PoEdit oktatóanyag: hogyan lehet ingyenes szoftver projekteket lefordítani

Ha ezt olvassa, valószínűleg már bekerült a fordítások. Gratulálok és ... türelem. Mindent megtanulunk idővel és vágyakozással. Ha valaha is fordítani akart, hogy homokszemével hozzájáruljon a világ világához szabad szoftver (vagy szükség van egy eszközre, amely nyelvi opciókat ad hozzá egy weboldalhoz), és amire számítottál, hogy egy egyszerű szöveg (például) angolul volt, hogy át tudd vinni egy másik nyelvre, akkor rájössz (mint mondtam magamnak), hogy ez nem ilyen egyszerű.

De ez sem sokkal bonyolultabb. Ezekben a rövid sorokban megpróbáljuk elmagyarázni a leggyakoribb esetet, amely azt jelenti, hogy a fájl formátumban .fazék fordítani.

Ez Daniel Durante közreműködése, így a heti versenyünk egyik nyertese lett: «Ossza meg, mit tud a Linuxról«. Gratulálok Danielnek!

Mi a PoEdit?

A Poedit egy fordító eszköz, de légy óvatos, ne keverjük össze egy fordítóval.
Vannak más programok, amelyek ugyanolyan funkcionalitással rendelkeznek, de úgy gondolom, hogy a PoEdit a legelterjedtebb. A PoEdit nem úgy fordít, mint egy program, amelynek az a célja, hanem inkább abban segít, hogy egy szöveget lefordítsunk egyik nyelvről a másikra. Vagyis egy karakterláncot mutat be nekünk egy nyelven, és nekünk kell lefordítanunk őket a kívánt nyelvre.

Elvileg lehet kérdezni, és ehhez szükségem van egy programra? Miért nem használom közvetlenül a szövegszerkesztőket, például a gedit vagy a Windows jegyzettömböt? A válasz nagyon egyszerű: A PoEdit a lefordított karakterláncok kimenetét olyan formátumban állítja elő, amelyet előkészítettek, hogy közvetlenül bekerüljenek egy szerver könyvtáraiba, amely az oldalakat html-ben, php-kódban stb. Tárolja. így azonnal működőképes fordítási fájlként ismerhető fel, amikor a fordítási fájlok könyvtárába kerül. Nyilvánvaló, hogy ezekben a könyvtárakban (és általában) több fájl is létezhet, amelyek a különböző nyelvekre történő fordítások tárolására szolgálnak, ahol az egyes fájlok információkat tartalmaznak arról, hogy mit és hogyan kell ábrázolni a fordítás karaktereivel egy adott nyelven.

A PoEdit által kezelt fájlok sablonfájlok, amelyek a .pot kiterjesztéssel, a fordítási fájlokkal, a .po és a file.mo kiterjesztéssel végződnek. Ezek olyan összeállított fájlok, amelyek megkönnyítik hozzáférésüket. Ez utóbbiak automatikusan létrejönnek, ha a PoEdit konfigurációban megadjuk.

A PoEdit GNU / Linux, Windows és Mac OS X verziókban létezik.

Sablon fájlok és fordítási fájlok

Emlékszel, hogyan kezeli a szövegszerkesztő a sablont? Nos, valami hasonló történik a PoEdittel is. A sablonfájl tartalmazza a lefordítandó karaktersorozatokat, és néhány helyet fenntart bizonyos adatok számára, amelyeket később kitöltünk, amikor elkezdjük a fordítási folyamatot. Ezek az adatok az eredeti és lefordított szó szerinti karakterláncok mellett például az utolsó fordító neve (mivel a feladatot egy fordító elindíthatta, de a fordító nem fejezte be), a fordító csapat neve, a karakterkészlet stb. Olyanok, mint egyfajta metaadatok, amelyek információt nyújtanak a fordítási fájlról.

De sablonról lefordítani ...?

Csak készítsen másolatot a sablonról egy másik fájlba, amelyet ugyanúgy át fog nevezni, de a .po kiterjesztéssel. Nos, nem pontosan ugyanúgy, mert így tudja, hogy milyen nyelvre fog
Ha az eredetit lefordítják, akkor a sablonfájl nevéhez a kiterjesztés előtt kétjegyű kódot kell hozzáadni.

Például:

Tegyük fel, hogy egy angol nyelvű honlap található. Főoldalának az index.html nevet viseli, a fordításhoz rendelkeznünk kell egy index.pot nevű sablonfájllal (az index.html fájlból az index.potba való átjárás egy másik folyamat, amelyet nem adunk meg). Ha megvan az index.pot fájl, egyszerűen átnevezzük index.es.po névre, ha a spanyol az a nyelv, amelyre lefordítani fogjuk.

Miután a fájlt így nevezték el, elkezdhetjük a PoEdit alkalmazással történő feldolgozását.

A következő képen van egy töredéke a .po fájlnak, ahol láthatja a lefordítandó karakterláncokat (ezek követik a szó szerinti msgid idézőjelben), és azt a helyet, ahová a PoEdit által lefordított karakterláncok kerülnek (a szó szerint) msgid.

Ha felmerül a kérdés, és nem tudom szerkeszteni a .po fájlt, és a fordítást közvetlenül az msgstr? -Et követő idézőjelek közé tenni, a válasz Igen, bár kényelmesebb és rendezettebb a PoEdit alkalmazással csinálni (nem beszélve arról, hogy szükséges lenne megadni manuálisan a megfelelő helyen a metaadatokról, amelyekről korábban beszéltünk, és jobb, ha ezt a feladatot a PoEditre bízzuk; szintén nem lenne lehetőségünk a lefordított .mo fájl megnyitására)

A következő képen egy .po fájl fejléce található, ahol a fájlra vonatkozó metaadatok megjelennek:

A .pot fájlban ez a metaadat nem tartalmazna információt, míg a .po fájlban az egyes elemekre utaló információk jelennek meg.

Telepítés és konfigurálás

A PoEdit a Debian 6.0 stabil / main GNU / Linux alkalmazásaiban található. Feltételezem, hogy más, a .deb csomagokon alapuló disztribúciók esetében is a telepítésük közvetlen, vagy olyan alkalmazások segítségével, mint a Synaptic vagy az apt parancssori kezelő, a következő formában:

apt-get install poedit

A telepítés után elérjük a programot, és megadjuk a preferenciákat a Kiadás → Beállítások részben, ahol a nevünket és az e-mail címünket fogjuk elhelyezni. A többit elvileg hagyhatjuk úgy, ahogy Poedit bemutatja.

A .po fájl használata

Először konfiguráljuk a fájlunkat a Katalógus-> Opciók menüpontban, az alábbi képen látható módon:

Fontos, hogy a Többes számú alakok részt kitöltsük az nplurals = 2 karakterlánccal; többes szám = n! = 1; A többit személyre szabottan fogja elhelyezni.

A Mappák fülön szabadon kiválaszthatunk egy könyvtárat a számítógépünkről, ahova a fordításokat szeretnénk,

Ezt követően meglátja, hogy meg akarja-e nyitni a .po fájlt egy egyszerű szövegszerkesztővel, amely megváltoztatta az általunk hivatkozott metaadatokat.

Minden készen áll a PoEdit főképernyőjén megjelenő karakterláncok fordításának megkezdésére az alábbihoz hasonló formátumban:

Ahol már lefordítottuk és beillesztettük az alsó ablakba a fent megjelenő karakterlánc fordítását. Csak a változások mentése marad.

Mi az a fuzzy?

Ha nem vagyunk tisztában a karakterlánc fordításával, de tudjuk, hogyan közelítsük meg a fordítását, akkor fuzzynek kell jelölnünk. Ebben az esetben a fordítás hiányos, és a .po fájl elküldhető egy másik fordítónak, aki áttekinti ezeket a húrokat (valójában több fordító és lektor során mindent átnéznek)

Nos, ennek a kis bemutatónak a végén elmondom, hogy a teljes szöveg elképzelése hasznos, nem pedig PoEdit által bemutatott sorokba rendezve.

A csak spanyol nyelvű szöveg kibontásához a po2txt parancsot használjuk:

po2txt -w 75 item-name.es.po item-name.es.txt

-w 75 jelzi a vonal szélességét 75 karakterrel.

(telepítenie kell a gettext és a translate-toolkit csomagokat)


Hagyja megjegyzését

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező mezők vannak jelölve *

*

*

  1. Az adatokért felelős: Miguel Ángel Gatón
  2. Az adatok célja: A SPAM ellenőrzése, a megjegyzések kezelése.
  3. Legitimáció: Az Ön beleegyezése
  4. Az adatok közlése: Az adatokat csak jogi kötelezettség alapján továbbítjuk harmadik felekkel.
  5. Adattárolás: Az Occentus Networks (EU) által üzemeltetett adatbázis
  6. Jogok: Bármikor korlátozhatja, helyreállíthatja és törölheti adatait.

  1.   Raineri Pehuén dijo

    AL poedit jól veszem, a magyarázat nagyon jó, de amikor ki akarom vonni a szöveget, hibát dob. Meg kell adnom a fájl elérési útját?

    megy, amit kapok:

    user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    1 fájl feldolgozása ...

    po2txt: figyelmeztetés: Hiba feldolgozása: input English.po, output English.txt, template Nincs: [Errno 2] Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: 'English.po'
    [############################################################] 100%
    user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Tedd Xa dijo

    Ha érdekli a webes szoftverek, a PC-szoftverek, a mobilszoftverek vagy bármilyen más típusú szoftverek felkutatása, akkor melegen ajánlom ezt a gyors és intuitív lokalizációs eszközt: http://poeditor.com/.

  3.   anymex dijo

    Azt hiszem, eltévedtem a cikk egy részében, de nem értem, mire valók ezek a fájlok?

  4.   David Segura M. dijo

    A különféle programok fordításaihoz, ha segíteni akar egy projekt fordításában más nyelvekre (például Pidgin, Qcomicbook stb.), Akkor a szokásos ilyen típusú fájl, mert a cikkben ismertetett okok miatt megkönnyíti a feladatot .

  5.   David Segura M. dijo

    Köszönöm szépen a közreműködést, ez tisztázza sok kételyemet, mert bár vannak olyan projektek, amelyek lehetővé teszik a fordítást közvetlenül az interneten vagy a Launchpadon, ahogy a Marlin szokta, a többség számára a .po formátumot használták, és a kiadása számomra még mindig nem volt egyértelmű!

  6.   Jack dijo

    Ha valaki használhatja:
    Van egy oldal, amely egyszerre fordít a Google-lal és a Microsoft-szal egyaránt:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Diego bruschetti dijo

    programok, mint az OmegaT? nem működne?

  8.   erknrio dijo

    Elnézést a tudatlanságom miatt, de több nyelven megpróbáltam saját weboldalt létrehozni, és nem tudom, hogyan zajlanak a fordítások, hadd magyarázzam el:

    Van egy alapértelmezett .po nyelvem a spanyol alapnyelven (Spanyolország), és létrehozok egy másik nyelvet, hogy lefordítsam angolra en_EN. Nem tudom, hogyan tudom ellenőrizni a fordítások megfelelő betöltését. Automatikusan betöltődik a látogató böngészőjének nyelve alapján? Hozzon létre egy köztes fájlt? Tegyem fel a tipikus zászlókat és aszerint, hogy melyiket nyomja meg, tölti be egyik vagy másik fordítást?

    Őszintén szólva, nagyon új vagyok ebben, és csak most kezdem használni a poedit-t, mintha mindent tudnék alatta :(.

    Megjegyzés: Windows 7 64bits rendszerben használom a poedit programot, és a .po nyelven (az új katalógus létrehozásakor) nem kaptam legördülő listát. Egyszerűen spanyolul és angolul.

  9.   Selena dijo

    Helló! Ha bármilyen típusú szoftver felkutatása érdekel, nagyon javaslom ezt a gyors és intuitív helymeghatározó eszközt: http://poeditor.com/.

  10.   Natali dijo

    A poedit segítségével fordítom a szövegeket, és szeretném tudni, hogyan tudom megszámolni az általam lefordított karaktereket, és így képes leszek számlákat készíteni a lefordítottak összegyűjtésére, nem találok módot a lefordított karakterek megszámlálására ... Meg lehet ezt csinálni?

    1.    Xero dijo

      hogy számlákat lehessen készíteni a lefordítottak összegyűjtésére?
      Azt hiszem, nem nagyon tudta meg, hogy megy a téma, igaz
      olvassa el a gpl licencet

    2.    erknrio dijo

      Nem teheti meg, az egyetlen dolog az lenne, ha ezeket a mondatokat átmásolná egy szövegszerkesztőbe (szabad irodai író, szó stb.), És ott látná a mondatokban szereplő karakterek számát.

  11.   Guillermo dijo

    Ha egy másik nyelvre fog fordítani, a Katalógus-Tulajdonságok: Többes számú űrlapok ablakban található többes számokkal kapcsolatos információk a következő helyen találhatók:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html