Si vous lisez ceci, il est probable que vous soyez déjà entré dans la merveilleuse aubergine du traductions. Félicitations et ... patience. Tout s'apprend avec le temps et le désir.Si vous avez toujours voulu traduire pour apporter votre grain de sable au monde de FOSS (ou vous avez besoin d'un outil pour ajouter des options de langue à un site Web), et ce que vous attendiez était un texte brut en anglais (par exemple) pour le transférer dans une autre langue, vous aurez réalisé (comme je me suis dit) que ce n'est pas comme ça Facile.
Mais ce n'est pas beaucoup plus compliqué non plus. Dans ces brèves lignes, nous essayons d'expliquer le cas le plus courant, à savoir que l'on vous attribue un fichier Format .pot traduire. |
Qu'est-ce que PoEdit?
Poedit est un outil de traduction, mais attention, ne le confondons pas avec un traducteur.
Il existe d'autres programmes qui ont les mêmes fonctionnalités mais je pense que PoEdit est le plus utilisé. PoEdit ne traduit pas comme un programme dont le but est cela, mais nous aide plutôt dans la tâche de traduction d'un texte d'une langue à une autre. Autrement dit, il nous présentera des chaînes de caractères dans une langue et nous sommes ceux qui doivent les traduire dans la langue souhaitée.
En principe, on peut demander, et pour cela j'ai besoin d'un programme? Pourquoi ne pas utiliser directement des éditeurs de texte tels que gedit ou le bloc-notes Windows? La réponse est très simple: PoEdit produit une sortie des chaînes traduites dans un format prêt à être inclus directement dans les répertoires d'un serveur qui stockent les pages en html, code php, etc. il sera donc reconnu comme un fichier de traduction immédiatement fonctionnel lorsqu'il sera placé dans le répertoire des fichiers de traduction. De toute évidence, il peut (et généralement) y avoir plus d'un fichier dans ces répertoires destinés à stocker les traductions dans différentes langues, où chaque fichier contient des informations sur quoi et comment représenter les caractères de la traduction pour une langue donnée.
Les fichiers gérés par PoEdit sont des fichiers modèles, se terminant par l'extension .pot, des fichiers de traduction, se terminant par l'extension .po et file.mo, qui sont des fichiers compilés qui accélèrent leur accès. Ces derniers sont créés automatiquement si nous le spécifions dans la configuration PoEdit.
PoEdit existe en versions pour GNU / Linux, Windows et Mac OS X.
Fichiers modèles et fichiers de traduction
Vous souvenez-vous comment un traitement de texte gère un modèle? Eh bien, quelque chose de similaire se produit avec PoEdit. Le fichier modèle contient les chaînes à traduire et des espaces réservés à certaines données qui seront ensuite renseignées lorsque nous lancerons le processus de traduction. Ces données, en plus des chaînes littérales d'origine et traduites, sont, par exemple, le nom du dernier traducteur (puisque la tâche aurait pu être lancée par un traducteur mais pas terminée par lui), le nom de l'équipe de traduction, le jeu de caractères, etc. Ils sont comme une sorte de métadonnées qui donnent des informations sur le fichier de traduction.
Mais traduire à partir d'un modèle…?
Faites simplement une copie du modèle dans un autre fichier que vous renommerez de la même manière mais avec l'extension .po Eh bien, pas exactement de la même manière, car pour que vous sachiez dans quelle langue il va
Si l'original doit être traduit, un code à deux chiffres doit être ajouté à la fin du nom du fichier modèle, avant l'extension.
Par exemple:
Supposons un site Web en anglais. Sa page principale s'appelle index.html, pour la traduire nous devrons avoir un fichier template appelé index.pot (le passage de index.html à index.pot est un autre processus que nous n'entrons pas). Lorsque nous avons ce fichier index.pot, nous le renommons simplement en index.es.po, si l'espagnol est la langue dans laquelle nous allons le traduire.
Une fois que le fichier est nommé ainsi, nous pouvons commencer à le traiter avec PoEdit.
Dans l'image suivante, vous avez un fragment du fichier .po où vous pouvez voir les chaînes à traduire (ce sont celles qui suivent le msgid littéral entre guillemets) et l'endroit où les chaînes traduites par nous avec PoEdit iront (dans le guillemets qui suivent le littéral) msgid.
Si la question se pose et que je ne peux pas éditer le fichier .po et mettre la traduction directement entre les guillemets qui suivent msgstr?, La réponse est Oui, bien qu'il soit plus confortable et plus ordonné de le faire avec PoEdit (sans oublier qu'il serait nécessaire de saisir manuellement au bon endroit les métadonnées dont nous avons parlé auparavant, et il vaut mieux laisser cette tâche à PoEdit; nous n'aurions pas non plus la possibilité d'ouvrir le fichier .mo compilé).
Dans l'image suivante, vous avez l'en-tête d'un fichier .po où apparaissent les métadonnées concernant le fichier:
Dans le fichier .pot, ces métadonnées ne contiendraient pas d'informations, tandis que dans le fichier .po, les informations relatives à chaque élément apparaissaient.
Installation et configuration
PoEdit vient dans les référentiels d'applications GNU / Linux pour Debian 6.0 stable / main. Je suppose que également pour d'autres distributions basées sur des packages .deb, leur installation est donc directe, soit à l'aide d'applications telles que Synaptic ou le gestionnaire de ligne de commande apt, sous la forme:
apt-get installer poedit
Après son installation, nous accédons au programme et procédons à la spécification des préférences dans Edition → Préférences, où nous mettrons notre nom et notre adresse e-mail. Le reste, nous pouvons, en principe, le laisser tel que Poedit le présente.
Travailler avec le fichier .po
Nous configurons d'abord notre fichier dans Catalogue-> Options comme indiqué dans l'image suivante:
Il est important de remplir la section Formes plurielles avec la chaîne nplurals = 2; pluriel = n! = 1; Vous mettrez le reste de manière personnalisée.
Dans l'onglet Dossiers, nous sélectionnerons librement un répertoire sur notre ordinateur où nous voulons avoir les traductions,
Après cela, vous verrez si vous souhaitez ouvrir le fichier .po avec un éditeur de texte brut dont les méta-données auxquelles nous faisions référence ont changé.
Tout est prêt à commencer à traduire les chaînes qui apparaîtront sur l'écran principal de PoEdit avec un format similaire au suivant:
Où nous avons déjà traduit et inclus dans la fenêtre inférieure la traduction de la chaîne qui apparaît ci-dessus. Il ne reste plus qu'à enregistrer les modifications.
Qu'est-ce que c'est flou?
Lorsque nous ne sommes pas clairs sur la traduction d'une chaîne mais que nous savons comment approximer sa traduction, nous devons la marquer comme floue. Dans ce cas, la traduction est incomplète et le fichier .po peut être envoyé à un autre traducteur qui révisera ces chaînes (en fait, dans le processus de plusieurs traducteurs et relecteurs, tout est revu)
Bon, comme à la fin de ce petit tutoriel je vous dirai qu'une vision du texte complet est utile, non structurée en lignes comme présenté par PoEdit.
Pour extraire le texte uniquement en espagnol, nous utilisons la commande po2txt:
po2txt -w 75 nom-élément.es.po nom-élément.es.txt
-w 75 indique la largeur de ligne à 75 caractères.
(vous devez avoir les packages gettext et translate-toolkit installés)
AL poedit je le prends bien, l'explication est très bonne mais quand je veux extraire le texte ça jette une erreur. Je dois mettre le chemin vers le fichier?
va ce que je reçois:
user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
traitement 1 fichiers ...
po2txt: avertissement: Traitement des erreurs: entrée English.po, sortie English.txt, modèle Aucun: [Errno 2] Aucun fichier ou répertoire de ce type: 'English.po'
[#######################################] 100%
utilisateur @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt
Si vous êtes intéressé par la localisation de logiciels Web, de logiciels PC, de logiciels mobiles ou de tout autre type de logiciel, je recommande vivement cet outil de localisation rapide et intuitif: http://poeditor.com/.
Je pense que je me suis perdu dans une partie de l'article mais je ne comprends pas, à quoi serviraient ces fichiers?
Pour les traductions des différents programmes, lorsque vous souhaitez aider à traduire un projet dans d'autres langues (comme Pidgin, Qcomicbook etc etc) le standard utilisé est ce type de fichier car pour les raisons expliquées dans l'article il rend la tâche plus facile.
Merci beaucoup pour votre contribution, cela clarifie de nombreux doutes que j'avais, car bien qu'il y ait des projets qui permettent la traduction directement sur internet ou Launchpad comme Marlin le faisait, pour la majorité le format .po était utilisé et son édition n'était toujours pas claire pour moi!
Au cas où quelqu'un pourrait utiliser:
Il existe une page qui se traduit simultanément par Google et Microsoft:
http://www.traductor–google.com
des programmes comme OmegaT? ça ne marcherait pas?
Désolé pour mon ignorance mais j'essayais de créer mon propre site web en plusieurs langues et je ne sais pas comment les traductions sont faites, laissez-moi vous expliquer:
J'ai un .po par défaut dans la langue de base espagnole (Espagne) et j'en crée un autre pour le traduire en anglais en_EN. Ce que je ne sais pas, c'est comment vérifier que les traductions se chargent correctement. Se charge-t-il automatiquement en fonction de la langue du navigateur du visiteur? Devez-vous créer un fichier intermédiaire? Dois-je mettre les drapeaux typiques et selon celui qui est pressé, une traduction ou une autre est chargée?
Honnêtement, je suis tellement nouveau dans ce domaine et je commence tout juste à utiliser poedit, comme tout savoir en dessous :(.
Remarque: j'utilise poedit sous Windows 7 64bits et dans le langage .po (lors de la création du nouveau catalogue) je n'ai pas eu de liste déroulante. Je mets simplement l'espagnol et l'anglais.
Salut! Si vous souhaitez localiser tout type de logiciel, je recommande vivement cet outil de localisation rapide et intuitif: http://poeditor.com/.
J'utilise poedit pour traduire des textes et j'aimerais savoir comment je peux compter les caractères que j'ai traduits et ainsi pouvoir faire des comptes pour collecter ce qui a été traduit, je ne trouve pas de moyen de faire le décompte des caractères traduits … Cela peut-il être fait?
pouvoir faire des comptes pour collecter ce qui est traduit?
Je pense que tu n'as pas très bien su comment le sujet va, non
lire la licence gpl
Vous ne pouvez pas le faire, la seule chose serait de copier ces phrases dans un éditeur de texte (rédacteur de bureau gratuit, mot, etc.) et y voir le nombre de caractères dans les phrases.
Si vous envisagez de traduire dans une autre langue, les informations sur les pluriels dans la fenêtre Catalogue-Propriétés: Formulaires pluriels se trouvent dans:
http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html