Helptranslator: Alat za prevođenje .po datoteka

Pozdrav prijatelji, ovaj put pišem da podijelim s vama alat koji sam kreirao kako bih olakšao prijevod * .po datoteka.

U slučaju da ne znate, kada programer želi da se njegov program može vidjeti na nekoliko jezika, on na poseban način (ovisno o programskom jeziku koji koristi) kodira tekstualne nizove koje će korisnik vidjeti tako da posebni programi poput PoEdit (link), olakšati njihov prijevod i stvoriti * .po datoteke.

Njih koristi aplikacija: Kada se učita, provjerava na kojem je jeziku sustav i koristi odgovarajuću .po datoteku za prikaz poruka i tekstova komponenata (gumbi, kartice, izbornici itd.) Prevedenih prema što kažu .po datoteka

Datoteke s nastavkom .po svojim imenom označavaju na koji su jezik prevedene, na primjer: es.po (na španjolskom), en.po (na engleskom), fr.po (na francuskom), it.po (na talijanskom ) itd.

Moja je aplikacija "poluautomatska", za izvršavanje zadatka potrebna je intervencija korisnika. Objašnjavam što moja aplikacija radi:

  • Pročitajte XX.po datoteku po potrebi. Kad kažem XX, mislim na ime jezika: es (španjolski), en (engleski), fr (francuski) itd.
  • Izdvaja sve fraze i stavlja ih u međuspremnik.
  • Korisnik zalijepi te fraze na Googleovu stranicu za prijevod, prevodi (može se koristiti druga stranica za prijevod), odabire jezik (XX je jezik) i klikće gumb za prijevod. Kopirajte prevedene fraze u međuspremnik i zalijepite ih u aplikaciju.
  • Aplikacija mijenja datoteku XX.po. Napomena: stvorit će i XX.mo datoteku (binarnu datoteku koju će aplikacija zapravo koristiti).

Učinjeno to, pomoću Poedita za uređivanje datoteke XX.po i možemo vidjeti kako su fraze prijevoda ugrađene. Sljedeći je korak pregledati prijevod i poboljšati ga (svi znamo da strojni prijevodi nisu baš dobri).

Ostavljam vam video koji objašnjava postupak:

Program možete preuzeti s mog osobnog bloga: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

Napomena.

Programiran je u kozicama 3.5.4. (na ovom linku možete znati kako ga instalirati)


Ostavite svoj komentar

Vaša email adresa neće biti objavljen. Obavezna polja su označena s *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obvezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostira Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.

  1.   Ivan Barra dijo

    Što mi pada na pamet:

    http://goo.gl/9IcaaC

    pozdrav.

    1.    jsbsan dijo

      apsurdno?
      Ovaj program preveden je na 4 jezika (engleski, francuski, talijanski i njemački) slijedeći metodu koju sam objasnio.
      Objavljen je 4 dana, a poboljšan i ispravljen prijevod dobila sam od dvojice korisnika koji su porijeklom iz Francuske i Italije.
      Da nije imao "početni" prijevod, zasigurno se nitko iz tih zemalja ne bi zaustavio da vidi aplikaciju (ili ne bi znao za što služi) jednostavno zato što je bila na španjolskom.
      Moj je zaključak da je alat koristan. Korisno je za prevođenje programa, čak i ako su loši prijevodi, što omogućuje dosezanje više ljudi i da ti ljudi mogu pomoći u poboljšanju prijevoda.

      1.    jsbsan dijo

        Zaboravio sam komentirati:
        Pomoću ovog alata za 4 prijevoda potrebna je jedna minuta i ugrađeni su u program.

  2.   Francisco dijo

    Koja bi bila razlika s Poeditom?

    Hvala na dijeljenju. Živjeli

    1.    jsbsan dijo

      Moj program ne zamjenjuje PoEdit, već ga nadopunjuje.
      Jednostavno olakšava dodavanje prijevoda google prevoditelja gotovo SVIH fraza, s nekoliko klikova mišem, u datoteku xx.po.
      Zatim pomoću PoEdita uređujete datoteku xx.po i provjeravate prijevode.

  3.   Xian dijo

    U Ubuntuu 14.04 odustali su me nakon što mi je Gambas dao višestruke pogreške ovisnosti.

    1.    jsbsan dijo

      Morate imati instaliran gambas3.5.4

      Mislim da je u Ubuntu 14.04 inačica gambas3.1.1 instalirana prema zadanim postavkama.

      Morate dodati ovaj PPA:
      $ sudo add-apt-repozitorij ppa: gambas-team / gambas3
      $ sudo apt-get ažuriranje
      $ sudo apt-get install gambas3

      Na ovoj je vezi objašnjeno za nekoliko distribucija:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    Xian dijo

        Hvala vam sada kad to djeluje kod mene.

  4.   bez imena dijo

    zanimljivo, razveselite i nastavite programirati 🙂

  5.   Hugo dijo

    Veza koja se pojavljuje u bilješci kod mene ne radi.

    1.    jsbsan dijo

      Je li ovo:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      (Pogriješio sam kad sam ga dodao u članak)

    2.    jsbsan dijo

      Je li ovo:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      U bilo kojem od svojih članaka uvijek stavim vezu kako bih znao instalirati gambas3

  6.   AdrianArroyoStreet dijo

    Ako vjerujete da će Google Translate prevoditi ... Ako želite nešto profesionalno, bolje unajmite nekoga za prijevod.

    1.    jsbsan dijo

      Ulica Adriana Arroya:
      «… ..Ugovorite nekoga da prevede.»
      Da imam novca, onda ... Ne bismo razgovarali ni o čemu ... Učinio bih ono što vi preporučite.
      Ovo je alat za one koji nemaju novca ili si ne mogu priuštiti unajmljivanje prevoditelja i žele prevesti programe (svoje ili tuđe).

  7.   Oni su Link dijo

    Ja sam jedan od onih koji obično pribjegavaju Transtatoru, zapravo sam to učinio s FireJamendom, čak i s igrom koju sam napravio za Zx Spectrum, ali to obično nije najbolja opcija jer prijevod često nije točan i kažem za oba slučaja, što je poboljšalo prijevod.

  8.   nosač dijo

    Pa, ja koji uvijek radim lingvističke stvari, i naravno kozice, puno vam hvala, poslužit će mi puno, što će biti ne samo brže što lakše prevesti budući da vi prevodite za vas + prevoditelj koji recenzirate i točka.

    Trenutno prevodim opencaesar i tisuće su dijaloga za prevođenje, a oni ne koriste poedit, pa ih mogu vidjeti. Dakle, sve što se radi za olakšavanje zadataka je sjajno.

    Još jednom programirajte 5 zvjezdica. Hvala na dijeljenju.

  9.   Cristianhcd dijo

    Posljednji put kad sam surađivao prevodeći, koristio sam https://www.transifex.com koja ima prilično dobar web klijent.

    1.    jsbsan dijo

      Christianhcd:
      »Koristio sam platformu ...»
      To je platforma za plaćanje, 19 USD mjesečno.

      Moja metoda košta 0 USD mjesečno, jasno je da to nije "najbolja" metoda prevođenja, ali je najjeftinija.

  10.   Pepe dijo

    Možete probati QT, škampi se sve više ne koriste

    1.    jsbsan dijo

      Pepe:
      "Možete probati QT, kozice su sve zastarjele"
      Varate se, kozice2 ako se ne koristi, ali kozice3, ključa.
      To je jednostavan i moderan jezik (podržava OOP paradigmu) i brz je poput Pythona.

      1.    Pepe dijo

        google
        Gambas3 -> 111.000 XNUMX rezultat
        qt -> 256.000.000 XNUMX XNUMX rezultata
        Neću procijeniti domete3, postoje operativni OS koji se temelje na qt-u, osim što je multiplatformni, uključujući Windos 8 telefon i android mobitele, ideja qt-a je brutalna, uključujući svu dokumentaciju, u gornjem komentaru rekao sam vam probajte ako vam se više sviđa Gambas3, «da okusite boje»

      2.    jsbsan dijo

        Pepe:
        «, U komentaru iznad rekao sam vam da probate»
        I također ste rekli:
        "Kozice su sve zastarjele"
        Što nije istina. Da ste googlali gambas3 prije 3 godine, praktički ne biste imali rezultata.
        Korisnika nije briga na kojem jeziku je aplikacija izrađena, samo ako mu je korisna.
        Ako vam ne uspije, nije važno s kojim je jezikom programiran (C, C ++, Java, Python ... ili Gambas3), i dalje neće raditi za vas.
        Kao što kažete "da okusite boje".

  11.   py_crash dijo

    Bilo bi zanimljivo da ne prevedete fraze koje su već prevedene. Također, nove prijevode označit će kao «nejasne» (privremene), tako da znamo koje moramo pregledati

    1.    jsbsan dijo

      py_crash:
      »Nemojte prevoditi fraze koje su već prevedene."
      Ova je opcija već uključena u program (pogledajte potvrdni okvir koji se pojavljuje u obrascu pod nazivom »Izbriši fraze koje su prevedene»).
      Ako je onemogućen, čak i ako ga prevedete u Google Translator, neće ga uključiti u datoteku .po, ako već ima prijevod. Isprobajte.

      pozdravi

      1.    Augustin Ferrario dijo

        U pravu ste, pa je moja preporuka da je zadana opcija onemogućena. Otkad netko surađuje s projektom, prihvaćaju se prijevodi koji su već tamo (i puno su puta, na primjer, prošli QA).

      2.    jsbsan dijo

        Augustin Ferrario:
        «Moja je preporuka da je zadana opcija s isključenim potvrdnim okvirom. »
        Ok, to ima svoju logiku.
        U verziji 0.0.7 već je ovako izmijenjen. Možete ga preuzeti na istoj poveznici:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    Guillermo dijo

        Zašto ga ne biste prekompilirali s modernijim Gambasom kako biste ga nastavili koristiti bez vanjskih spremišta?

      4.    Guillermo dijo

        ah, stari je moj sustav, da je spremište za Gambas 3.5, a moj ubuntu 14.04 ima niži. Hvala vam.

      5.    Guillermo dijo

        Pogreška, pokušao sam prevesti bluefish s engleskog na esperanto (eo) (eo koristi isti niz množine u konfiguraciji kataloga) i ako potvrdim mogućnost brisanja prevedenih nizova (jer ih je nekoliko na početku koji su prevedeno na engleski nakon kopiranja en.po u eo.po) jer na kraju postupka ako pokušam otvoriti datoteku s poedit, daje mi pogrešku i kaže da je oštećena.
        Izvornu datoteku en.po možete preuzeti s http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   Guillermo dijo

    Neuspjeh, koraci:
    1) Preuzmite en.po s bluefish
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) kopirajte en.po u eo.po da biste ga preveli na esperanto
    3) Otvorite eo.po pomoću pomoćnog prevoditelja
    4) Budući da je na početku već prevedeno nekoliko rečenica, potvrdite okvir [x] Izbrišite prevedene rečenice
    5) Sadržaj međuspremnika kopirajte ga u novu datoteku ingles.txt
    6) Prevedi dokument pomoću Google Prevoditelja s engleskog na esperanto.
    7) Odaberite cijeli prijevod (desna tipka miša i odaberite sve) i zalijepite ga u Helptranslator
    8) Završio? Ne, sada zatvorite helptranslator i otvorite datoteku eo.po iz poedit: error.

    1.    jsbsan dijo

      Ok, idem vidjeti što će se dogoditi. Ako je riječ o bugu, pokušat ću ga popraviti.
      pozdravi

      1.    jsbsan dijo

        William:
        Ispravio sam program i s novom verzijom 0.0.8 više ne daje pogrešku pri uređivanju s poedit.
        Možete ga preuzeti s mog bloga:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        pozdravi
        Julio

  13.   zbirka anegdota dijo

    Pozdrav, imate li neku verziju za Windows ??? Unaprijed puno hvala