PoEditiga tõlgitavate tekstistringide ettevalmistamine ja kataloogide loomine

Lisa lisana juhendaja PoEdit varem avaldatud, proovime täna teada ja õppida, kuidas sõna otseses mõttes stringe ette valmistada PoEdit l tunnistama kui elemente a tõlkida.

Kui olete üks neist, kellele meeldib faile "sisikondada" (ja kui teile meeldib GNU / Linux, siis on enam kui tõenäoline, et see on nii), olen kindel, et teid huvitab see protsess, mis teisest küljest on üsna lihtne.

See on Daniel Durante panus, olles seega meie iganädalase võistluse võitja: «Jagage seda, mida teate Linuxi kohta«. Palju õnne Daniel!

Lihtsa C programmi tõlkimine

Mainisime juba ühes eelmises PoEditi õpetuses näite, mille kohaselt saime mis tahes veebisaidi .html-failist .pot-faili ja sellest ühest .po-st, mis oli lõpuks see, kes viis läbi tõlkija töö. Sama kehtib ka C ++ programmi, PHP või JavaScripti jupi kohta, mis sisaldub .html-failis, Java-apletis või mis tahes muus, mida võite ette kujutada.

Vaatame lihtsa C-keele programmi näidet:

#include 
int main () {

printf ("Tere maailm");

0 tagasi;
}

Selles näeme ingliskeelseid stringe ja C-keele tähti. Viimaseid, kuna need on keelele omased, pole vaja tõlkida, seega peame selles lõigus eristama, mida tuleks tõlkida ja mida mitte, sest see on lihtsalt «arvutikood». Siit tuleb funktsioon gettext vormingus gettext ($ string) või selle alias _ ($ string)

Rakendades seda eelmisele näitele,

#include 
int main () {

printf (.gettext ("Tere maailm"));

0 tagasi;
}

PoEditi tõrgeteta töötamiseks peate lisama punkti enne funktsiooni gettext. Rida, kuhu ilmub sõna otseses mõttes „Tere maailm”, oleks võinud valmistada ka järgmiselt

printf (._ ("Tere maailm"));

Kuidas saab PoEdit teada, et ülejäänud programm on C-kood?

Avage PoEditi eelistused ja vaadake järgmist akent,

ja kui olete uudishimulikum, avage see, mis tähistab C / C ++ lähtekoodi protsessoreid ja näete midagi sellist,

Üllatunud? Noh, jätkame, peaaegu midagi pole jäänud.

Eelmine C-kood peab olema edastatud lihttekstiredaktorisse ja salvestatud kettale laiendiga .c Nüüd avame PoEditi ja avame Fail -> Uus kataloog. Ilmub dialoogiboks, kuhu saab panna projekti nime Team ... (vaadake juba avaldatud PoEditi õpetust)

Vahekaardil Kaustad märkite kataloogis, kus asub teie tõlgete juurkataloog, ja kaustades kausta, kus soovite leida programmide komplekti, HTML-failide jms tõlkefailid. (Seda komplekti nimetatakse kataloogiks). Kui soovite juurkataloogi kataloogikaustaga sobitada, peate panema ainult punkti.

Nõustute ja kuvatakse järgmine dialoogiaken,

Kus valite oma .po-failile antud nime ja asukoha failisüsteemis (meie näites / home / user / Translations). Kui klõpsate nupul Salvesta, kuvatakse see lohutav ekraan:

Suurepärane, eks? . Noh, aktsepteerime ja jõuame lõpuks ekraanile stringide redigeerimiseks ja tõlkimiseks:

Ja see ongi kõik. Tõlkimiseks!


Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.

  1.   pärand DIJO

    Ma soovitan https://poeditor.com parema alternatiivina Poeditile. See on veebipõhine tööriist, millel on väga kasulik liides ja tõlkemälu. Sellel on ka API-d ja mitu kasulikku pistikprogrammi.

  2.   Nukleorioon DIJO

    Kuid kui meil on .po ja .mo fail olemas, siis kuidas me saame neid laadida või et kasutaja saab valida originaali või tõlgitud faili vahel?