Halo Teman-teman, kali ini saya menulis untuk berbagi dengan Anda alat yang telah saya buat untuk memfasilitasi terjemahan file * .po.
Jika Anda tidak tahu, ketika seorang programmer ingin programnya dapat dilihat dalam beberapa bahasa, dia mengkodekan dengan cara khusus (tergantung pada bahasa pemrograman yang dia gunakan) string teks yang akan dilihat pengguna sehingga program khusus seperti PoEdit (link), memfasilitasi terjemahan mereka dan membuat file * .po.
Ini digunakan oleh aplikasi: Saat dimuat, ia memeriksa bahasa apa yang digunakan sistem dan menggunakan file .po yang sesuai untuk menampilkan pesan dan teks dari komponen (tombol, tab, menu, dll.) Diterjemahkan sesuai dengan apa yang mereka katakan file .po
File dengan ekstensi .po menunjukkan nama mereka ke bahasa mana mereka diterjemahkan, misalnya: es.po (dalam bahasa Spanyol), en.po (dalam bahasa Inggris), fr.po (dalam bahasa Prancis), it.po (dalam bahasa Italia ) dll.
Aplikasi saya "semi-otomatis", memerlukan intervensi pengguna untuk melakukan tugas tersebut. Saya menjelaskan apa yang dilakukan aplikasi saya:
- Baca file XX.po seperti yang diminta. Ketika saya mengatakan XX yang saya maksud adalah nama bahasanya: es (Spanyol), en (Inggris), fr (Prancis), dll ...
- Ini mengekstrak semua frasa dan menempatkannya di papan klip.
- Pengguna menempelkan frasa tersebut di halaman terjemahan Google, menerjemahkan, (halaman terjemahan lain dapat digunakan), memilih bahasanya (XX adalah bahasa) dan mengklik tombol terjemahkan. Salin frasa yang diterjemahkan ke papan klip dan tempelkan ke dalam aplikasi.
- Aplikasi memodifikasi file XX.po. Catatan: itu juga akan membuat file XX.mo (file biner yang sebenarnya akan digunakan aplikasi).
Selesai ini, menggunakan Poedit untuk mengedit file XX.po dan kita dapat melihat bagaimana frase terjemahan telah digabungkan. Langkah selanjutnya adalah meninjau terjemahan dan memperbaikinya (kita semua tahu bahwa terjemahan mesin tidak terlalu bagus).
Saya meninggalkan Anda video yang menjelaskan prosesnya:
Anda dapat mengunduh program dari blog pribadi saya: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Perhatikan.
Ini diprogram dalam udang3.5.4. (di tautan ini Anda dapat mengetahui cara menginstalnya)
Apa yang terlintas dalam pikiran:
http://goo.gl/9IcaaC
salam.
konyol?
Program ini diterjemahkan ke dalam 4 bahasa (Inggris, Prancis, Italia dan Jerman) mengikuti metode yang telah saya jelaskan.
Ini telah diterbitkan selama 4 hari, dan saya telah menerima terjemahan yang diperbaiki dan dikoreksi oleh dua pengguna yang berasal dari Prancis dan Italia.
Jika tidak ada terjemahan "awal", pasti tidak ada orang dari negara-negara itu yang akan berhenti untuk melihat aplikasi (atau tidak akan tahu untuk apa itu) hanya karena itu dalam bahasa Spanyol.
Kesimpulan saya adalah alat ini bermanfaat. Berguna untuk menerjemahkan program, meskipun terjemahannya buruk, memungkinkannya menjangkau lebih banyak orang, dan orang-orang ini dapat membantu meningkatkan terjemahan.
Saya lupa berkomentar:
Dengan alat ini, 4 terjemahan membutuhkan waktu 1 menit untuk dikerjakan dan dimasukkan ke dalam program.
Apa bedanya dengan Poedit?
Terima kasih telah berbagi. Bersulang
Program saya tidak menggantikan PoEdit, ia melengkapinya.
Itu hanya membuatnya mudah untuk menambahkan terjemahan penerjemah google dari hampir SEMUA frasa, dengan beberapa klik mouse, ke file xx.po.
Kemudian dengan PoEdit, Anda mengedit file xx.po dan memeriksa terjemahannya.
Di Ubuntu 14.04 setelah memberi saya beberapa kesalahan ketergantungan dari Gambas rendinme.
Anda harus menginstal gambas3.5.4
Saya pikir di Ubuntu 14.04, versi gambas3.1.1 diinstal secara default.
Anda harus menambahkan PPA ini:
$ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
$ sudo apt-get update
$ sudo apt-get install gambas3
Di tautan ini dijelaskan untuk beberapa distro:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Terima kasih sekarang karena itu berhasil untuk saya.
menarik, semangat dan terus memprogram 🙂
Tautan yang muncul di catatan tidak berfungsi untuk saya.
Apakah ini:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(Saya akan salah saat menambahkannya ke artikel)
Apakah ini:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Di setiap artikel saya, saya selalu mencantumkan tautan untuk mengetahui cara memasang gambas3
Jika Anda mempercayai Google Terjemahan untuk menerjemahkan ... Jika Anda menginginkan sesuatu yang profesional, lebih baik pekerjakan seseorang untuk menerjemahkan.
Jalan Adrian Arroyo:
"… ..Untuk mempekerjakan seseorang untuk menerjemahkan."
Jika saya punya uang, maka…. Kami tidak akan membicarakan apa pun ... Saya akan melakukan apa yang Anda rekomendasikan.
Ini adalah alat bagi mereka yang tidak punya uang atau tidak mampu menyewa penerjemah dan ingin menerjemahkan program (milik sendiri atau orang lain).
Saya adalah salah satu dari mereka yang biasanya menggunakan Transtator, sebenarnya saya melakukannya dengan FireJamendo, bahkan dengan game yang saya buat untuk Zx Spectrum, tetapi itu biasanya bukan pilihan terbaik karena berkali-kali terjemahannya tidak benar, dan saya mengatakannya untuk kedua kasus tersebut, yang meningkatkan terjemahan.
Baiklah, saya yang selalu melakukan hal-hal linguistik, dan tentu saja udang, saya terima kasih banyak, itu akan sangat membantu saya dengan itu tidak hanya akan lebih cepat untuk menerjemahkan tetapi juga lebih mudah karena Anda menerjemahkan untuk Anda + penerjemah yang Anda ulas dan periode.
Saat ini saya sedang menerjemahkan opencaesar dan ada ribuan dialog untuk diterjemahkan dan mereka tidak menggunakan poedit, jadi saya bisa melihatnya. Jadi segala sesuatu yang dilakukan untuk memfasilitasi tugas itu bagus.
Sekali lagi program 5 bintang. Terima kasih telah berbagi.
Terakhir kali saya bekerja sama menerjemahkan, saya menggunakan https://www.transifex.com yang memiliki klien web yang cukup bagus.
Christianhcd:
»Saya menggunakan platform…»
Itu adalah platform pembayaran, $ 19 / bulan.
Biaya metode saya $ 0 / bulan, jelas bahwa ini bukan metode terjemahan "terbaik", tetapi yang termurah.
Anda bisa mencoba QT, udang semakin tidak digunakan
pepe:
"Anda bisa mencoba QT, udang semakin usang"
Anda salah, prawns2 jika tidak digunakan, tapi prawns3, itu mendidih.
Ini adalah bahasa yang mudah dan modern (mendukung paradigma OOP) dan secepat Python.
google
Gambas3 -> 111.000 hasil
qt -> 256.000.000 hasil
Saya tidak akan mengevaluasi range3, ada OS yang beroperasi berdasarkan qt, selain multiplatform termasuk ponsel Windos 8 dan ponsel android, ide qt itu brutal termasuk semua dokumentasinya, di komentar di atas saya katakan kepada Anda. cobalah jika Anda lebih suka gambas3, «untuk mencicipi warna»
pepe:
«, Pada komentar di atas saya minta Anda untuk mencobanya»
Dan juga Anda berkata:
"Udang semakin usang"
Itu tidak benar. Jika Anda telah googled gambas3 3 tahun yang lalu, Anda hampir tidak akan mendapatkan hasil.
Pengguna tidak peduli dalam bahasa apa aplikasi itu dibuat, hanya jika itu berguna bagi mereka.
Jika tidak berhasil untuk Anda, tidak peduli bahasa apa yang diprogram dengannya (C, C ++, Java, Python… atau Gambas3), itu tetap tidak akan berhasil untuk Anda.
Seperti yang Anda katakan "untuk mencicipi warna".
Akan menarik jika Anda tidak menerjemahkan ulang frasa yang sudah diterjemahkan. Juga, mereka akan menandai terjemahan baru sebagai «kabur» (sementara), jadi kami tahu terjemahan mana yang harus kami ulas
py_crash:
»Bukan untuk menerjemahkan frase yang telah diterjemahkan lagi."
Opsi ini sudah termasuk dalam program (lihat kotak centang yang muncul di formulir, bernama »Hapus frasa yang telah diterjemahkan»).
Jika dinonaktifkan, meskipun Anda menerjemahkannya ke penerjemah google, itu tidak akan memasukkannya ke dalam file .po, jika sudah memiliki terjemahan. Menguji.
salam
Anda benar, jadi rekomendasi saya adalah bahwa opsi default adalah dengan kotak centang dinonaktifkan. Sejak ketika seseorang berkolaborasi dengan sebuah proyek, terjemahan yang sudah ada diterima (dan berkali-kali melalui QA misalnya.
Agustinus Ferrario:
«Rekomendasi saya adalah bahwa opsi default adalah dengan kotak centang dinonaktifkan. »
Oke, itu logikanya.
Pada versi 0.0.7 sudah dimodifikasi seperti ini. Anda dapat mengunduhnya di tautan yang sama:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Mengapa tidak mengkompilasi ulang dengan Gambas yang lebih modern agar dapat terus digunakan tanpa repositori eksternal?
ahh, yang lama adalah sistem saya, bahwa repositori untuk Gambas 3.5 dan ubuntu 14.04 saya memiliki yang lebih rendah. Terima kasih.
Kesalahan, saya telah mencoba menerjemahkan bluefish dari bahasa Inggris ke Esperanto (eo) (eo menggunakan string jamak yang sama dalam konfigurasi katalog), dan jika saya mencentang opsi untuk menghapus string yang diterjemahkan (karena ada beberapa di awal yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris setelah menyalin en.po ke eo.po) karena pada akhir proses jika saya mencoba membuka file dengan poedit itu memberi saya kesalahan dan mengatakan bahwa itu rusak.
Anda dapat mengambil file en.po asli dari http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
Kegagalan, langkah-langkahnya:
1) Unduh en.po dari bluefish
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) salin en.po ke eo.po untuk menerjemahkannya ke dalam bahasa Esperanto
3) Buka eo.po dengan helptranslator
4) Karena sudah ada beberapa kalimat yang diterjemahkan di awal, kotak centang [x] Hapus kalimat yang telah diterjemahkan
5) Isi clipboard menyalinnya ke dalam file baru ingles.txt
6) Terjemahkan dokumen dengan Google Translate dari bahasa Inggris ke bahasa Esperanto.
7) Pilih seluruh terjemahan (tombol kanan mouse dan pilih semua) dan tempelkan ke Helptranslator
8) Selesai? Tidak, sekarang tutup helptranslator dan buka file eo.po dari poedit: error.
Oke, saya akan lihat apa yang terjadi. Jika itu bug, saya akan mencoba memperbaikinya.
salam
William:
Saya telah memperbaiki programnya, dan dengan versi baru 0.0.8, tidak ada lagi kesalahan saat mengeditnya dengan poedit.
Anda dapat mengunduhnya dari blog saya:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
salam
Juli
Halo, apakah Anda memiliki versi untuk windows ??? Terima kasih banyak sebelumnya