Helló Barátok, ezúttal azért írok, hogy megosszam veletek egy olyan eszközt, amelyet a * .po fájlok fordításának megkönnyítésére hoztam létre.
Abban az esetben, ha nem tudja, amikor egy programozó azt akarja, hogy a programja több nyelven is látható legyen, akkor sajátos módon kódolja (az általa használt programozási nyelvtől függ) a szöveges karakterláncokat, amelyeket a felhasználó lát speciális programok, például a PoEdit (link), megkönnyíti a fordításukat és létrehozzák a * .po fájlokat.
Ezeket az alkalmazás használja: Betöltéskor ellenőrzi, hogy a rendszer milyen nyelven van, és a megfelelő .po fájl segítségével megjeleníti az üzeneteket és az összetevők (gombok, fülek, menük stb.) mit mondanak .po fájl
A .po kiterjesztésű fájlok nevükkel jelzik, hogy melyik nyelvre fordítják őket, például: es.po (spanyolul), en.po (angolul), fr.po (franciául), it.po (olaszul ) stb.
Az alkalmazásom "félautomata", felhasználói beavatkozást igényel a feladat végrehajtásához. Elmagyarázom, mit tesz a jelentkezésem:
- Olvassa el a XX.po fájlt a felszólításra. Amikor azt mondom, hogy XX, a nyelv nevére gondolok: es (spanyol), en (angol), fr (francia) stb.
- Kibontja az összes kifejezést és a vágólapra helyezi őket.
- A felhasználó beilleszti ezeket a kifejezéseket a Google fordítási oldalára, lefordít (másik fordítási oldalt lehet használni), kiválasztja a nyelvet (XX a nyelv), és rákattint a fordítás gombra. Másolja a lefordított kifejezéseket a vágólapra, és illessze be az alkalmazásba.
- Az alkalmazás módosítja az XX.po fájlt. Megjegyzés: létrehoz egy XX.mo fájlt is (egy bináris fájlt, amelyet az alkalmazás valóban használni fog).
Végezzük el, a Poedit segítségével szerkesszük az XX.po fájlt, és láthatjuk, hogyan épültek be a fordítás kifejezései. A következő lépés a fordítás áttekintése és javítása (mindannyian tudjuk, hogy a gépi fordítás nem túl jó).
Hagyok neked egy videót, amely elmagyarázza a folyamatot:
A programot letöltheti a személyes blogomról: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Megjegyzés.
Fűrészes garnélarákba 3.5.4. (ezen a linken megtudhatja, hogyan kell telepíteni)
Mi jut eszembe:
http://goo.gl/9IcaaC
üdvözletet.
abszurd?
Ezt a programot 4 nyelvre (angol, francia, olasz és német) lefordítják az általam kifejtett módszer szerint.
4 napja jelent meg, és két, Franciaországban és Olaszországban őshonos felhasználó kapta meg a javított és javított fordítását.
Ha nem lett volna "kezdeti" fordítása, akkor biztosan senki sem állna meg ezekből az országokból, hogy megnézze az alkalmazást (vagy nem tudta volna, mire szolgál) pusztán azért, mert spanyolul készült.
Az a következtetésem, hogy az eszköz hasznos. Hasznos a programok fordításához, még akkor is, ha azok rossz fordítások, lehetővé téve ezáltal, hogy több emberhez eljusson, és hogy ezek az emberek segíthetnek a fordítás fejlesztésében.
Elfelejtettem kommentálni:
Ezzel az eszközzel a 4 fordítás 1 percet vesz igénybe, és beépíti őket a programba.
Mi lenne a különbség Poedittel?
Köszönet a megosztásért. Egészségére
A programom nem helyettesíti a PoEdit programot, hanem kiegészíti.
Ez csak megkönnyíti szinte az összes kifejezés google fordítóinak fordítását, néhány egérkattintással az xx.po fájlba.
Ezután a PoEdit segítségével szerkeszti az xx.po fájlt, és ellenőrzi a fordításokat.
Az Ubuntu 14.04-ben, miután több függőségi hibát adott nekem a Gambas-tól, feladja.
Telepítenie kell a gambas3.5.4 verziót
Úgy gondolom, hogy az Ubuntu 14.04-ben a gambas3.1.1 verzió alapértelmezés szerint telepítve van.
Hozzá kell adnia ezt a PPA-t:
$ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
$ sudo apt-get update
$ sudo apt-get install gambas3
Ebben a linkben több disztribúcióval magyarázzák:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Most köszönöm, hogy nekem működik.
érdekes, vidám és programozz tovább keep
A jegyzetben megjelenő link nem működik nálam.
Ez:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(Tévedtem, amikor hozzáadtam a cikkhez)
Ez:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Bármelyik cikkemben mindig felteszem a linket, hogy tudjam, hogyan kell telepíteni a gambas3-at
Ha megbízol a Google Fordítóban a fordítások elvégzésében ... Ha valami profit szeretnél, akkor inkább vegyél fel valakit a fordításra.
Adrian Arroyo utca:
"…. Fogadjon valakit fordításra."
Ha lenne pénzem, akkor…. Nem beszélnénk semmiről ... megtenném, amit ajánl.
Ez egy olyan eszköz azok számára, akiknek nincs pénzük, vagy nem engedhetik meg maguknak a fordító alkalmazását, és szeretnének programokat (saját vagy másokat) fordítani.
Azok közé tartozom, akik általában a Transtatorhoz folyamodnak, valójában a FireJamendóval csináltam, még a Zx Spectrum számára készített játékkal is, de ez általában nem a legjobb megoldás, mivel sokszor a fordítás nem megfelelő, és azt mondom mindkét esetben ez javította a fordítást.
Nos, én, aki mindig nyelvi dolgokat csinálok, és természetesen garnélarákot, nagyon köszönöm, rengeteget fog szolgálni azzal, hogy nemcsak sokkal gyorsabb lesz a fordítás, mivel Ön fordít + egy fordító véleményez és időszak.
Jelenleg az opencaesart fordítom, és több ezer párbeszédet kell lefordítanunk, és nem használnak poedit-et, így látom őket. Tehát minden, ami a feladatok megkönnyítése érdekében történik, nagyszerű.
Ismét programozzon 5 csillagot. Köszönet a megosztásért.
Amikor legutóbb együttműködtem a fordítással, a https://www.transifex.com aminek nagyon jó webes kliense van.
Christianhcd:
»A platformot használtam…»
Ez egy fizetési platform, 19 USD / hó.
A módszerem havi 0 dollárba kerül, egyértelmű, hogy ez nem a "legjobb" fordítási módszer, de a legolcsóbb.
Kipróbálhatná a QT-t, a garnélarák egyre inkább nincs használatban
Pepe:
"Kipróbálhatná a QT-t, a garnélarák egyre elavultabb"
Téved, garnélarák2, ha nincs használatban, de garnélarák3, forr.
Ez egy egyszerű és modern nyelv (támogatja az OOP paradigmát), és olyan gyors, mint a Python.
google
Gambas3 -> 111.000 XNUMX eredmény
qt -> 256.000.000 XNUMX XNUMX eredmény
Nem fogom értékelni a tartományokat3, vannak operációs operációs rendszerek a qt alapján, amellett, hogy többplatformos, beleértve a Windos 8 telefonokat és androidos telefonokat, a qt ötlete brutális, beleértve az összes dokumentációt, a fenti megjegyzésben azt mondtam neked próbálja ki, ha jobban tetszik Gambas3, «ízlés szerint»
Pepe:
«, A fenti megjegyzésben azt mondtam, próbálja ki»
És azt is mondta:
"A garnélarák egyre elavultabb"
Ami nem igaz. Ha 3 évvel ezelőtt guglizta volna a gambas3-at, akkor gyakorlatilag nem lett volna eredménye.
A felhasználót nem érdekli, hogy az alkalmazás milyen nyelven készül, csak akkor, ha hasznos számára.
Ha az Ön számára nem működik, akkor nem számít, hogy milyen nyelven van programozva (C, C ++, Java, Python… vagy Gambas3), akkor sem fog működni az Ön számára.
Ahogy mondod: "megkóstolni a színeket".
Érdekes lenne, ha nem fordítanád le a már lefordított kifejezéseket. Ezenkívül "fuzzy" -nak (ideiglenesnek) fogják jelölni az új fordításokat, így tudjuk, melyeket kell felülvizsgálnunk
py_crash:
»Nem a már lefordított kifejezések fordítására."
Ez az opció már szerepel a programban (nézze meg az űrlapon megjelenő jelölőnégyzetet, amelynek neve »Lefordított kifejezések törlése»).
Ha le van tiltva, akkor is, ha lefordítja a google fordítóban, akkor nem illeszti be a .po fájlba, ha már van fordítása. Próbáld ki.
Üdvözlet
Igazad van, ezért azt javaslom, hogy az alapértelmezett beállítás a kikapcsolt jelölőnégyzet legyen. Mióta az ember együttműködik egy projekttel, a már meglévő fordításokat elfogadják (és sokszor átmentek például minőségbiztosításon.
Augustine Ferrario:
«Azt javaslom, hogy az alapértelmezett opció a jelölőnégyzet deaktiválva legyen. »
Ok, megvan a logikája.
A 0.0.7 változatban ez már így módosult. Ugyanazon a linken töltheti le:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Miért ne fordíthatná át modernebb Gambákkal, hogy külső tárak nélkül is folytathassa a használatát?
ahh, a régi az én rendszerem, hogy az adattár a Gambas 3.5-re, az ubuntu 14.04-re pedig egy alacsonyabb. Köszönöm.
Hiba, megpróbáltam lefordítani a bluefish-t angolról eszperantóra (eo) (az eo ugyanazt a többes számot használja a katalógus konfigurációjában), és ha bejelölöm a lefordított karakterláncok törlésének lehetőségét (mert az elején több van, angolra fordítva, miután az en.po fájlt az eo.po-ra másoltam), mert a folyamat végén, ha megpróbálom megnyitni a fájlt poedit-tel, hibaüzenetet kapok, és azt mondják, hogy sérült.
Megkaphatja az eredeti en.po fájlt http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
Hiba, a lépések:
1) Töltse le az en.po-t a bluefish-ről
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) másolja az en.po-t az eo.po-ra, hogy lefordítsa eszperantóra
3) Nyissa meg az eo.po fájlt a helptranslator segítségével
4) Mivel az elején már több mondatot lefordítottak, jelölje be az [x] jelölőnégyzetet
5) A vágólap tartalma átmásolja az ingles.txt fájlba
6) Dokumentum fordítása a Google Fordítóval angolról eszperantóra.
7) Válassza ki a teljes fordítást (kattintson az egér jobb gombjával, és jelölje ki az összeset), és illessze be a Helptranslatorba
8) Kész? Nem, most zárja be a helptranslator alkalmazást, és nyissa meg az eo.po fájlt a poedit: error fájlból.
Oké, meglátom, mi fog történni. Ha hiba, akkor megpróbálom kijavítani.
Üdvözlet
Vilmos:
Javítottam a programot, és az új 0.0.8 verzióval már nem ad hibát a poedit szerkesztésekor.
Letöltheti a blogomról:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Üdvözlet
július
Helló, van valami verziód a windowshoz ??? előre is köszönöm szépen