A PoEdit alkalmazással lefordítandó szöveges karakterláncok előkészítése és a Catalogs létrehozása

Mellékletének bemutatója PoEdit Korábban megjelent, ma megpróbáljuk megismerni és megtanulni, hogyan készítsünk szó szerinti húrokat úgy, hogy PoEdit az elismerni mint elemek a fordít.

Ha Ön egyike azoknak, akik szeretik a fájlokat "kibelezni" (és ha szeretitek a GNU / Linuxot, akkor több mint valószínű, hogy az), biztos vagyok benne, hogy érdekelni fogja ezt a folyamatot, ami viszont meglehetősen egyszerű.

Ez Daniel Durante közreműködése, így a heti versenyünk egyik nyertese lett: «Ossza meg, mit tud a Linuxról«. Gratulálok Danielnek!

Egy egyszerű C program fordítása

Egy korábbi PoEdit oktatóanyagban már említettünk egy példát, amelyben bármely webhelyről származó .html fájlból nyertünk egy .pot fájlt, és ebből egy .po fájlt, amely végül kb. aki a fordító munkáját végezte. Ugyanez vonatkozik egy C ++ programra, egy PHP vagy Javascript részletre, amely egy .html fájlra, egy Java kisalkalmazásra vagy bármi másra képzelhető.

Lássunk egy példát egy egyszerű C nyelvű programban:

#include 
int main () {

printf ("Hello World");

0 vissza;
}

Az angol nyelvű karakterláncokat és a C nyelv karaktereit látjuk. Ez utóbbiakat, mivel ezek a nyelvre jellemzőek, nem kell lefordítani, ezért ebben a bekezdésben meg kell különböztetnünk, hogy mit kell lefordítani és mit nem, mert csupán « számítógépes kód ”. Itt jön be a gettext függvény a gettext ($ string) vagy annak álneve _ ($ string) formátumban

Az előző példára alkalmazva,

#include 
int main () {

printf (.gettext ("Hello World"));

0 vissza;
}

Pontot kell tennie a gettext függvény előtt, hogy a PoEdit zökkenőmentesen működjön. Az a sor, ahol a szó szerinti „Hello World” megjelenik, szintén a következőképpen készülhetett el:

printf (._ ("Hello World"));

Honnan tudja a PoEdit, hogy a program többi része C kód?

Nyissa meg a PoEdit beállításokat, és nézze meg a következő ablakot,

és ha kíváncsi vagy, nyisd meg azt, amelyik C / C ++ forráskód-processzorként szerepel, és ilyesmit fog látni,

Meglepődött? Na, menjünk tovább, szinte semmi sem marad.

Meg kell adnia a fenti C kódot egy sima szövegszerkesztőnek, és el kell mentenie a lemezre a .c kiterjesztéssel. Most megnyitjuk a PoEdit programot, és a Fájl -> Új katalógus menüpontra lépünk. Megjelenik egy párbeszédpanel, ahová be kell tenni a projekt nevét, a Csapatot ... (lásd a már közzétett PoEdit oktatóanyagot)

A Mappák lapon meg kell jelölni a könyvtárban, ahol a fordítások gyökérkönyvtára található, a mappákban pedig azt, amelyben egy programkészlet, HTML fájlok stb. Fordítási fájljait keresse meg. (Ezt a készletet nevezzük katalógusnak). Ha a gyökérkönyvtárat szeretné egyeztetni a katalógus mappával, akkor csak egy pontot kell megadnia.

Elfogadja, és megjelenik a következő párbeszédpanel,

Ahol kiválasztja a .po fájlnak adandó nevet és a fájlrendszer helyét (a / home / user / Translations példánkban). A Mentés gombra kattintva ez a megnyugtató képernyő jelenik meg:

Remek, igaz? . Nos, elfogadjuk, és végre megérkezünk a képernyőre a karakterláncok szerkesztésére és fordítására:

És ez az. Fordítani!


Hagyja megjegyzését

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező mezők vannak jelölve *

*

*

  1. Az adatokért felelős: Miguel Ángel Gatón
  2. Az adatok célja: A SPAM ellenőrzése, a megjegyzések kezelése.
  3. Legitimáció: Az Ön beleegyezése
  4. Az adatok közlése: Az adatokat csak jogi kötelezettség alapján továbbítjuk harmadik felekkel.
  5. Adattárolás: Az Occentus Networks (EU) által üzemeltetett adatbázis
  6. Jogok: Bármikor korlátozhatja, helyreállíthatja és törölheti adatait.

  1.   örökség dijo

    recomiendo https://poeditor.com mint a Poedit jobb alternatívája. Ez egy online eszköz, nagyon hasznos felülettel és fordítómemóriával. API-kat és számos hasznos plugint is tartalmaz.

  2.   Nukleorion dijo

    De miután megvan a .po és .mo fájl, hogyan tudjuk őket betölteni, vagy hogy a felhasználó választhat az eredeti vagy a lefordított között?