Helló 😀
A következő cikk e-mailben érkezik hozzám, a szerző az Roberto Banos, és nagyon köszönöm ezt a hozzájárulást 🙂
---------------------------
Néhány nappal ezelőtt úgy döntöttem, hogy megpróbálom lefordítani a Cinnamon kisalkalmazásokban megjelenő párbeszédablakokat / opciókat, elvégre ez nem lehet olyan nehéz, figyelembe véve például a könnyűségüket Konvertálja a Gnome-Shell kiterjesztéseket Cinnamon kiterjesztésekké.
Az első dolog, ami nyilvánvalóan eszembe jutott, az volt, hogy szerkesztettem az egyik kisalkalmazás applet.js fájlját, amelyet telepítettem a számítógépemre, jelen esetben az úgynevezett Ablaklistát. Helyük (legalábbis a Linux Mint 12-n) /usr/share/cinnamon/applets/window-list@cinnamon.org
Amint kinyitom, megtalálom az angol nyelvű párbeszédeket, amelyeket dupla idézőjelek között kell lefordítani. Semmi bonyolult, mondom magamnak.
Valóban, ezek voltak azok a szövegek, amelyeket spanyolul kellett helyettesítenem az egyenértékű szavakkal, így sietség nélkül elkezdtem megtenni, első meglepetésemet ... a tíldeket.
Mi történik, ha az á karaktert közvetlenül a fordításban használom a terület írásához? Nos, amikor újraindítja a fahéjat (mintában, Alt + F2 és r írása), akkor furcsa szimbólumok jelennek meg, mivel az ékezeteket nem ismeri fel.
Nos, ezek a dolgok történnek, végül is nincs ilyen szimbólum az angol nyelven, ezért miután meglátogattam néhány fórumot és néhány kérdést elküldtem e-mailben, úgy döntöttem, hogy az ékezetes karaktereket ANSI formátumban használom:
á = á
é = é
í = í
vagy = vagy
ú = ú
Miután a kezemben van a "megoldás", elkezdem az összes ékezetes karaktert lecserélni az ANSI megfelelőjükre, végül remélve, hogy a Cinnamon újraindítása után helyesen jelennek meg, de ... még mindig ugyanazokban a körülményekben vagyunk. A boldog furcsa karakterek folyamatosan felbukkannak. Nem ismeri fel az ANSI kódolást sem.
Hmm, ez bonyolulttá válik, nem lesz olyan könnyű, mint gondoltam.
További kérdések a fórumokon és még néhány keresés a Google-on. Végül megtalálom a megoldást a .NET-ről szóló üzenetben (orrküldés).
Csak annyit kell tennie, hogy használja az unicode-ot:
\ u00e1 -> á
\ u00e9 -> é
\ u00ed -> í
\ u00f3 -> vagy
\ u00fa -> ú
\ u00c1 -> Á
\ u00c9 -> É
\ u00cd -> Í
\ u00d3 -> Ó
\ u00da -> Ú
\ u00f1 -> ñ
\ u00d1 -> Ñ
Olyan módon, hogy ha például a bal oldali munkaterületre akarjuk írni, akkor az angol nyelvű megfelelőjét meg kell változtatnunk a következővel: "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
Végül nem volt bonyolult, mint eredetileg gondoltam, de egy kis időbe tellett, míg rájöttem.
mm ... és nem lenne valami jobb, mint a JavaScript felett a gettext? Úgy értem, jobb lenne időt tölteni egy olyan javítás létrehozásával, amely lehetővé teszi az appletek lefordítását egyszerre több nyelvre: 3
Üdvözlet!
PS: Szeretném, de túlságosan elfoglalt vagyok az U-ban ahhoz, hogy most egy applet belébe kerüljek xD