હેલ્પ્ટ્રાન્સલેટર: .po ફાઇલોના અનુવાદમાં સહાય કરવા માટેનું સાધન

નમસ્તે મિત્રો, આ વખતે હું તમારી સાથે એક ટૂલ શેર કરવા માટે લખી રહ્યો છું જે મેં *. પોસ્ટ કરી શકે ફાઇલોના અનુવાદની સુવિધા માટે બનાવેલ છે.

જો તમને ખબર ન હોય, જ્યારે કોઈ પ્રોગ્રામર ઇચ્છે છે કે તેનો પ્રોગ્રામ વિવિધ ભાષાઓમાં જોવા મળે, તો તે એક ખાસ રીતે એન્કોડ કરે છે (તે ઉપયોગ કરે છે તે પ્રોગ્રામિંગ ભાષા પર આધારિત છે) લખાણ શબ્દમાળાઓ જે વપરાશકર્તા જોશે જેથી ખાસ કાર્યક્રમો જેમ કે પોએડિટ (કડી), તેમના અનુવાદની સુવિધા અને *. પોસ્ટ કરી શકે ફાઇલો બનાવો.

આનો ઉપયોગ એપ્લિકેશન દ્વારા કરવામાં આવે છે: જ્યારે તે લોડ થાય છે, ત્યારે સિસ્ટમ કઈ ભાષામાં છે તે તપાસે છે અને સંદેશાઓ અને ઘટકોના પાઠો (બટનો, ટsબ્સ, મેનૂઝ, વગેરે) પ્રદર્શિત કરવા માટે સંબંધિત પો.પો. ફાઇલનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ શું કહે છે. PO ફાઇલ

.Po એક્સ્ટેંશનવાળી ફાઇલો તેમના નામ સાથે સૂચવે છે કે તેઓ કઈ ભાષામાં અનુવાદિત થાય છે, ઉદાહરણ તરીકે: es.po (સ્પેનિશમાં), en.po (અંગ્રેજીમાં), fr.po (ફ્રેન્ચમાં), it.po (ઇટાલિયનમાં ) વગેરે.

મારી એપ્લિકેશન "અર્ધ-સ્વચાલિત" છે, તેને કાર્ય કરવા માટે વપરાશકર્તાની દખલની જરૂર છે. હું સમજું છું કે મારી એપ્લિકેશન શું કરે છે:

  • પૂછવામાં આવેલ એક XX.po ફાઇલ વાંચો. જ્યારે હું કહું છું XX હું માનું છું તે ભાષાના નામનો અર્થ છે: es (સ્પેનિશ), en (અંગ્રેજી), fr (ફ્રેન્ચ), વગેરે ...
  • તે બધા શબ્દસમૂહો કાractsીને ક્લિપબોર્ડ પર મૂકે છે.
  • વપરાશકર્તા તે શબ્દસમૂહોને ગૂગલ અનુવાદ પૃષ્ઠ પર પેસ્ટ કરે છે, અનુવાદ કરે છે, (બીજું અનુવાદ પૃષ્ઠ વાપરી શકાય છે), ભાષા પસંદ કરે છે (XX એ ભાષા છે) અને ભાષાંતર બટનને ક્લિક કરે છે. ક્લિપબોર્ડ પર અનુવાદિત શબ્દસમૂહોની ક Copyપિ કરો અને તેમને એપ્લિકેશનમાં પેસ્ટ કરો.
  • એપ્લિકેશન XX.po ફાઇલમાં ફેરફાર કરે છે. નોંધ: તે એક XX.mo ફાઇલ પણ બનાવશે (દ્વિસંગી ફાઇલ જે એપ્લિકેશન ખરેખર ઉપયોગમાં લેશે).

થઈ ગયું, XX.po ફાઇલને સંપાદિત કરવા માટે પોએડિટનો ઉપયોગ કરીને અને આપણે જોઈ શકીએ કે અનુવાદનાં શબ્દસમૂહો કેવી રીતે સમાવિષ્ટ કરવામાં આવ્યા છે. આગળનું પગલું એ અનુવાદની સમીક્ષા કરવાની અને તેને સુધારવાનું છે (આપણે બધા જાણીએ છીએ કે મશીન અનુવાદો ખૂબ સારા નથી).

હું તમને પ્રક્રિયા સમજાવતો એક વિડિઓ છોડું છું:

તમે મારા અંગત બ્લોગથી પ્રોગ્રામ ડાઉનલોડ કરી શકો છો: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

નોંધ કરો.

તે પ્રોન 3.5.4 માં પ્રોગ્રામ થયેલ છે. (આ લિંકમાં તમે તેને કેવી રીતે ઇન્સ્ટોલ કરવું તે જાણી શકો છો)


તમારી ટિપ્પણી મૂકો

તમારું ઇમેઇલ સરનામું પ્રકાશિત કરવામાં આવશે નહીં. આવશ્યક ક્ષેત્રો સાથે ચિહ્નિત થયેલ છે *

*

*

  1. ડેટા માટે જવાબદાર: મિગ્યુએલ gelંજેલ ગેટóન
  2. ડેટાનો હેતુ: નિયંત્રણ સ્પામ, ટિપ્પણી સંચાલન.
  3. કાયદો: તમારી સંમતિ
  4. ડેટાની વાતચીત: કાયદાકીય જવાબદારી સિવાય ડેટા તૃતીય પક્ષને આપવામાં આવશે નહીં.
  5. ડેટા સ્ટોરેજ: cસેન્ટસ નેટવર્ક્સ (ઇયુ) દ્વારા હોસ્ટ કરેલો ડેટાબેઝ
  6. અધિકાર: કોઈપણ સમયે તમે તમારી માહિતીને મર્યાદિત, પુન recoverપ્રાપ્ત અને કા deleteી શકો છો.

  1.   ઇવાન બરા જણાવ્યું હતું કે

    શું ધ્યાનમાં આવે છે:

    http://goo.gl/9IcaaC

    શુભેચ્છાઓ

    1.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

      વાહિયાત?
      આ પ્રોગ્રામનો ભાષાંતર મેં 4 ભાષાઓ (અંગ્રેજી, ફ્રેન્ચ, ઇટાલિયન અને જર્મન) માં કર્યો છે જે મેં સમજાવેલી પદ્ધતિને અનુસરે છે
      તે 4 દિવસ માટે પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યું છે, અને મને ફ્રાન્સ અને ઇટાલીના વતની એવા બે વપરાશકર્તાઓ દ્વારા સુધારાયેલ અને સુધારેલા અનુવાદ મળ્યો છે.
      જો તેનો "પ્રારંભિક" ભાષાંતર ન હોત, તો તે દેશોમાંથી કોઈ પણ વ્યક્તિ એપ્લિકેશન જોવાનું બંધ કરી શક્યું ન હોત (અથવા તે જાણતું ન હોત કે) તે સ્પેનિશમાં હતું.
      મારો નિષ્કર્ષ એ છે કે સાધન ઉપયોગી છે. પ્રોગ્રામ્સનું ભાષાંતર કરવા માટે તે ઉપયોગી છે, ભલે તે ખરાબ અનુવાદો હોવા છતાં, તેને વધુ લોકો સુધી પહોંચે છે, અને આ લોકો અનુવાદને સુધારવામાં મદદ કરી શકે છે.

      1.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

        હું ટિપ્પણી કરવાનું ભૂલી ગયો:
        આ ટૂલ સાથે, 4 અનુવાદો કરવા માટે 1 મિનિટ લે છે અને તેમને પ્રોગ્રામમાં સમાવિષ્ટ કરે છે.

  2.   ફ્રાન્સિસ્કો જણાવ્યું હતું કે

    પોએડિટ સાથે શું તફાવત હશે?

    વહેંચવા બદલ આભાર. ચીર્સ

    1.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

      મારો પ્રોગ્રામ પોએડિટને બદલશે નહીં, તે તેને પૂર્ણ કરે છે.
      ફક્ત xx.po ફાઇલમાં, બધા માઉસ ક્લિક્સ સાથે, લગભગ બધા જ શબ્દસમૂહોના ગૂગલ ટ્રાન્સલેટર અનુવાદો ઉમેરવાનું સરળ બનાવે છે.
      પછી પોએડિટ સાથે, તમે xx.po ફાઇલમાં ફેરફાર કરો અને અનુવાદોને તપાસો.

  3.   સીએન જણાવ્યું હતું કે

    ઉમ્બુન્ટુમાં મને ગમ્બાઝ રેન્ડિનેમથી ઘણી અવલંબન ભૂલો આપ્યા પછી 14.04.

    1.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

      તમારે gambas3.5.4 ઇન્સ્ટોલ કરેલું હોવું જરૂરી છે

      મને લાગે છે કે ઉબુન્ટુ 14.04 માં, gambas3.1.1 સંસ્કરણ ડિફ .લ્ટ રૂપે ઇન્સ્ટોલ કરેલું છે.

      તમારે આ પીપીએ ઉમેરવું પડશે:
      do સુડો addડ-ptપ્ટ-રિપોઝિટરી પીપા: ગેમ્બાસ-ટીમ / ગambમ્બેસ 3
      $ સુડો apt-get સુધારો
      do sudo apt-get gambas3 ઇન્સ્ટોલ કરો

      આ કડીમાં તે કેટલાક વિતરણો માટે સમજાવાયેલ છે:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    સીએન જણાવ્યું હતું કે

        આભાર હવે તે મારા માટે કામ કરે છે.

  4.   નામ વગરનું જણાવ્યું હતું કે

    રસપ્રદ, ઉત્સાહપૂર્વક અને પ્રોગ્રામિંગ રાખો 🙂

  5.   હ્યુગો જણાવ્યું હતું કે

    નોંધમાં જે લિંક દેખાય છે તે મારા માટે કામ કરતું નથી.

    1.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

      આ છે:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      (લેખમાં ઉમેરતી વખતે હું ખોટું થઈશ)

    2.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

      આ છે:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      મારા કોઈપણ લેખમાં હું gambas3 ને કેવી રીતે ઇન્સ્ટોલ કરવું તે જાણવા માટે હંમેશાં લિંક મુકું છું

  6.   એડ્રિયનઆરોયોસ્ટ્રીટ જણાવ્યું હતું કે

    જો તમને અનુવાદો કરવા માટે ગૂગલ ટ્રાન્સલેટ પર વિશ્વાસ છે… જો તમને કંઈક વ્યવસાયિક જોઈએ છે, તો અનુવાદ માટે કોઈને વધુ સારી રીતે ભાડે રાખો.

    1.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

      એડ્રિયન એરોયો સ્ટ્રીટ:
      «… .. ભાષાંતર કરવા માટે કોઈનો સંપર્ક કરો.»
      જો મારી પાસે પૈસા હોત, તો…. અમે કંઈપણ વિશે વાત કરીશું નહીં ... તમે જે સૂચવે છે તે હું કરીશ.
      આ તે લોકો માટે એક સાધન છે કે જેમની પાસે પૈસા નથી અથવા ભાષાંતર કરનારને પરવડતા નથી અને પ્રોગ્રામ્સ (તેમના પોતાના અથવા અન્ય લોકોના) અનુવાદ કરવા માંગે છે.

  7.   તેઓ કડી છે જણાવ્યું હતું કે

    હું તેમાંથી એક છું જે સામાન્ય રીતે ટ્રાંસ્ટેટરનો આશરો લે છે, હકીકતમાં મેં ફાયરજેમેન્ડો સાથે કર્યું હતું, તે પણ મેં ઝેડએક્સ સ્પેક્ટ્રમ માટે બનાવેલ રમત સાથે કર્યું હતું, પરંતુ ઘણી વાર અનુવાદ યોગ્ય ન હોવાથી તે સામાન્ય રીતે શ્રેષ્ઠ વિકલ્પ નથી, અને હું કહું છું બંને કેસો માટે, જેનાથી અનુવાદમાં સુધારો થયો.

  8.   પોર્ટો જણાવ્યું હતું કે

    ઠીક છે, હું હંમેશા ભાષાકીય વસ્તુઓ કરું છું, અને કોર્સ પ્રોન, હું તમારો ખૂબ આભાર માનું છું, તે મને ખૂબ પ્રદાન કરશે કારણ કે તમે તમારા માટે ભાષાંતર કરશો, એટલું જ સરળ ભાષાંતર કરવું જ નહીં + તમે સમીક્ષા કરનાર અનુવાદક. અને સમયગાળો.

    હમણાં હું ઓપનકેસરનું ભાષાંતર કરું છું અને અનુવાદ કરવા માટે હજારો સંવાદો છે અને તેઓ પોએડિટનો ઉપયોગ કરતા નથી, તેથી હું તેમને જોઈ શકું છું. તેથી કાર્યોની સુવિધા માટે જે બધું કરવામાં આવે છે તે મહાન છે.

    ફરી એકવાર 5 સ્ટાર્સનો પ્રોગ્રામ. વહેંચવા બદલ આભાર.

  9.   ક્રિસ્ટિઅનએચસીડી જણાવ્યું હતું કે

    છેલ્લી વખત જ્યારે અનુવાદમાં સહયોગ આપ્યો, ત્યારે મેં તેનો ઉપયોગ કર્યો https://www.transifex.com જેમાં ખૂબ સારું વેબ ક્લાયંટ છે.

    1.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

      ક્રિસ્ટિઅનએચસીડી:
      »મેં પ્લેટફોર્મનો ઉપયોગ કર્યો છે ...»
      તે ચુકવણી પ્લેટફોર્મ છે, $ 19 / મહિનો.

      મારી પદ્ધતિનો ખર્ચ $ 0 / મહિનો છે, તે સ્પષ્ટ છે કે તે "શ્રેષ્ઠ" અનુવાદ પદ્ધતિ નથી, પરંતુ તે સૌથી સસ્તી છે.

  10.   પેપે જણાવ્યું હતું કે

    તમે ક્યુટી અજમાવી શકો છો, ઝીંગા વધુ અને વધુ ઉપયોગમાં લેવાય છે

    1.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

      પેપે:
      "તમે ક્યુટી અજમાવી શકો છો, પ્રોન વધુને વધુ અપ્રચલિત છે"
      તમે ખોટા છો, પ્રોન 2 જો તેનો ઉપયોગ કરવામાં ન આવે તો, પરંતુ પ્રોન 3, તે ઉકળતા છે.
      તે એક સરળ અને આધુનિક ભાષા છે (તે OPઓપીના દાખલાને ટેકો આપે છે) અને તે પાયથોન જેટલી ઝડપી છે.

      1.    પેપે જણાવ્યું હતું કે

        Google
        Gambas3 -> 111.000 પરિણામ
        qt -> 256.000.000 પરિણામો
        હું રેન્જ 3 નું મૂલ્યાંકન કરવા નથી જતો, ત્યાં QT ના આધારે operatingપરેટિંગ ઓએસ છે, વિન્ડોઝ 8 ફોન અને એન્ડ્રોઇડ મોબાઇલ સહિત મલ્ટીપ્લેટફોર્મ હોવા ઉપરાંત, Qt નો વિચાર બધા દસ્તાવેજો સહિત નિર્દય છે, ઉપરની ટિપ્પણીમાં મેં તમને કહ્યું હતું જો તમને વધારે ગમ્બાસ like પસંદ હોય તો પ્રયાસ કરો, colors રંગોનો સ્વાદ માણવો «

      2.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

        પેપે:
        «, ઉપરની ટિપ્પણીમાં મેં તમને અજમાવવા કહ્યું હતું»
        અને તમે પણ કહ્યું:
        "પ્રોન વધુને વધુ અપ્રચલિત છે"
        જે સાચું નથી. જો તમે years વર્ષ પહેલા gambas3 googled કર્યો હોત, તો તમે વર્ચ્યુઅલ રીતે કોઈ પરિણામ મેળવ્યું ન હોત.
        વપરાશકર્તા કઈ ભાષામાં એપ્લિકેશન કરે છે તેની કાળજી લેતો નથી, જો તે તેમના માટે ઉપયોગી છે.
        જો તે તમારા માટે કામ કરતું નથી, તો તે કઈ ભાષાથી પ્રોગ્રામ થાય છે તેનાથી કોઈ ફરક પડતો નથી (સી, સી ++, જાવા, પાયથોન ... અથવા ગેમ્બેસ 3), તે હજી પણ તમારા માટે કામ કરશે નહીં.
        જેમ તમે કહો છો "રંગોનો સ્વાદ માણવા."

  11.   py_crash જણાવ્યું હતું કે

    જો તમે પહેલેથી અનુવાદિત કરેલા શબ્દસમૂહોનો ફરીથી અનુવાદ ન કરો તો તે રસપ્રદ રહેશે. ઉપરાંત, તેઓ નવા અનુવાદોને «ફઝી» (પ્રોવિઝનલ) તરીકે ચિહ્નિત કરશે, તેથી આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે કયાની સમીક્ષા કરવી છે

    1.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

      py_crash:
      "પહેલેથી અનુવાદિત થયેલા શબ્દસમૂહોનું ફરીથી ભાષાંતર કરશો નહીં."
      આ વિકલ્પ પહેલેથી જ પ્રોગ્રામમાં શામેલ છે (ફોર્મમાં દેખાતા ચેકબોક્સને જુઓ, જેને translated અનુવાદ કરેલા શબ્દસમૂહોને કા»ી નાખો called કહેવામાં આવે છે).
      જો તે અક્ષમ કરેલું છે, પછી ભલે તમે તેનો અનુવાદ ગૂગલ અનુવાદકમાં કરો, તો તે તેને પોસ્ટ કરી શકે ફાઈલમાં સમાવી શકશે નહીં, જો તેનો પહેલેથી જ કોઈ અનુવાદ હોય તો. તે પરીક્ષણ કરો.

      સાદર

      1.    અગસ્ટીન ફેરારીયો જણાવ્યું હતું કે

        તમે સાચા છો, તેથી મારી ભલામણ એ છે કે ડિફ defaultલ્ટ વિકલ્પ એ ચેકબboxક્સને અક્ષમ કરેલો છે. જ્યારે કોઈ પ્રોજેક્ટ સાથે સહયોગ કરે છે, ત્યારે પહેલેથી જ ત્યાં અનુવાદો સ્વીકારવામાં આવે છે (અને ઘણી વખત તેઓ QA દ્વારા ઉદાહરણ તરીકે ગયા હતા.

      2.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

        અગસ્ટિન ફેરારીયો:
        «મારી ભલામણ એ છે કે ડિફ defaultલ્ટ વિકલ્પ એ નિષ્ક્રિય કરેલ ચેકબોક્સ સાથે છે. »
        ઠીક છે, તેમાં તેનું તર્ક છે.
        આવૃત્તિ 0.0.7 માં, તે આની જેમ પહેલાથી જ સંશોધિત થયેલ છે. તમે તેને સમાન લિંક પર ડાઉનલોડ કરી શકો છો:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    ગુઈલેર્મો જણાવ્યું હતું કે

        કેમ તેને વધુ આધુનિક ગામ્બાસ સાથે ફરીથી ગોઠવશો નહીં જેથી તમે બાહ્ય ભંડાર વિના તેનો ઉપયોગ ચાલુ રાખી શકો?

      4.    ગુઈલેર્મો જણાવ્યું હતું કે

        આહ, જૂની એક મારી સિસ્ટમ છે, કે ભંડાર ગેમ્બાસ 3.5. for માટે છે અને મારી ઉબુન્ટુ ૧.14.04.૦XNUMX નીચી છે. આભાર.

      5.    ગુઈલેર્મો જણાવ્યું હતું કે

        ભૂલ, મેં બ્લુફિશને ઇંગ્લિશથી એસ્પેરાન્ટો (ઇઓ) માં અનુવાદિત કરવાનો પ્રયાસ કર્યો છે (ઇઓ કેટલોગના રૂપરેખાંકનમાં બહુવચન સમાન શબ્દમાળાઓનો ઉપયોગ કરે છે), અને જો હું ભાષાંતર થયેલ શબ્દમાળાઓને કા deleteી નાખવાનો વિકલ્પ તપાસીશ (કારણ કે શરૂઆતમાં ત્યાં ઘણા છે જે ઇ.ઓ.પી.ઓ.ની નકલ કર્યા પછી અંગ્રેજીમાં અનુવાદિત) કારણ કે પ્રક્રિયાના અંતે જો હું પોએડિટ સાથે ફાઇલ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરું તો તે મને ભૂલ આપે છે અને કહે છે કે તે ભ્રષ્ટ છે.
        તમે મૂળ en.po ફાઇલને આમાંથી પડાવી શકો છો http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   ગુઈલેર્મો જણાવ્યું હતું કે

    નિષ્ફળતા, પગલાંઓ:
    1) બ્લુફિશમાંથી en.po ડાઉનલોડ કરો
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) ઇ.પી.ઓ. માં તેની એસ્પેરાન્ટો માં ભાષાંતર કરવા en.po ની નકલ કરો
    3) હેલ્પટ્રાન્સલેટરથી eo.po ખોલો
    )) શરૂઆતમાં પહેલેથી જ ઘણા વાક્યો અનુવાદ હોવાને કારણે, બ boxક્સને ચેક કરો [એક્સ] અનુવાદિત થયેલા વાક્યો કા sentencesી નાખો
    5) ક્લિપબોર્ડની સામગ્રી તેને નવી ફાઇલમાં નકલ કરે છે ingles.txt
    6) ઇંગલિશથી એસ્પેરોન્ટોમાં ગૂગલ ટ્રાન્સલેશન સાથે ડોક્યુમેન્ટનો અનુવાદ કરો.
    )) સંપૂર્ણ ભાષાંતર (જમણું માઉસ બટન અને બધા પસંદ કરો) પસંદ કરો અને તેને હેલપ્ટ્રાન્સલેટરમાં પેસ્ટ કરો
    8) સમાપ્ત? ના, હવે હેલ્પટ્રાન્સલેટરને બંધ કરો અને pooit: ભૂલથી eo.po ફાઇલ ખોલો.

    1.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

      ઠીક છે, હું શું થશે તે જોવા જઈ રહ્યો છું. જો તે ભૂલ છે, તો હું તેને ઠીક કરવાનો પ્રયાસ કરીશ.
      સાદર

      1.    jsbsan જણાવ્યું હતું કે

        વિલિયમ:
        મેં પ્રોગ્રામને સુધાર્યો છે, અને નવા સંસ્કરણ 0.0.8 સાથે, જ્યારે તે પોએડિટ સાથે સંપાદિત કરવામાં આવે છે ત્યારે તે ભૂલ આપતું નથી.
        તમે તેને મારા બ્લોગથી ડાઉનલોડ કરી શકો છો:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        સાદર
        જુલાઈ

  13.   Ana જણાવ્યું હતું કે

    હેલો, તમારી પાસે વિંડોઝ માટે કોઈ સંસ્કરણ છે ??? અગાઉથી ખૂબ ખૂબ આભાર