Bonjour les amis, cette fois je vous écris pour partager avec vous un outil que j'ai créé pour faciliter la traduction de fichiers * .po.
Au cas où vous ne le sauriez pas, quand un programmeur veut que son programme puisse être vu dans plusieurs langages, il encode de manière spéciale (cela dépend du langage de programmation qu'il utilise) les chaînes de texte que l'utilisateur verra pour que programmes spéciaux tels que PoEdit (lien), facilite leur traduction et crée les fichiers * .po.
Celles-ci sont utilisées par l'application: lors de son chargement, elle vérifie dans quelle langue est le système et utilise le fichier .po correspondant pour afficher les messages et les textes des composants (boutons, onglets, menus, etc.) traduits selon ce qu'ils disent fichier .po
Les fichiers avec l'extension .po indiquent avec leur nom dans quelle langue ils sont traduits, par exemple: es.po (en espagnol), en.po (en anglais), fr.po (en français), it.po (en italien) ) etc.
Mon application est "semi-automatique", elle nécessite une intervention de l'utilisateur pour effectuer la tâche. J'explique ce que fait mon application:
- Lisez un fichier XX.po lorsque vous y êtes invité. Quand je dis XX, je veux dire le nom de la langue: es (espagnol), en (anglais), fr (français), etc ...
- Il extrait toutes les phrases et les met dans le presse-papiers.
- L'utilisateur colle ces phrases sur la page de traduction de Google, traduit (une autre page de traduction peut être utilisée), choisit la langue (XX est la langue) et clique sur le bouton de traduction. Copiez les phrases traduites dans le presse-papiers et collez-les dans l'application.
- L'application modifie le fichier XX.po. Remarque: il créera également un fichier XX.mo (un fichier binaire qui est celui que l'application utilisera réellement).
C'est fait, en utilisant Poedit pour éditer le fichier XX.po et nous pouvons voir comment les phrases de la traduction ont été incorporées. L'étape suivante consiste à revoir la traduction et à l'améliorer (nous savons tous que les traductions automatiques ne sont pas très bonnes).
Je vous laisse une vidéo expliquant le processus:
Vous pouvez télécharger le programme depuis mon blog personnel: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Remarque.
Il est programmé dans les crevettes 3.5.4. (dans ce lien, vous pouvez savoir comment l'installer)
Ce qui m'arrive:
http://goo.gl/9IcaaC
salutations.
absurde?
Ce programme est traduit en 4 langues (anglais, français, italien et allemand) suivant la méthode que j'ai expliquée.
Il a été publié pendant 4 jours, et j'ai reçu la traduction améliorée et corrigée par deux utilisateurs originaires de France et d'Italie.
S'il n'y avait pas eu de traduction "initiale", personne de ces pays ne se serait sûrement arrêté pour voir la demande (ou n'aurait pas su à quoi elle servait) simplement parce qu'elle était en espagnol.
Ma conclusion est que l'outil est utile. Il est utile pour traduire des programmes, même s'il s'agit de mauvaises traductions, ce qui lui permet d'atteindre plus de personnes et que ces personnes peuvent aider à améliorer la traduction.
J'ai oublié de commenter:
Avec cet outil, les 4 traductions prennent 1 minute et les incorporent dans le programme.
Quelle serait la différence avec Poedit?
Merci pour le partager. À votre santé
Mon programme ne remplace pas PoEdit, il le complète.
Il est simplement facile d'ajouter les traductions du traducteur Google de presque TOUTES les phrases, en quelques clics de souris, au fichier xx.po.
Ensuite, avec PoEdit, vous éditez le fichier xx.po et vérifiez les traductions.
Dans Ubuntu 14.04 après m'avoir donné plusieurs erreurs de dépendance de Gambas rendinme.
Vous devez avoir installé gambas3.5.4
Je pense que dans Ubuntu 14.04, la version gambas3.1.1 est installée par défaut.
Vous devez ajouter ce PPA:
$ sudo add-apt-repository ppa: équipe-gambas / gambas3
$ sudo apt-get mise à jour
$ sudo apt-get install gambas3
Dans ce lien, il est expliqué pour plusieurs distributions:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Merci maintenant que cela fonctionne pour moi.
intéressant, remonter le moral et continuer la programmation 🙂
Le lien qui apparaît dans la note ne fonctionne pas pour moi.
C'est celui là:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(J'aurai eu tort en l'ajoutant à l'article)
C'est celui là:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Dans tous mes articles, je mets toujours le lien pour savoir comment installer gambas3
Si vous faites confiance à Google Translate pour faire les traductions… Si vous voulez quelque chose de professionnel, mieux vaut engager quelqu'un pour la traduction.
Rue Adrian Arroyo:
«… ..Faites appel à quelqu'un pour traduire.»
Si j'avais de l'argent, alors…. Nous ne parlerions de rien ... Je ferais ce que vous recommandez.
Il s'agit d'un outil pour ceux qui n'ont pas d'argent ou qui n'ont pas les moyens d'embaucher un traducteur et qui souhaitent traduire des programmes (les leurs ou d'autres).
Je suis de ceux qui ont généralement recours à Transtator, en fait je l'ai fait avec FireJamendo, même avec un jeu que j'ai fait pour Zx Spectrum, mais ce n'est généralement pas la meilleure option car souvent la traduction n'est pas correcte, et je le dis dans les deux cas, ce qui a amélioré la traduction.
Eh bien, moi qui fais toujours des choses linguistiques, et bien sûr des crevettes, je vous remercie beaucoup, cela me servira beaucoup avec ça ce ne sera pas seulement plus rapide de traduire car beaucoup plus facile puisque vous traduisez pour vous + un traducteur que vous relisez et période.
En ce moment, je traduis opencaesar et il y a des milliers de dialogues à traduire et ils n'utilisent pas poedit, donc je peux les voir. Donc, tout ce qui est fait pour faciliter les tâches est excellent.
Programmez à nouveau 5 étoiles. Merci d'avoir partagé.
La dernière fois que j'ai coopéré à la traduction, j'ai utilisé le https://www.transifex.com qui a un très bon client Web.
Cristianhcd :
»J'ai utilisé la plateforme…»
C'est une plateforme de paiement, 19 $ / mois.
Ma méthode coûte 0 $ / mois, il est clair que ce n'est pas la "meilleure" méthode de traduction, mais c'est la moins chère.
Vous pourriez essayer QT, les crevettes sont de plus en plus en désuétude
Pépé :
"Vous pourriez essayer QT, les crevettes sont de plus en plus obsolètes"
Vous vous trompez, crevettes2 si elle est en désuétude, mais crevettes3, elle est en ébullition.
C'est un langage simple et moderne (il prend en charge le paradigme OOP) et il est aussi rapide que Python.
google
Gambas3 -> 111.000 résultat
qt -> 256.000.000 résultats
Je ne vais pas évaluer les gammes3, il existe des OS d'exploitation basés sur qt, en plus d'être multiplateforme comprenant le téléphone Windos 8 et les mobiles android, l'idée de qt est brutale y compris toute la documentation, dans le commentaire ci-dessus je vous ai dit de essayez-le si vous l'aimez plus Gambas3, «pour goûter les couleurs»
Pépé :
«, Dans le commentaire ci-dessus, je vous ai dit de l'essayer»
Et aussi tu as dit:
"Les crevettes sont de plus en plus obsolètes"
Ce qui n'est pas vrai. Si vous aviez googlé gambas3 il y a 3 ans, vous n'auriez eu pratiquement aucun résultat.
L'utilisateur ne se soucie pas de la langue dans laquelle l'application est créée, uniquement si cela lui est utile.
Si cela ne fonctionne pas pour vous, peu importe le langage avec lequel il est programmé (C, C ++, Java, Python… ou Gambas3), cela ne fonctionnera toujours pas pour vous.
Comme tu dis "goûter les couleurs".
Il serait intéressant de ne pas retraduire les phrases qui ont déjà été traduites. De plus, ils marqueront les nouvelles traductions comme «floues» (provisoires), afin que nous sachions lesquelles nous devons revoir
py_crash :
»Ne retraduisez pas les phrases qui ont déjà été traduites."
Cette option est déjà incluse dans le programme (regardez la case à cocher qui apparaît dans le formulaire, appelée »Supprimer les phrases qui ont été traduites»).
S'il est désactivé, même si vous le traduisez dans Google Translator, il ne l'intègrera pas dans le fichier .po, s'il a déjà une traduction. Essaye-le.
salutations
Vous avez raison, donc ma recommandation est que l'option par défaut est avec la case à cocher désactivée. Depuis quand on collabore à un projet, les traductions qui sont déjà là sont acceptées (et souvent elles sont passées par QA par exemple.
Agustin Ferrario :
«Ma recommandation est que l'option par défaut est avec la case à cocher désactivée. »
Ok, il a sa logique.
Dans la version 0.0.7, il est déjà modifié comme ça. Vous pouvez le télécharger sur le même lien:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Pourquoi ne pas le recompiler avec des Gambas plus modernes afin que vous puissiez continuer à l'utiliser sans référentiels externes?
ahh, l'ancien est mon système, que le référentiel est pour Gambas 3.5 et que mon ubuntu 14.04 en a un inférieur. Mille merci.
Erreur, j'ai essayé de traduire bluefish de l'anglais vers l'espéranto (eo) (eo utilise la même chaîne de pluriels dans la configuration du catalogue), et si je coche l'option de supprimer les chaînes traduites (car il y en a plusieurs au début qui sont traduit en anglais après avoir copié en.po dans eo.po) car à la fin du processus, si j'essaye d'ouvrir le fichier avec poedit, cela me donne une erreur et dit qu'il est corrompu.
Vous pouvez récupérer le fichier original en.po depuis http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
Échec, les étapes:
1) Téléchargez en.po depuis bluefish
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) Copiez en.po dans eo.po pour le traduire en espéranto
3) Ouvrez eo.po avec helptranslator
4) Puisqu'il y a déjà plusieurs phrases traduites au début, case à cocher [x] Supprimer les phrases qui ont été traduites
5) Le contenu du presse-papiers copiez-le dans un nouveau fichier ingles.txt
6) Traduire le document avec Google Translate de l'anglais vers l'espéranto.
7) Sélectionnez la traduction entière (bouton droit de la souris et sélectionnez tout) et collez-la dans Helptranslator
8) Terminé? Non, fermez maintenant helptranslator et ouvrez le fichier eo.po depuis poedit: error.
D'accord, je vais voir ce qui se passe. Si c'est un bug, je vais essayer de le corriger.
salutations
Guillermo:
J'ai corrigé le programme, et avec la nouvelle version 0.0.8, il ne donne plus d'erreur lors de son édition avec poedit.
Vous pouvez le télécharger depuis mon blog:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
salutations
Juillet
Bonjour, avez-vous une version pour Windows ??? Merci beaucoup d'avance