu teades kõike selle all :(.

    Märkus. Kasutan Windows 7 64bitsis poeditit ja .po keeles (uue kataloogi loomisel) ei saanud ma rippmenüüd. Panin lihtsalt hispaania ja inglise keele.

  9.   Selena DIJO

    Tere! Kui olete huvitatud mis tahes tüüpi tarkvara leidmisest, soovitan soojalt seda kiiret ja intuitiivset asukoha määramise tööriista: http://poeditor.com/.

  10.   Natali DIJO

    Ma kasutan tekstide tõlkimiseks poediti ja sooviksin teada, kuidas saaksin tõlkitud tähemärke kokku lugeda ja saaksin tõlgitute kogumiseks kontosid teha. Ma ei leia viisi, kuidas tõlgitud tähemärke loendada ... Kas seda saab teha?

    1.    fotokopeeraparaat DIJO

      tõlkimiseks koguda kontosid?
      Ma arvan, et te pole eriti hästi teada saanud, kuidas teema läheb, eks
      loe gpl-litsentsi

    2.    erknrio DIJO

      Te ei saa seda teha, ainus asi oleks kopeerida need laused tekstiredaktorisse (tasuta kontorikirjutaja, sõna jne) ja seal näete lausetes märkide arvu.

  11.   Guillermo DIJO

    Kui kavatsete tõlkida mõnda muusse keelde, leiate aknas kataloogi atribuudid: mitmuse vormid mitmuste kohta teavet:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html