પોએડિટ ટ્યુટોરીયલ: મફત સ softwareફ્ટવેર પ્રોજેક્ટ્સનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું

જો તમે આ વાંચી રહ્યાં છો, તો સંભવ છે કે તમે પહેલાથી જ અદ્ભુત રીંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હશે અનુવાદો. અભિનંદન અને ... ધૈર્ય. બધું સમય અને ઇચ્છાથી શીખ્યા છે. જો તમે ક્યારેય તમારા રેતીના અનાજની દુનિયામાં ફાળો આપવા માટે ભાષાંતર કરવાનું ઇચ્છતા હોવ તો મફત સોફ્ટવેર (અથવા વેબસાઇટમાં ભાષાના વિકલ્પો ઉમેરવા માટે તમારે કોઈ સાધનની જરૂર છે), અને તમે જેની અપેક્ષા કરી હતી તે ઇંગલિશનો સાદો ટેક્સ્ટ હતો (ઉદાહરણ તરીકે) તેને બીજી ભાષામાં સ્થાનાંતરિત કરવા માટે, તમને સમજાયું હશે (જેમકે મેં મારી જાતને કહ્યું હતું) કે તે એવું નથી સરળ.

પરંતુ તે ક્યાંય વધારે જટિલ નથી. આ ટૂંકી લાઇનોમાં અમે સૌથી સામાન્ય કેસને સમજાવવાનો પ્રયત્ન કરીએ છીએ, જે તમને એ ફાઇલ બંધારણમાં પોટ ભાષાંતર કરવું.

ડેનિયલ દુરાન્ટેનું આ યોગદાન છે, આ રીતે અમારી સાપ્તાહિક સ્પર્ધાના વિજેતા બન્યા: «તમે લિનક્સ વિશે જે જાણો છો તે શેર કરો«. અભિનંદન ડેનિયલ!

પોએડિટ શું છે?

પોએડિટ એ એક અનુવાદ સાધન છે, પરંતુ સાવચેત રહો, ચાલો આપણે તેને કોઈ અનુવાદક સાથે મૂંઝવણમાં ન મૂકવું.
ત્યાં અન્ય પ્રોગ્રામ્સ છે જે સમાન કાર્યક્ષમતા ધરાવે છે પરંતુ મને લાગે છે કે પોએડિટ સૌથી વધુ ઉપયોગમાં લેવાય છે. પો.એડિટ એ હેતુસર કરેલા પ્રોગ્રામ તરીકે ભાષાંતર કરતું નથી, પરંતુ એક ભાષામાંથી બીજી ભાષામાં ટેક્સ્ટને અનુવાદિત કરવાની કામગીરીમાં અમને મદદ કરે છે. તે છે, તે આપણને ભાષામાં અક્ષરોની તાર પ્રસ્તુત કરશે અને આપણે તે છે જેણે ઇચ્છિત ભાષામાં તેનું અનુવાદ કરવું જોઈએ.

સૈદ્ધાંતિક રૂપે, કોઈ આશ્ચર્ય પામી શકે છે, અને તે માટે મારે પ્રોગ્રામની જરૂર છે? કેમ જિડિટ અથવા વિંડોઝ નોટપેડ જેવા ટેક્સ્ટ સંપાદકોનો સીધો ઉપયોગ ન કરવો? જવાબ ખૂબ જ સરળ છે: PoEdit એ સર્વરની ડિરેક્ટરીઓમાં સીધી સમાવેશ કરવા માટે તૈયાર કરેલા ફોર્મેટમાં અનુવાદિત શબ્દમાળાઓનું આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરે છે જે પૃષ્ઠોને html, php કોડ, વગેરેમાં સંગ્રહિત કરે છે. જેથી જ્યારે તે અનુવાદ ફાઇલોની ડિરેક્ટરીમાં મૂકવામાં આવે ત્યારે તે તાત્કાલિક કાર્યાત્મક અનુવાદ ફાઇલ તરીકે ઓળખાશે. સ્વાભાવિક છે કે આ ડિરેક્ટરીઓમાં એક કરતા વધારે ફાઇલ હોઈ શકે છે, જેમાં વિવિધ ભાષાઓમાં અનુવાદો સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે, જ્યાં દરેક ફાઇલમાં આપેલ ભાષા માટે અનુવાદના અક્ષરોને શું અને કેવી રીતે રજૂ કરવું તે વિશેની માહિતી હોય છે.

પોએડિટ ફાઇલો જે ફાઇલોને હેન્ડલ કરે છે તે નમૂના ફાઇલો છે, એક્સ્ટેંશન. પોટ, અનુવાદ ફાઇલો સાથે સમાપ્ત થાય છે, એક્સ્ટેંશન. Po અને file.mo સાથે સમાપ્ત થાય છે, જે ફાઇલો કમ્પાઇલ કરેલી છે જે તેમની accessક્સેસને ઝડપી બનાવે છે. બાદમાં આપમેળે બનાવવામાં આવે છે જો આપણે તેને PoEdit ગોઠવણીમાં સ્પષ્ટ કરીએ.

જીએનયુ / લિનક્સ, વિન્ડોઝ અને મ OSક ઓએસ એક્સના સંસ્કરણોમાં પોએડિટ અસ્તિત્વમાં છે.

Templateાંચો ફાઇલો અને અનુવાદ ફાઇલો

શું તમને યાદ છે કે વર્ડ પ્રોસેસર નમૂનાને કેવી રીતે હેન્ડલ કરે છે? ઠીક છે, પોએડિટ સાથે કંઈક આવું જ થાય છે. ટેમ્પલેટ ફાઇલમાં ભાષાંતર કરવાનાં શબ્દમાળાઓ અને કેટલાક ડેટા માટે કેટલીક જગ્યાઓ અનામત છે જે પછીથી અનુવાદ પ્રક્રિયા શરૂ કરીએ ત્યારે ભરવામાં આવશે. આ ડેટા, મૂળ અને અનુવાદિત શાબ્દિક શબ્દમાળાઓ ઉપરાંત, ઉદાહરણ તરીકે, છેલ્લા અનુવાદકનું નામ (કારણ કે કાર્ય કોઈ અનુવાદક દ્વારા શરૂ કરવામાં આવ્યું હોત પણ અનુવાદક દ્વારા સમાપ્ત થયું નથી), ભાષાંતર ટીમનું નામ, પાત્ર સમૂહ , વગેરે. તે એક પ્રકારનાં મેટાડેટા જેવા છે જે ભાષાંતર ફાઇલ વિશે માહિતી આપે છે.

પરંતુ નમૂનામાંથી અનુવાદ કરવા માટે…?

ફક્ત તે જ ફાઇલનું નામ બદલીને બીજી ફાઇલમાં નમૂનાની નકલ બનાવો. એક્સ્ટેંશન સાથે. PO, બરાબર તે જ રીતે નહીં, કારણ કે તમને ખબર છે કે તે કઈ ભાષામાં જઈ રહ્યું છે
જો મૂળ ભાષાંતર થયેલ હોય, તો એક્સ્ટેંશન પહેલાં, ટેમ્પલેટ ફાઇલ નામના અંતમાં બે-અંકનો કોડ ઉમેરવો આવશ્યક છે.

ઉદાહરણ તરીકે:

માની લો કે અંગ્રેજીમાં કોઈ વેબસાઇટ છે. તેના મુખ્ય પૃષ્ઠને અનુક્રમણિકા. Html કહેવામાં આવે છે, તેનું ભાષાંતર કરવા માટે આપણી પાસે અનુક્રમણિકા નામની એક ટેમ્પલેટ ફાઇલ હોવી જોઈએ. જ્યારે આપણી પાસે તે અનુક્રમણિકા.પોટ ફાઇલ હોય છે, ત્યારે આપણે સ્પેનિશ ભાષા બદલીશું તેવી ભાષા હોય તો તેને ફક્ત અનુક્રમણિકા.કો.પો.નું નામ આપીએ છીએ.

એકવાર ફાઇલનું નામ તેવું થઈ જાય, પછી આપણે તેની પ્રક્રિયા PoEdit સાથે કરી શકીએ.

નીચેની તસવીરમાં તમારી પાસે. પોસ્ટિ ફાઇલનો ટુકડો છે જ્યાં તમે ભાષાંતર કરવા માટેના શબ્દમાળાઓ જોઈ શકો છો (અવતરણમાં શાબ્દિક .. ને અનુસરે છે તે જ છે) અને પોએડિટ દ્વારા આપણા દ્વારા અનુવાદિત શબ્દમાળાઓ જ્યાં જશે (અવતરણો અનુસરે છે તે અવતરણની અંદર) શાબ્દિક).

જો પ્રશ્ન isesભો થાય છે અને હું .po ફાઇલને સંપાદિત કરી શકતો નથી અને અનુવાદને સીધા જ અવતરણ ચિહ્નો વચ્ચે મૂકી શકો છો જેનો જવાબ છે .., જવાબ હા છે, જોકે તે પોએડિટ સાથે કરવું વધુ આરામદાયક અને વ્યવસ્થિત છે (તે દાખલ કરવું જરૂરી રહેશે નહીં તેવો ઉલ્લેખ કરવો નહીં) જાતે જ સાચી જગ્યાએ મેટાડેટા કે જેની આપણે પહેલા વાત કરી હતી, અને તે કાર્ય PoEdit પર છોડી દેવાનું વધુ સારું છે; સાથે સાથે અમારી પાસે કમ્પાઇલ કરેલું. MO ફાઇલ ખોલવાનો વિકલ્પ પણ નથી).

નીચેની છબીમાં તમારી પાસે .po ફાઇલનું મથાળું છે જ્યાં ફાઇલ સંબંધિત મેટાડેટા દેખાય છે:

પોટ ફાઇલમાં આ મેટાડેટામાં માહિતી શામેલ હોતી નહોતી, જ્યારે. પોસ્ટ કરી શકે ફાઇલમાં દરેક વસ્તુનો સંદર્ભ આપતી માહિતી દેખાશે.

સ્થાપન અને રૂપરેખાંકન

ડEબિયન 6.0 સ્થિર / મુખ્ય માટે પોએડિટ જીએનયુ / લિનક્સ એપ્લિકેશન એપ્લિકેશન ભંડારોમાં આવે છે. હું માનું છું કે .deb પેકેજો પર આધારિત અન્ય ડિસ્ટ્રોસ માટે પણ, તેમનું ઇન્સ્ટોલેશન તેથી સીધું છે, ક્યાં તો સિનેપ્ટિક અથવા એપ્ટ કમાન્ડ લાઇન મેનેજર જેવા કાર્યક્રમોનો ઉપયોગ કરીને:

apt-get સ્થાપિત poedit

તેના ઇન્સ્ટોલેશન પછી અમે પ્રોગ્રામને accessક્સેસ કરીએ છીએ અને આવૃત્તિ → પસંદગીઓમાં પસંદગીઓને સ્પષ્ટ કરવા આગળ વધીએ છીએ, જ્યાં આપણે અમારું નામ અને ઇમેઇલ સરનામું મૂકીશું. બાકી આપણે, સૈદ્ધાંતિક રૂપે, તેને પોએડિટ રજૂ કરે છે તેમ છોડી શકે છે.

પોસ્ટ કરી શકે ફાઇલ સાથે કામ કરે છે

પહેલા આપણે અમારી ફાઇલને કેટલોગ-> વિકલ્પોમાં નીચેની છબીમાં સૂચવ્યા મુજબ ગોઠવીએ છીએ.

બહુવચન ફોર્મ્સ વિભાગને શબ્દમાળા nplurals = 2 સાથે ભરવું મહત્વપૂર્ણ છે; બહુવચન = n! = 1; તમે બાકીની વસ્તુને વ્યક્તિગત રીતે મૂકી શકશો.

ફોલ્ડર્સ ટ tabબમાં આપણે મુક્તપણે આપણા કમ્પ્યુટર પર ડિરેક્ટરી પસંદ કરીશું જ્યાં આપણે અનુવાદો કરવા માંગીએ છીએ,

આ કર્યા પછી, તમે જોશો કે તમે સાદા ટેક્સ્ટ સંપાદક સાથે .po ફાઇલ ખોલવા માંગતા હો કે જેનો અમે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છીએ મેટા ડેટા બદલાઈ ગયો છે.

નીચેની જેમ બંધારણ સાથે મુખ્ય પોએડિટ સ્ક્રીન પર દેખાશે તે શબ્દમાળાઓનું અનુવાદ શરૂ કરવા માટે બધા તૈયાર છે:

જ્યાં આપણે પહેલાથી જ નીચલા વિંડોમાં અનુવાદ કરી અને ઉપરના શબ્દમાળાઓનો અનુવાદ શામેલ કર્યો છે. તે ફક્ત ફેરફારોને બચાવવા માટે જ રહે છે.

તે ઝાંખું શું છે?

જ્યારે આપણે શબ્દમાળાના અનુવાદ વિશે સ્પષ્ટ હોતા નથી, પણ આપણે તેનો અનુવાદ કેવી રીતે અંદાજવું તે જાણીએ છીએ, આપણે તેને અસ્પષ્ટ તરીકે ચિહ્નિત કરવું આવશ્યક છે. આ કિસ્સામાં, ભાષાંતર અધૂરું છે અને .po ફાઇલ બીજા અનુવાદકને મોકલી શકાય છે જે તે શબ્દમાળાઓની સમીક્ષા કરશે (ખરેખર, કેટલાક અનુવાદકો અને સમીક્ષાકારોની પ્રક્રિયામાં, દરેક વસ્તુની સમીક્ષા કરવામાં આવે છે)

સારું, આ નાનકડા ટ્યુટોરિયલના અંતમાં હું તમને કહીશ કે સંપૂર્ણ લખાણની દ્રષ્ટિ ઉપયોગી છે, પોએડિટ દ્વારા પ્રસ્તુત કરેલ લીટીઓમાં રચના નથી.

ફક્ત સ્પેનિશમાં ટેક્સ્ટને કાractવા માટે, અમે po2txt આદેશનો ઉપયોગ કરીએ છીએ:

po2txt -w 75 લેખ-name.es.po લેખ-name.es.txt

-w 75 લીટીની પહોળાઈને 75 અક્ષરો પર સૂચવે છે.

(તમારી પાસે ગેટ ટેક્સ્ટ અને ટ્રાન્સલેટ-ટૂલકીટ પેકેજ ઇન્સ્ટોલ કરેલા હોવા જોઈએ)


તમારી ટિપ્પણી મૂકો

તમારું ઇમેઇલ સરનામું પ્રકાશિત કરવામાં આવશે નહીં. આવશ્યક ક્ષેત્રો સાથે ચિહ્નિત થયેલ છે *

*

*

  1. ડેટા માટે જવાબદાર: મિગ્યુએલ gelંજેલ ગેટóન
  2. ડેટાનો હેતુ: નિયંત્રણ સ્પામ, ટિપ્પણી સંચાલન.
  3. કાયદો: તમારી સંમતિ
  4. ડેટાની વાતચીત: કાયદાકીય જવાબદારી સિવાય ડેટા તૃતીય પક્ષને આપવામાં આવશે નહીં.
  5. ડેટા સ્ટોરેજ: cસેન્ટસ નેટવર્ક્સ (ઇયુ) દ્વારા હોસ્ટ કરેલો ડેટાબેઝ
  6. અધિકાર: કોઈપણ સમયે તમે તમારી માહિતીને મર્યાદિત, પુન recoverપ્રાપ્ત અને કા deleteી શકો છો.

  1.   પહુન રેનેરી જણાવ્યું હતું કે

    હું તેને સારી રીતે લઉં છું, સમજૂતી ખૂબ સારી છે પરંતુ જ્યારે હું ટેક્સ્ટ કાractવા માંગું છું ત્યારે તે ભૂલ ફેંકી દે છે. મારે ફાઇલનો માર્ગ મૂકવો પડશે?

    મને જે મળે છે તે જાય છે:

    વપરાશકર્તા @ ઉબુન્ટુ: ~ $ po2txt -w 75 English.po અંગ્રેજી.txt
    1 ફાઇલો પર પ્રક્રિયા કરી રહ્યું છે ...

    po2txt: ચેતવણી: ભૂલ પ્રક્રિયા: ઇનપુટ અંગ્રેજી.po, આઉટપુટ અંગ્રેજી.txt, ટેમ્પલેટ કંઈ નહીં: [ભૂલ 2] આવી કોઈ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી: 'English.po'
    [#############################################
    વપરાશકર્તા @ ઉબુન્ટુ: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po અંગ્રેજી.txt

  2.   Xa કરો જણાવ્યું હતું કે

    જો તમને વેબ સ softwareફ્ટવેર, પીસી સ softwareફ્ટવેર, મોબાઇલ સ softwareફ્ટવેર અથવા અન્ય કોઈપણ પ્રકારનાં સ softwareફ્ટવેરને શોધવામાં રુચિ છે, તો હું આ ઝડપી અને સાહજિક સ્થાનિકીકરણ ટૂલને ઉષ્ણતાથી ભલામણ કરું છું: http://poeditor.com/.

  3.   કોઈપણ જણાવ્યું હતું કે

    મને લાગે છે કે હું લેખના ભાગમાં ખોવાઈ ગયો છું પણ મને સમજાતું નથી, આ ફાઇલો શેના માટે છે?

  4.   ડેવિડ સેગુરા એમ જણાવ્યું હતું કે

    જુદા જુદા પ્રોગ્રામના ભાષાંતર માટે, જ્યારે તમે કોઈ પ્રોજેક્ટને અન્ય ભાષાઓમાં (જેમ કે પિડગિન, ક્યુકોનિકબુક વગેરે) માં ભાષાંતર કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હો, ત્યારે આ પ્રકારનો ફાઇલ ઉપયોગમાં લેવાય છે, કારણ કે લેખમાં સમજાવેલ કારણોસર તે કાર્ય સરળ બનાવે છે. .

  5.   ડેવિડ સેગુરા એમ જણાવ્યું હતું કે

    તમારા યોગદાન બદલ આભાર, તે મને ઘણી બધી શંકાઓને સ્પષ્ટ કરે છે, કારણ કે જોકે એવા કેટલાક પ્રોજેક્ટ્સ છે કે જે ઇન્ટરનેટ અથવા લunchંચપadડ પર સીધા જ ભાષાંતરની મંજૂરી આપે છે જેમ કે માર્લિન કરતો હતો, બહુમતી માટે .po ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો અને તેની આવૃત્તિ હજી પણ મને સ્પષ્ટ નહોતી!

  6.   જેક જણાવ્યું હતું કે

    કિસ્સામાં કોઈ ઉપયોગ કરી શકે છે:
    એક પૃષ્ઠ છે જે એક સાથે ગૂગલ અને માઇક્રોસોફ્ટ બંને સાથે ભાષાંતર કરે છે:
    http://www.traductor–google.com

  7.   ડિએગો બ્રુશેટી જણાવ્યું હતું કે

    ઓમેગાટ જેવા પ્રોગ્રામ્સ? તે કામ કરશે નહીં?

  8.   erknrio જણાવ્યું હતું કે

    મારી અજ્oranceાનતા બદલ માફ કરશો પરંતુ હું ઘણી ભાષાઓમાં મારી પોતાની વેબસાઇટ બનાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો અને અનુવાદો કેવી રીતે થાય છે તે મને ખબર નથી, ચાલો હું સમજાવું:

    મારી પાસે સ્પેનિશ (સ્પેન) ની મૂળ ભાષામાં મૂળભૂત .po છે અને હું તેનો અંગ્રેજી ઇંગલિશ અનુવાદ કરવા માટે બીજું બનાવી રહ્યો છું. મને જે ખબર નથી તે છે કે હું ચકાસી શકું કે અનુવાદો યોગ્ય રીતે લોડ થાય છે. શું તે મુલાકાતીના બ્રાઉઝરની ભાષાના આધારે આપમેળે લોડ થાય છે? શું તમારે મધ્યવર્તી ફાઇલ બનાવવી જોઈએ? શું મારે લાક્ષણિક ફ્લેગો મૂકવા જોઈએ અને તે મુજબ એક દબાવવામાં આવે છે, એક અનુવાદ અથવા બીજું લોડ થાય છે?

    પ્રામાણિકપણે હું આ માટે ખૂબ જ નવો છું અને ફક્ત નીચેની બધી બાબતોને જાણવા જેવા પોઇડિટનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કરું છું :(.

    નોંધ: હું વિન્ડોઝ 7 64 બિટ્સમાં અને પી.ઓ. ભાષામાં (નવી સૂચિ બનાવતી વખતે) પોઈડિટનો ઉપયોગ કરું છું, મને ડ્રોપડાઉન મળ્યો નથી. મેં ખાલી સ્પેનિશ અને અંગ્રેજી મૂક્યું.

  9.   સેલિના જણાવ્યું હતું કે

    નમસ્તે! જો તમને કોઈ પણ પ્રકારનાં સ softwareફ્ટવેર શોધવામાં રસ હોય, તો હું આ ઝડપી અને સાહજિક લોકીંગ ટૂલની ઉષ્માપૂર્વક ભલામણ કરું છું: http://poeditor.com/.

  10.   નતાલી જણાવ્યું હતું કે

    હું ગ્રંથોના અનુવાદ માટે પોઈડિટનો ઉપયોગ કરું છું અને હું જાણવાનું પસંદ કરું છું કે મેં અનુવાદિત કરેલા પાત્રોને કેવી રીતે ગણતરી કરી શકું છું અને આ રીતે જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યું છે તે એકત્રિત કરવા માટે એકાઉન્ટ્સ બનાવવા માટે સમર્થ છું, હું અનુવાદિત અક્ષરોની ગણતરી કરવાનો કોઈ રસ્તો શોધી શકતો નથી ... આ કરી શકે છે થઈ ગયું?

    1.    શૂન્ય જણાવ્યું હતું કે

      જેનું ભાષાંતર થાય છે તેને એકત્રિત કરવા માટે એકાઉન્ટ્સ બનાવવા માટે સમર્થ થવા માટે?
      મને લાગે છે કે તમને આ વિષય કેવી રીતે ચાલે છે તે ખૂબ જ સારી રીતે મળી શક્યું નથી, બરાબર
      જી.પી.એલ. લાઇસન્સ વાંચો

    2.    erknrio જણાવ્યું હતું કે

      તમે તે કરી શકતા નથી, એકમાત્ર વસ્તુ તે વાક્યોની નકલ ટેક્સ્ટ સંપાદક (મફત officeફિસ લેખક, શબ્દ, વગેરે) પર કરવી અને ત્યાં વાક્યોના પાત્રોની સંખ્યા જોવી.

  11.   ગુઈલેર્મો જણાવ્યું હતું કે

    જો તમે બીજી ભાષામાં ભાષાંતર કરવા જઇ રહ્યા છો, તો કેટલોગ-ગુણધર્મો: બહુવચન ફોર્મ વિંડોમાં બહુવચન વિશેની માહિતી આમાં મળી શકે છે:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html