Mellékletének bemutatója PoEdit Korábban megjelent, ma megpróbáljuk megismerni és megtanulni, hogyan készítsünk szó szerinti húrokat úgy, hogy PoEdit az elismerni mint elemek a fordít.
Ha Ön egyike azoknak, akik szeretik a fájlokat "kibelezni" (és ha szeretitek a GNU / Linuxot, akkor több mint valószínű, hogy az), biztos vagyok benne, hogy érdekelni fogja ezt a folyamatot, ami viszont meglehetősen egyszerű. |
Egy egyszerű C program fordítása
Egy korábbi PoEdit oktatóanyagban már említettünk egy példát, amelyben bármely webhelyről származó .html fájlból nyertünk egy .pot fájlt, és ebből egy .po fájlt, amely végül kb. aki a fordító munkáját végezte. Ugyanez vonatkozik egy C ++ programra, egy PHP vagy Javascript részletre, amely egy .html fájlra, egy Java kisalkalmazásra vagy bármi másra képzelhető.
Lássunk egy példát egy egyszerű C nyelvű programban:
#include
int main () {
printf ("Hello World");
0 vissza;
}
Az angol nyelvű karakterláncokat és a C nyelv karaktereit látjuk. Ez utóbbiakat, mivel ezek a nyelvre jellemzőek, nem kell lefordítani, ezért ebben a bekezdésben meg kell különböztetnünk, hogy mit kell lefordítani és mit nem, mert csupán « számítógépes kód ”. Itt jön be a gettext függvény a gettext ($ string) vagy annak álneve _ ($ string) formátumban
Az előző példára alkalmazva,
#include
int main () {
printf (.gettext ("Hello World"));
0 vissza;
}
Pontot kell tennie a gettext függvény előtt, hogy a PoEdit zökkenőmentesen működjön. Az a sor, ahol a szó szerinti „Hello World” megjelenik, szintén a következőképpen készülhetett el:
printf (._ ("Hello World"));
Honnan tudja a PoEdit, hogy a program többi része C kód?
Nyissa meg a PoEdit beállításokat, és nézze meg a következő ablakot,
és ha kíváncsi vagy, nyisd meg azt, amelyik C / C ++ forráskód-processzorként szerepel, és ilyesmit fog látni,
Meglepődött? Na, menjünk tovább, szinte semmi sem marad.
Meg kell adnia a fenti C kódot egy sima szövegszerkesztőnek, és el kell mentenie a lemezre a .c kiterjesztéssel. Most megnyitjuk a PoEdit programot, és a Fájl -> Új katalógus menüpontra lépünk. Megjelenik egy párbeszédpanel, ahová be kell tenni a projekt nevét, a Csapatot ... (lásd a már közzétett PoEdit oktatóanyagot)
A Mappák lapon meg kell jelölni a könyvtárban, ahol a fordítások gyökérkönyvtára található, a mappákban pedig azt, amelyben egy programkészlet, HTML fájlok stb. Fordítási fájljait keresse meg. (Ezt a készletet nevezzük katalógusnak). Ha a gyökérkönyvtárat szeretné egyeztetni a katalógus mappával, akkor csak egy pontot kell megadnia.
Elfogadja, és megjelenik a következő párbeszédpanel,
Ahol kiválasztja a .po fájlnak adandó nevet és a fájlrendszer helyét (a / home / user / Translations példánkban). A Mentés gombra kattintva ez a megnyugtató képernyő jelenik meg:
Remek, igaz? . Nos, elfogadjuk, és végre megérkezünk a képernyőre a karakterláncok szerkesztésére és fordítására:
És ez az. Fordítani!
recomiendo https://poeditor.com mint a Poedit jobb alternatívája. Ez egy online eszköz, nagyon hasznos felülettel és fordítómemóriával. API-kat és számos hasznos plugint is tartalmaz.
De miután megvan a .po és .mo fájl, hogyan tudjuk őket betölteni, vagy hogy a felhasználó választhat az eredeti vagy a lefordított között?