यदि आप इसे पढ़ रहे हैं तो संभावना है कि आप पहले से ही के अद्भुत बैंगन में मिल गए हैं अनुवाद। बधाई और ... धैर्य। सब कुछ समय और इच्छा के साथ सीखा जाता है। यदि आप रेत के अपने अनाज को दुनिया में योगदान देने के लिए अनुवाद करना चाहते थे मुफ्त सॉफ्टवेयर (या आपको किसी वेबसाइट में भाषा विकल्प जोड़ने के लिए एक उपकरण की आवश्यकता होती है), और आपको जो उम्मीद थी वह अंग्रेजी में एक सादा पाठ था (उदाहरण के लिए) इसे किसी अन्य भाषा में स्थानांतरित करने के लिए, आपको एहसास होगा (जैसा कि मैंने खुद से कहा था) कि यह नहीं है उस सरल की तरह।
लेकिन यह बहुत अधिक जटिल नहीं है। इन संक्षिप्त पंक्तियों में हम सबसे आम मामले को समझाने की कोशिश करते हैं, जो यह है कि आपको एक असाइन किया गया है फ़ाइल प्रारूप में ।मटका अनुवाद करना। |
PoEdit क्या है?
पोएडिट एक अनुवाद उपकरण है, लेकिन सावधान रहें, आइए इसे अनुवादक के साथ भ्रमित न करें।
ऐसे अन्य कार्यक्रम हैं जिनकी कार्यक्षमता समान है लेकिन मुझे लगता है कि PoEdit सबसे व्यापक रूप से उपयोग किया जाता है। PoEdit एक कार्यक्रम के रूप में अनुवाद नहीं करता है जिसका उद्देश्य यह करना होगा, बल्कि एक पाठ से दूसरी भाषा में अनुवाद करने के कार्य में हमारी मदद करता है। यही है, यह हमें एक भाषा में वर्णों के साथ प्रस्तुत करेगा और हम वे हैं जो उन्हें वांछित भाषा में अनुवाद करना चाहिए।
सिद्धांत रूप में, कोई भी पूछ सकता है, और उसके लिए मुझे एक कार्यक्रम की आवश्यकता है? क्यों नहीं वे सीधे टेक्स्ट एडिटर जैसे कि गेडिट या विंडोज़ पेपर्ड का उपयोग करें? इसका उत्तर बहुत आसान है: PoEdit एक सर्वर की निर्देशिका में सीधे शामिल किए जाने वाले प्रारूप में अनुवादित स्ट्रिंग्स का एक आउटपुट उत्पन्न करता है जो HTML, php कोड, आदि में पृष्ठों को संग्रहीत करता है। इसलिए इसे अनुवाद फाइल डायरेक्टरी में रखे जाने पर तुरंत कार्यात्मक अनुवाद फ़ाइल के रूप में पहचाना जाएगा। स्पष्ट रूप से इन निर्देशिकाओं में एक से अधिक फ़ाइल (और आमतौर पर) हो सकती हैं, जो विभिन्न भाषाओं में अनुवादों को संग्रहीत करने के लिए होती हैं, जहां प्रत्येक फ़ाइल में किसी दिए गए भाषा के लिए अनुवाद के वर्णों का क्या और कैसे प्रतिनिधित्व किया जाए, इसकी जानकारी होती है।
जिन फ़ाइलों को PoEdit हैंडल करता है, वे टेम्प्लेट फाइलें होती हैं, जो एक्सटेंशन .pot, अनुवाद फ़ाइलों के साथ समाप्त होती हैं, एक्सटेंशन .po और file.mo के साथ समाप्त होती हैं, जो संकलित फाइलें हैं जो उनकी पहुंच को तेज बनाती हैं। यदि हम इसे PoEdit कॉन्फ़िगरेशन में निर्दिष्ट करते हैं, तो उत्तरार्द्ध स्वचालित रूप से बनाए जाते हैं।
PoEdit GNU / Linux, Windows और Mac OS X के संस्करणों में मौजूद है।
टेम्पलेट फ़ाइलें और अनुवाद फ़ाइलें
क्या आपको याद है कि वर्ड प्रोसेसर टेम्पलेट को कैसे संभालता है? ठीक है, PoEdit के साथ भी कुछ ऐसा ही होता है। टेम्प्लेट फ़ाइल में अनुवाद किए जाने वाले तार होते हैं और कुछ डेटा के लिए आरक्षित कुछ रिक्त स्थान जो बाद में अनुवाद प्रक्रिया शुरू करते समय भरे जाएंगे। ये डेटा, मूल और अनुवादित शाब्दिक तार के अलावा, उदाहरण के लिए, अंतिम अनुवादक का नाम है (चूंकि कार्य अनुवादक द्वारा शुरू किया जा सकता है लेकिन अनुवादक द्वारा समाप्त नहीं किया गया है), अनुवाद टीम का नाम, चरित्र सेट, आदि। वे एक प्रकार के मेटाडेटा की तरह हैं जो अनुवाद फ़ाइल के बारे में जानकारी देते हैं।
लेकिन एक टेम्पलेट से अनुवाद करने के लिए…?
बस किसी अन्य फ़ाइल के लिए टेम्पलेट की एक प्रतिलिपि बनाएं जिसे आप उसी तरह से नाम बदल देंगे, लेकिन विस्तार के साथ .po खैर, बिल्कुल उसी तरह से नहीं, क्योंकि आप जानते हैं कि यह किस भाषा में जा रहा है
मूल का अनुवाद करने के लिए, एक्सटेंशन से पहले टेम्पलेट फ़ाइल नाम के अंत में दो अंकों का कोड जोड़ा जाना चाहिए।
उदाहरण के लिए:
मान लीजिए कि एक वेबसाइट अंग्रेजी में है। इसका मुख्य पृष्ठ index.html कहलाता है, इसे ट्रांसलेट करने के लिए हमें index.pot नाम की एक टेम्प्लेट फ़ाइल रखनी होगी (index.html से index.pot पर एक और प्रक्रिया है जो हम दर्ज नहीं करते हैं)। जब हमारे पास वह index.pot फ़ाइल होती है, तो हम बस इसका नाम बदलकर index.es.po कर देते हैं, यदि स्पेनिश वह भाषा है, जिसका हम अनुवाद करने जा रहे हैं।
जैसे ही फ़ाइल का नाम लिया जाता है, हम PoEdit के साथ इसे संसाधित करना शुरू कर सकते हैं।
निम्न छवि में आपके पास .po फ़ाइल का एक टुकड़ा है जहाँ आप अनुवाद करने के लिए तार देख सकते हैं (वे ऐसे हैं जो शाब्दिक रूप से अनुसरण करते हैं। उद्धरणों में) और वह स्थान जहाँ PoEdit के साथ हमारे द्वारा अनुवादित तार जाएगा (भीतर) msgstr "शाब्दिक का पालन करने वाले उद्धरण)।
यदि सवाल उठता है और मैं .po फ़ाइल को संपादित नहीं कर सकता और सीधे अनुवाद उद्धरण चिह्नों के बीच अनुवाद करता हूं, जो अनुसरण करता है।, इसका उत्तर है हां, हालांकि यह PoEdit के साथ करने के लिए अधिक आरामदायक और अधिक व्यवस्थित है (इसका उल्लेख नहीं करने के लिए) हमारे द्वारा पहले की गई मेटाडेटा को सही स्थान पर मैन्युअल रूप से दर्ज करने के लिए आवश्यक होगा, और उस कार्य को PoEdit पर छोड़ना बेहतर होगा; (हमारे पास संकलित .mo फ़ाइल को खोलने का विकल्प नहीं होगा)।
निम्नलिखित छवि में आपके पास .po फ़ाइल का हेडर है जहाँ फ़ाइल के बारे में मेटाडेटा प्रकट होता है:
.Pot फ़ाइल में इस मेटाडेटा में जानकारी नहीं होगी, जबकि .po फ़ाइल में प्रत्येक आइटम के संदर्भ में जानकारी दिखाई देगी।
स्थापना और विन्यास
PoEdit GNU / Linux अनुप्रयोग रिपॉजिटरी में डेबियन 6.0 स्थिर / मुख्य के लिए आता है। मुझे लगता है कि .deb पैकेज के आधार पर अन्य डिस्ट्रो के लिए भी, इसकी स्थापना इसलिए प्रत्यक्ष है, या तो Synaptic या apt कमांड लाइन मैनेजर जैसे अनुप्रयोगों का उपयोग करके, फॉर्म में:
apt-get poedit स्थापित करें
इसकी स्थापना के बाद, हम कार्यक्रम का उपयोग करते हैं और संस्करण → वरीयताओं में वरीयताओं को निर्दिष्ट करने के लिए आगे बढ़ते हैं, जहां हम अपना नाम, और ईमेल पता डालेंगे। बाकी हम, सिद्धांत रूप में, इसे छोड़ सकते हैं क्योंकि पोएडिट इसे प्रस्तुत करता है।
.Po फ़ाइल के साथ कार्य करना
पहले हम अपनी फ़ाइल को कैटलॉग में> कॉन्फ़िगर करते हैं- विकल्प जैसा कि निम्नलिखित छवि में दिखाया गया है:
स्ट्रिंग nplurals = 2 के साथ बहुवचन फॉर्म अनुभाग को भरना महत्वपूर्ण है; बहुवचन = n! = 1; आप एक व्यक्तिगत तरीके से बाकी डाल देंगे।
फ़ोल्डर टैब में हम स्वतंत्र रूप से अपने कंप्यूटर पर एक निर्देशिका का चयन करेंगे, जहाँ हम अनुवाद करना चाहते हैं,
ऐसा करने के बाद, आप देखेंगे कि यदि आप एक सादे टेक्स्ट एडिटर के साथ .po फ़ाइल को खोलना चाहते हैं जो मेटा-डेटा जिसे हम संदर्भित कर रहे हैं वह बदल गया है।
निम्नलिखित के समान प्रारूप के साथ मुख्य PoEdit स्क्रीन पर दिखाई देने वाले तार का अनुवाद शुरू करने के लिए सभी तैयार हैं:
जहां हमने पहले ही अनुवाद किया है और निचली खिड़की में शामिल स्ट्रिंग का अनुवाद जो ऊपर दिखाई देता है। यह केवल परिवर्तनों को बचाने के लिए बनी हुई है।
वह फजी क्या है?
जब हम किसी स्ट्रिंग के अनुवाद के बारे में स्पष्ट नहीं होते हैं, लेकिन हम जानते हैं कि इसके अनुवाद का अनुमान कैसे लगाया जाता है, तो हमें इसे फ़र्ज़ी के रूप में चिह्नित करना चाहिए। इस मामले में, अनुवाद अधूरा है और .po फ़ाइल दूसरे अनुवादक को भेजी जा सकती है जो उन तार की समीक्षा करेंगे (वास्तव में, कई अनुवादकों और समीक्षकों की प्रक्रिया में, सब कुछ समीक्षा की जाती है)
खैर, इस छोटे से ट्यूटोरियल के अंत में, मैं आपको बताऊंगा कि पूर्ण पाठ का एक दृश्य उपयोगी है, न कि PoEdit द्वारा प्रस्तुत लाइनों में संरचित।
केवल स्पैनिश में पाठ निकालने के लिए हम po2txt कमांड का उपयोग करते हैं:
po2txt -w 75 लेख-name.es.po लेख-name.es.txt
-w 75, 75 अक्षरों पर लाइन की चौड़ाई को इंगित करता है।
(आपके पास गेटटेक्स्ट और ट्रांसलेशन-टूलकिट पैकेज स्थापित होना चाहिए)
अल कविता मैं इसे अच्छी तरह से लेता हूं, स्पष्टीकरण बहुत अच्छा है लेकिन जब मैं पाठ को निकालना चाहता हूं तो यह एक त्रुटि फेंकता है। मुझे फ़ाइल में पथ डालना होगा?
मुझे क्या मिलता है:
user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
1 फ़ाइलें संसाधित कर रहा है ...
po2txt: चेतावनी: त्रुटि प्रसंस्करण: इनपुट English.po, आउटपुट English.txt, टेम्पलेट कोई नहीं: [Errno 2] ऐसी कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं: 'English.po'
[########################################] 100%
उपयोगकर्ता @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt
यदि आप वेब सॉफ्टवेयर, पीसी सॉफ्टवेयर, मोबाइल सॉफ्टवेयर या किसी अन्य प्रकार के सॉफ्टवेयर का पता लगाने में रुचि रखते हैं, तो मैं गर्मजोशी से इस त्वरित और सहज ज्ञान युक्तिकरण की सलाह देता हूं: http://poeditor.com/.
मुझे लगता है कि मैं लेख के एक हिस्से में खो गया हूं, लेकिन मुझे समझ नहीं आ रहा है कि ये फाइलें किस लिए होंगी?
विभिन्न कार्यक्रमों के अनुवाद के लिए, जब आप किसी परियोजना को अन्य भाषाओं में अनुवाद करने में मदद करना चाहते हैं (जैसे पिजिन, क्यूमिक्सबुक आदि) तो मानक का उपयोग इस प्रकार की फ़ाइल है क्योंकि लेख में बताए गए कारणों से यह कार्य करता है आसान है।
योगदान के लिए बहुत-बहुत धन्यवाद, यह मेरे पास कई शंकाओं को स्पष्ट करता है, क्योंकि हालांकि कुछ परियोजनाएं हैं जो सीधे इंटरनेट या लॉन्चपैड पर अनुवाद की अनुमति देती हैं जैसा कि मार्लिन करते थे, बहुमत के लिए .po प्रारूप का उपयोग किया गया था और इसका संस्करण अभी भी था। मेरे लिए स्पष्ट नहीं है!
मामले में कोई उपयोग कर सकता है:
एक पृष्ठ है जो Google और Microsoft दोनों के साथ एक साथ अनुवाद करता है:
http://www.traductor–google.com
ओमेगा जैसे कार्यक्रम? यह काम नहीं करेगा?
मेरी अज्ञानता के लिए क्षमा करें, लेकिन मैं कई भाषाओं में अपनी वेबसाइट बनाने की कोशिश कर रहा था और मुझे नहीं पता कि अनुवाद कैसे किए जाते हैं, मुझे बताएं
मेरे पास स्पेनिश आधार भाषा (स्पेन) में एक डिफ़ॉल्ट .po है और मैं इसे अंग्रेजी en_EN में अनुवाद करने के लिए एक और एक बना रहा हूं। मुझे नहीं पता कि मैं कैसे जांच कर सकता हूं कि अनुवाद सही तरीके से लोड हुए हैं। क्या यह विज़िटर के ब्राउज़र की भाषा के आधार पर स्वचालित रूप से लोड होता है? क्या आपको एक मध्यवर्ती फ़ाइल बनानी चाहिए? क्या मुझे विशिष्ट झंडे लगाने चाहिए और इस पर निर्भर करता है कि किसी को दबाया गया है, एक अनुवाद या अन्य लोड किया गया है?
ईमानदारी से, मैं इस के लिए नया हूँ और बस कविता का उपयोग करना शुरू कर रहा हूँ जैसे कि सब कुछ जानने के बाद :(
नोट: मैं विंडोज 7 64 बिट्स में और .po भाषा में (नए कैटलॉग बनाते समय) पोएडिट का उपयोग करता हूं, मुझे ड्रॉपडाउन नहीं मिला। मैं बस स्पेनिश और अंग्रेजी डाल दिया।
नमस्कार! यदि आप किसी भी प्रकार के सॉफ़्टवेयर का पता लगाने में रुचि रखते हैं, तो मैं इस त्वरित और सहज ज्ञान युक्त टूल की सलाह देता हूँ: http://poeditor.com/.
मैं ग्रंथों का अनुवाद करने के लिए पोएडिट का उपयोग करता हूं और मैं जानना चाहता हूं कि मैं उन वर्णों की गणना कैसे कर सकता हूं जिनका मैंने अनुवाद किया है और इस प्रकार जो अनुवाद किया गया है उसे एकत्र करने के लिए खातों का निर्माण करने में सक्षम हो, मुझे अनुवादित पात्रों की गिनती करने का कोई तरीका नहीं मिल सकता है …। क्या यह किया जा सकता है?
जो अनुवाद किया गया है उसे इकट्ठा करने के लिए खाते बनाने में सक्षम होना?
मुझे लगता है कि आपको यह पता नहीं चला है कि विषय कैसा है, ठीक है
gpl लाइसेंस पढ़ें
आप ऐसा नहीं कर सकते हैं, केवल उन चीजों को एक पाठ संपादक (मुक्त कार्यालय लेखक, शब्द, आदि) में कॉपी करना होगा और वाक्यों में वर्णों की संख्या को देखना होगा।
यदि आप किसी अन्य भाषा में अनुवाद करने जा रहे हैं, तो कैटलॉग-गुणों में बहुवचन के बारे में जानकारी: बहुवचन प्रपत्र विंडो में पाया जा सकता है:
http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html