Riippumatta Foorumi melkein kaikki tietokoneiden ja matkapuhelinten käyttäjät haluamme olla hyödyllisiä käännössovellusriippumatta siitä, työskenteletkö verkossa vai offline. Kuitenkin vuonna GNU / Linux meillä on useita hyödyllisiä sovelluksia, jotka toimivat verkossa, kuten "Translatium Desktop".
pohjimmiltaan, "Translatium Desktop" on tunnetun online-käännöksen mobiilisovelluksen työpöytäsovellus "Translatium".
Kuten olemme sanoneet edellä, "Translatium Desktop" on yksi monista tämän tyyppisistä sovelluksista, jotka ovat saatavilla GNU / Linuxille. Toinen tunnettu ja käytetty on "Varis Käännä", josta olemme jo puhuneet muissa tilanteissa, ja olemme kuvanneet seuraavaa:
""Crow Translate" on tällä hetkellä yksinkertainen ja kevyt kääntäjä kielelle "GNU / Linux", jonka avulla voidaan myös kääntää ja puhua tekstiä käyttämällä Google, Yandex ja Bing -kääntömoottoreita. Lisäksi se on monialustainen sovellus (Windows ja Linux), joka hallitsee toistaiseksi yli 1 kieltä. Tämä sovellus käyttää yllä mainittujen palveluntarjoajien käännösalustojen API: ita toimiakseen, mutta se tarjoaa sekä komentoriviliitännän (CLI) että erittäin helppokäyttöisen graafisen käyttöliittymän (GUI). Lyhyesti sanottuna se on pieni, mutta erinomainen työkalu kaikentyyppisille käyttäjille, kirjoitettu "C ++" - ja "Qt" -kehyksillä." Crow Translate: Yksinkertainen ja kevyt kääntäjä GNU / Linuxille
Translatium Desktop: Yli 100 kieltä käännettäväksi heti
Mikä on Translatium Desktop?
Lyhyesti ja suoraan voidaan sanoa, että "Translatium Desktop" on Työpöytäsovellus jonka päätavoitteena on helpottaa online-kääntämistä, eri sisältöä käyttämällä käytettävissä yli 100 kieltä.
Vaikka hänen virallisella verkkosivustolla mainostetaan seuraavalla iskulauseella:
"Käännä yli 100 kieltä heti: Työskentele nopeasti, kommunikoi selkeästi, vain pikakuvakkeen päässä. Muuttamatta selainta. Ilman keskeytyksiä."
On tärkeää huomata, että "Translatium Desktop" Se on sovellus vapaa ohjelmisto lisenssin nojalla mpl 2.0, joka on yksinkertainen lisenssi copyleftillä. Tämä "tiedostokohtainen" copyleft-lisenssi on suunniteltu kannustamaan avustajia jakamaan kaikki muutokset, jotka he tekevät koodiinsa, samalla kun he voivat yhdistää koodinsa muihin (avoimiin tai omistettuihin) lisensseihin vähäisin rajoituksin.
"MPL-lisenssi vie hyödyllisen tilan vapaiden ja avoimen lähdekoodin ohjelmistolisenssien kirjoissa, ja se kuuluu Apache-lisenssin, joka ei vaadi muutoksia jakamista, ja GNU-lisenssiperheen, joka vaatii muutosten jakamista, välillä. laajemmat olosuhteet kuin MPL. Tietoja MPL: stä.
piirteet
Hänen joukossaan ominaisuudet tai toiminnot Merkittävämpiä voidaan mainita seuraavat:
- Tukee yli 100 kieltä: Sisältää englannin, espanjan, ranskan, saksan, japanin, kiinan, arabian ja paljon muuta.
- Tarjoaa täydellisen ääntämisen: Koska voit lausua käännetyn sisällön suoraan korostuksella ja kaikella tavalla intuitiivisen fonetiikan avulla.
- Sisältää lauseen: Johon voit tallentaa tehtyjen käännösten ja suosikkilausekkeiden historian. Jopa ilman internetiä.
- Mahdollistaa kuviin ja kuvakaappauksiin upotetun tekstisisällön kääntämisen: Kiitos tehokkaan OCR-työkalun.
- Sisältää vaalean ja tumman teeman: Tämän avulla sovellus voidaan visuaalisesti miellyttävästi integroida käyttöjärjestelmään.
Lataa, asenna, käytä ja kuvakaappauksia
Purkautua
Jos haluat ladata sen, sinun on käytettävä omaa virallinen sivusto GitHubissaja lataa viimeisin vakaa versio en ".AppImage" -muoto. Se on kuitenkin saatavana myös kautta Napsauta GNU / Linuxia.
Tässä tilaisuudessa ja kuten tavallista, käytämme tavanomaista Respin (Live ja asennettava tilannekuva) mukautettu nimi Ihmeitä GNU / Linux joka perustuu MX Linux asentaa ja käyttää sitä.
Asennus ja käyttö
Kun tiedosto on ladattu ".AppImage"Meidän on suoritettava se vain seuraavalla tavalla joka kerta, kun haluamme käyttää sitä, suoraan ladattavassa kansiossa tai muulla, joka meillä on:
«./Translatium-19.4.0.AppImage»
Ja jos sitä ei avata, se voidaan testata seuraavasti:
«./Translatium-19.4.0.AppImage --no-sandbox»
Näyttökuvat
Loppujen lopuksi on vain testattava tarvittavat käännökset, jotta voimme varmistaa, kuinka hyödyllisiä ja tehokkaita ne ovat, korvaamalla käännökset. verkkokääntäjät.
Toivomme tämän "hyödyllinen pieni viesti" tästä kutsutusta työpöytäsovelluksesta «Translatium Desktop»
, jonka päätavoitteena on helpottaa online-kääntämistä, sisällönsä vaihtelee yli 100 käytettävissä olevalla kielellä; on suurta kiinnostusta ja hyötyä koko «Comunidad de Software Libre y Código Abierto»
ja suurella panoksella Nizzan suurenmoisen, jättimäisen ja kasvavan ekosysteemin levittämiseen «GNU/Linux»
.
Toistaiseksi, jos pidit tästä publicación Älä lopeta jaa se muiden kanssa suosikkisivustoillasi, kanavillasi, sosiaalisten verkostojen tai viestijärjestelmien ryhmissä tai yhteisöissä, mieluiten ilmaisina, avoimina ja / tai turvallisempina Telegram, signaali, Mastodontti tai jokin muu Fediverse, mieluiten.
Ja muista käydä kotisivullamme osoitteessa «DesdeLinux» tutkia lisää uutisia sekä liittyä viralliseen kanavallemme Sähke lähettäjältä DesdeLinux. Vaikka saat lisätietoja käymällä missä tahansa Verkkokirjasto kuten OpenLibra y jedit, käyttää ja lukea digitaalisia kirjoja (PDF) tästä aiheesta tai muusta.
wow, kuinka mielenkiintoista, yritän sekä tätä, että varis, jota kommentoit, tämä näyttää täydellisemmältä kuin varis, pidin siitä, että se voi kääntää kuvia okrilla.
Annan teille molemmille hyvän testin.
Erinomainen artikkeli, kiitos paljon.
Tervehdys.