Helptranslator: Az eszköz .po fájlok fordításához

Helló Barátok, ezúttal azért írok, hogy megosszam veletek egy olyan eszközt, amelyet a * .po fájlok fordításának megkönnyítésére hoztam létre.

Abban az esetben, ha nem tudja, amikor egy programozó azt akarja, hogy a programja több nyelven is látható legyen, akkor sajátos módon kódolja (az általa használt programozási nyelvtől függ) a szöveges karakterláncokat, amelyeket a felhasználó lát speciális programok, például a PoEdit (link), megkönnyíti a fordításukat és létrehozzák a * .po fájlokat.

Ezeket az alkalmazás használja: Betöltéskor ellenőrzi, hogy a rendszer milyen nyelven van, és a megfelelő .po fájl segítségével megjeleníti az üzeneteket és az összetevők (gombok, fülek, menük stb.) mit mondanak .po fájl

A .po kiterjesztésű fájlok nevükkel jelzik, hogy melyik nyelvre fordítják őket, például: es.po (spanyolul), en.po (angolul), fr.po (franciául), it.po (olaszul ) stb.

Az alkalmazásom "félautomata", felhasználói beavatkozást igényel a feladat végrehajtásához. Elmagyarázom, mit tesz a jelentkezésem:

  • Olvassa el a XX.po fájlt a felszólításra. Amikor azt mondom, hogy XX, a nyelv nevére gondolok: es (spanyol), en (angol), fr (francia) stb.
  • Kibontja az összes kifejezést és a vágólapra helyezi őket.
  • A felhasználó beilleszti ezeket a kifejezéseket a Google fordítási oldalára, lefordít (másik fordítási oldalt lehet használni), kiválasztja a nyelvet (XX a nyelv), és rákattint a fordítás gombra. Másolja a lefordított kifejezéseket a vágólapra, és illessze be az alkalmazásba.
  • Az alkalmazás módosítja az XX.po fájlt. Megjegyzés: létrehoz egy XX.mo fájlt is (egy bináris fájlt, amelyet az alkalmazás valóban használni fog).

Végezzük el, a Poedit segítségével szerkesszük az XX.po fájlt, és láthatjuk, hogyan épültek be a fordítás kifejezései. A következő lépés a fordítás áttekintése és javítása (mindannyian tudjuk, hogy a gépi fordítás nem túl jó).

Hagyok neked egy videót, amely elmagyarázza a folyamatot:

A programot letöltheti a személyes blogomról: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

Megjegyzés.

Fűrészes garnélarákba 3.5.4. (ezen a linken megtudhatja, hogyan kell telepíteni)


Hagyja megjegyzését

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező mezők vannak jelölve *

*

*

  1. Az adatokért felelős: Miguel Ángel Gatón
  2. Az adatok célja: A SPAM ellenőrzése, a megjegyzések kezelése.
  3. Legitimáció: Az Ön beleegyezése
  4. Az adatok közlése: Az adatokat csak jogi kötelezettség alapján továbbítjuk harmadik felekkel.
  5. Adattárolás: Az Occentus Networks (EU) által üzemeltetett adatbázis
  6. Jogok: Bármikor korlátozhatja, helyreállíthatja és törölheti adatait.

  1.   Ivan Barra dijo

    Mi jut eszembe:

    http://goo.gl/9IcaaC

    üdvözletet.

    1.    jsbsan dijo

      abszurd?
      Ezt a programot 4 nyelvre (angol, francia, olasz és német) lefordítják az általam kifejtett módszer szerint.
      4 napja jelent meg, és két, Franciaországban és Olaszországban őshonos felhasználó kapta meg a javított és javított fordítását.
      Ha nem lett volna "kezdeti" fordítása, akkor biztosan senki sem állna meg ezekből az országokból, hogy megnézze az alkalmazást (vagy nem tudta volna, mire szolgál) pusztán azért, mert spanyolul készült.
      Az a következtetésem, hogy az eszköz hasznos. Hasznos a programok fordításához, még akkor is, ha azok rossz fordítások, lehetővé téve ezáltal, hogy több emberhez eljusson, és hogy ezek az emberek segíthetnek a fordítás fejlesztésében.

      1.    jsbsan dijo

        Elfelejtettem kommentálni:
        Ezzel az eszközzel a 4 fordítás 1 percet vesz igénybe, és beépíti őket a programba.

  2.   Francisco dijo

    Mi lenne a különbség Poedittel?

    Köszönet a megosztásért. Egészségére

    1.    jsbsan dijo

      A programom nem helyettesíti a PoEdit programot, hanem kiegészíti.
      Ez csak megkönnyíti szinte az összes kifejezés google fordítóinak fordítását, néhány egérkattintással az xx.po fájlba.
      Ezután a PoEdit segítségével szerkeszti az xx.po fájlt, és ellenőrzi a fordításokat.

  3.   Xian dijo

    Az Ubuntu 14.04-ben, miután több függőségi hibát adott nekem a Gambas-tól, feladja.

    1.    jsbsan dijo

      Telepítenie kell a gambas3.5.4 verziót

      Úgy gondolom, hogy az Ubuntu 14.04-ben a gambas3.1.1 verzió alapértelmezés szerint telepítve van.

      Hozzá kell adnia ezt a PPA-t:
      $ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
      $ sudo apt-get update
      $ sudo apt-get install gambas3

      Ebben a linkben több disztribúcióval magyarázzák:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    Xian dijo

        Most köszönöm, hogy nekem működik.

  4.   névtelen dijo

    érdekes, vidám és programozz tovább keep

  5.   Hugo dijo

    A jegyzetben megjelenő link nem működik nálam.

    1.    jsbsan dijo
    2.    jsbsan dijo

      Ez:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      Bármelyik cikkemben mindig felteszem a linket, hogy tudjam, hogyan kell telepíteni a gambas3-at

  6.   AdrianArroyoStreet dijo

    Ha megbízol a Google Fordítóban a fordítások elvégzésében ... Ha valami profit szeretnél, akkor inkább vegyél fel valakit a fordításra.

    1.    jsbsan dijo

      Adrian Arroyo utca:
      "…. Fogadjon valakit fordításra."
      Ha lenne pénzem, akkor…. Nem beszélnénk semmiről ... megtenném, amit ajánl.
      Ez egy olyan eszköz azok számára, akiknek nincs pénzük, vagy nem engedhetik meg maguknak a fordító alkalmazását, és szeretnének programokat (saját vagy másokat) fordítani.

  7.   Ők Link dijo

    Azok közé tartozom, akik általában a Transtatorhoz folyamodnak, valójában a FireJamendóval csináltam, még a Zx Spectrum számára készített játékkal is, de ez általában nem a legjobb megoldás, mivel sokszor a fordítás nem megfelelő, és azt mondom mindkét esetben ez javította a fordítást.

  8.   hordár dijo

    Nos, én, aki mindig nyelvi dolgokat csinálok, és természetesen garnélarákot, nagyon köszönöm, rengeteget fog szolgálni azzal, hogy nemcsak sokkal gyorsabb lesz a fordítás, mivel Ön fordít + egy fordító véleményez és időszak.

    Jelenleg az opencaesart fordítom, és több ezer párbeszédet kell lefordítanunk, és nem használnak poedit-et, így látom őket. Tehát minden, ami a feladatok megkönnyítése érdekében történik, nagyszerű.

    Ismét programozzon 5 csillagot. Köszönet a megosztásért.

  9.   Cristianhcd dijo

    Amikor legutóbb együttműködtem a fordítással, a https://www.transifex.com aminek nagyon jó webes kliense van.

    1.    jsbsan dijo

      Christianhcd:
      »A platformot használtam…»
      Ez egy fizetési platform, 19 USD / hó.

      A módszerem havi 0 dollárba kerül, egyértelmű, hogy ez nem a "legjobb" fordítási módszer, de a legolcsóbb.

  10.   pepe dijo

    Kipróbálhatná a QT-t, a garnélarák egyre inkább nincs használatban

    1.    jsbsan dijo

      Pepe:
      "Kipróbálhatná a QT-t, a garnélarák egyre elavultabb"
      Téved, garnélarák2, ha nincs használatban, de garnélarák3, forr.
      Ez egy egyszerű és modern nyelv (támogatja az OOP paradigmát), és olyan gyors, mint a Python.

      1.    pepe dijo

        google
        Gambas3 -> 111.000 XNUMX eredmény
        qt -> 256.000.000 XNUMX XNUMX eredmény
        Nem fogom értékelni a tartományokat3, vannak operációs operációs rendszerek a qt alapján, amellett, hogy többplatformos, beleértve a Windos 8 telefonokat és androidos telefonokat, a qt ötlete brutális, beleértve az összes dokumentációt, a fenti megjegyzésben azt mondtam neked próbálja ki, ha jobban tetszik Gambas3, «ízlés szerint»

      2.    jsbsan dijo

        Pepe:
        «, A fenti megjegyzésben azt mondtam, próbálja ki»
        És azt is mondta:
        "A garnélarák egyre elavultabb"
        Ami nem igaz. Ha 3 évvel ezelőtt guglizta volna a gambas3-at, akkor gyakorlatilag nem lett volna eredménye.
        A felhasználót nem érdekli, hogy az alkalmazás milyen nyelven készül, csak akkor, ha hasznos számára.
        Ha az Ön számára nem működik, akkor nem számít, hogy milyen nyelven van programozva (C, C ++, Java, Python… vagy Gambas3), akkor sem fog működni az Ön számára.
        Ahogy mondod: "megkóstolni a színeket".

  11.   py_crash dijo

    Érdekes lenne, ha nem fordítanád le a már lefordított kifejezéseket. Ezenkívül "fuzzy" -nak (ideiglenesnek) fogják jelölni az új fordításokat, így tudjuk, melyeket kell felülvizsgálnunk

    1.    jsbsan dijo

      py_crash:
      »Nem a már lefordított kifejezések fordítására."
      Ez az opció már szerepel a programban (nézze meg az űrlapon megjelenő jelölőnégyzetet, amelynek neve »Lefordított kifejezések törlése»).
      Ha le van tiltva, akkor is, ha lefordítja a google fordítóban, akkor nem illeszti be a .po fájlba, ha már van fordítása. Próbáld ki.

      Üdvözlet

      1.    Augustine Ferrario dijo

        Igazad van, ezért azt javaslom, hogy az alapértelmezett beállítás a kikapcsolt jelölőnégyzet legyen. Mióta az ember együttműködik egy projekttel, a már meglévő fordításokat elfogadják (és sokszor átmentek például minőségbiztosításon.

      2.    jsbsan dijo

        Augustine Ferrario:
        «Azt javaslom, hogy az alapértelmezett opció a jelölőnégyzet deaktiválva legyen. »
        Ok, megvan a logikája.
        A 0.0.7 változatban ez már így módosult. Ugyanazon a linken töltheti le:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    Guillermo dijo

        Miért ne fordíthatná át modernebb Gambákkal, hogy külső tárak nélkül is folytathassa a használatát?

      4.    Guillermo dijo

        ahh, a régi az én rendszerem, hogy az adattár a Gambas 3.5-re, az ubuntu 14.04-re pedig egy alacsonyabb. Köszönöm.

      5.    Guillermo dijo

        Hiba, megpróbáltam lefordítani a bluefish-t angolról eszperantóra (eo) (az eo ugyanazt a többes számot használja a katalógus konfigurációjában), és ha bejelölöm a lefordított karakterláncok törlésének lehetőségét (mert az elején több van, angolra fordítva, miután az en.po fájlt az eo.po-ra másoltam), mert a folyamat végén, ha megpróbálom megnyitni a fájlt poedit-tel, hibaüzenetet kapok, és azt mondják, hogy sérült.
        Megkaphatja az eredeti en.po fájlt http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   Guillermo dijo

    Hiba, a lépések:
    1) Töltse le az en.po-t a bluefish-ről
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) másolja az en.po-t az eo.po-ra, hogy lefordítsa eszperantóra
    3) Nyissa meg az eo.po fájlt a helptranslator segítségével
    4) Mivel az elején már több mondatot lefordítottak, jelölje be az [x] jelölőnégyzetet
    5) A vágólap tartalma átmásolja az ingles.txt fájlba
    6) Dokumentum fordítása a Google Fordítóval angolról eszperantóra.
    7) Válassza ki a teljes fordítást (kattintson az egér jobb gombjával, és jelölje ki az összeset), és illessze be a Helptranslatorba
    8) Kész? Nem, most zárja be a helptranslator alkalmazást, és nyissa meg az eo.po fájlt a poedit: error fájlból.

    1.    jsbsan dijo

      Oké, meglátom, mi fog történni. Ha hiba, akkor megpróbálom kijavítani.
      Üdvözlet

      1.    jsbsan dijo

        Vilmos:
        Javítottam a programot, és az új 0.0.8 verzióval már nem ad hibát a poedit szerkesztésekor.
        Letöltheti a blogomról:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        Üdvözlet
        július

  13.   Ana dijo

    Helló, van valami verziód a windowshoz ??? előre is köszönöm szépen