Tutorial PoEdit: cara menerjemahkan proyek perangkat lunak gratis

Jika Anda membaca ini, kemungkinan Anda sudah mendapatkan terong yang luar biasa dari terjemahan. Selamat dan ... kesabaran. Semuanya dipelajari dengan waktu dan keinginan. Jika Anda pernah ingin menerjemahkan untuk menyumbangkan butiran pasir Anda kepada dunia FOSS (atau Anda memerlukan alat untuk menambahkan opsi bahasa ke situs web), dan yang Anda harapkan adalah teks biasa dalam bahasa Inggris (misalnya) untuk mentransfernya ke bahasa lain, Anda akan menyadari (seperti yang saya katakan pada diri saya sendiri) bahwa tidak seperti itu sederhana.

Tapi itu juga tidak lebih rumit. Dalam baris singkat ini kami mencoba menjelaskan kasus yang paling umum, yaitu Anda ditugaskan a mengajukan dalam format .pot untuk menerjemahkan.

Ini adalah kontribusi dari Daniel Durante, sehingga menjadi salah satu pemenang kompetisi mingguan kami: «Bagikan apa yang Anda ketahui tentang Linux«. Selamat Daniel!

Apa itu PoEdit?

Poedit adalah alat penerjemah, tapi hati-hati, jangan bingung dengan penerjemah.
Ada program lain yang memiliki fungsi yang sama tetapi menurut saya PoEdit adalah yang paling banyak digunakan. PoEdit tidak menerjemahkan sebagai program dengan tujuan itu, melainkan membantu kami dalam tugas menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Artinya, ini akan memberi kita rangkaian karakter dalam suatu bahasa dan kitalah yang harus menerjemahkannya ke dalam bahasa yang diinginkan.

Pada prinsipnya bisa ditanyakan, dan untuk itu saya membutuhkan program? Kenapa tidak langsung menggunakan editor teks seperti gedit atau windows notepad? Jawabannya sangat sederhana: PoEdit menghasilkan output dari string yang diterjemahkan dalam format yang disiapkan untuk dimasukkan langsung ke direktori server yang menyimpan halaman dalam html, kode php, dll. sehingga akan segera dikenali sebagai file terjemahan yang berfungsi saat ditempatkan di direktori file terjemahan. Jelas ada (dan biasanya) ada lebih dari satu file dalam direktori ini yang ditujukan untuk menyimpan terjemahan ke dalam bahasa yang berbeda, di mana setiap file berisi informasi tentang apa dan bagaimana merepresentasikan karakter terjemahan untuk bahasa tertentu.

File yang ditangani PoEdit adalah file template, diakhiri dengan ekstensi .pot, file terjemahan, diakhiri dengan ekstensi .po dan file.mo, yang merupakan file kompilasi yang membuat aksesnya lebih cepat. Yang terakhir dibuat secara otomatis jika kita menetapkannya dalam konfigurasi PoEdit.

PoEdit ada dalam versi untuk GNU / Linux, Windows dan Mac OS X.

File template dan file terjemahan

Apakah Anda ingat bagaimana pengolah kata menangani template? Nah, hal serupa terjadi dengan PoEdit. File template berisi string yang akan diterjemahkan dan beberapa spasi yang disediakan untuk beberapa data yang nantinya akan diisi saat kita memulai proses penerjemahan. Data ini, selain string literal asli dan terjemahan, adalah, misalnya, nama penerjemah terakhir (karena tugas dapat dimulai oleh penerjemah tetapi tidak diselesaikan oleh penerjemah), nama tim penerjemah, set karakter , dll. Mereka seperti sejenis metadata yang memberikan informasi tentang file terjemahan.

Tapi untuk menerjemahkan dari template…?

Buat saja salinan templat ke file lain yang akan Anda ganti namanya dengan cara yang sama tetapi dengan ekstensi .po Nah, tidak persis dengan cara yang sama, karena agar Anda tahu bahasa apa yang akan digunakan.
Jika dokumen asli akan diterjemahkan, kode dua digit harus ditambahkan di akhir nama file template, sebelum ekstensi.

Sebagai contoh:

Misalkan sebuah situs web dalam bahasa Inggris. Halaman utamanya disebut index.html, untuk menerjemahkannya kita harus memiliki file template yang disebut index.pot (bagian dari index.html ke index.pot adalah proses lain yang tidak kita masukkan). Ketika kita memiliki file index.pot itu, kita cukup mengganti namanya menjadi index.es.po, jika bahasa Spanyol adalah bahasa yang akan kita terjemahkan.

Setelah file diberi nama seperti itu, kita dapat mulai memprosesnya dengan PoEdit.

Pada gambar berikut Anda memiliki fragmen dari file .po di mana Anda dapat melihat string yang akan diterjemahkan (string yang mengikuti msgid literal dalam tanda kutip) dan tempat string yang kami terjemahkan dengan PoEdit akan pergi (dalam tanda kutip yang mengikuti literal) msgid.

Jika muncul pertanyaan dan saya tidak dapat mengedit file .po dan meletakkan terjemahan langsung di antara tanda kutip yang mengikuti msgstr?, Jawabannya adalah Ya, meskipun lebih nyaman dan lebih teratur melakukannya dengan PoEdit (belum lagi perlu memasukkan secara manual di tempat yang benar metadata yang kita bicarakan sebelumnya, dan lebih baik menyerahkan tugas itu ke PoEdit; juga kita tidak akan memiliki opsi untuk membuka file .mo yang dikompilasi).

Pada gambar berikut, Anda memiliki header file .po tempat metadata mengenai file tersebut muncul:

Dalam file .pot metadata ini tidak akan berisi informasi, sedangkan di file .po informasi yang mengacu pada setiap item akan muncul.

Instalasi dan konfigurasi

PoEdit hadir di repositori aplikasi GNU / Linux untuk Debian 6.0 stable / main. Saya kira itu juga untuk distro lain berdasarkan paket .deb, karena itu penginstalannya mudah, baik menggunakan aplikasi seperti Synaptic atau manajer baris perintah apt, sebagai berikut:

apt-get install poedit

Setelah instalasi, kami mengakses program dan melanjutkan untuk menentukan preferensi dalam Edisi → Preferensi, di mana kami akan memasukkan nama, dan alamat email kami. Sisanya kita bisa, pada prinsipnya, biarkan seperti yang disajikan Poedit.

Bekerja dengan file .po

Pertama kami mengkonfigurasi file kami di Katalog-> Opsi seperti yang ditunjukkan pada gambar berikut:

Penting untuk mengisi bagian Bentuk Jamak dengan string nplurals = 2; jamak = n! = 1; Anda akan menempatkan sisanya dengan cara yang dipersonalisasi.

Di tab Folder kami akan dengan bebas memilih direktori di komputer kami di mana kami ingin memiliki terjemahan,

Setelah melakukan ini, Anda akan melihat apakah Anda ingin membuka file .po dengan editor teks biasa yang meta-data yang kami maksud telah berubah.

Semua siap untuk mulai menerjemahkan string yang akan muncul di layar PoEdit utama dengan format yang mirip dengan berikut ini:

Di mana kami telah menerjemahkan dan memasukkan di jendela bawah terjemahan dari string yang muncul di atas. Hanya tinggal menyimpan perubahan.

Apa itu kabur?

Ketika kita tidak jelas tentang terjemahan suatu string tetapi kita tahu bagaimana memperkirakan terjemahannya, kita harus menandainya sebagai fuzzy. Dalam hal ini, terjemahannya tidak lengkap dan file .po dapat dikirim ke penerjemah lain yang akan meninjau string tersebut (sebenarnya, dalam proses beberapa penerjemah dan pengulas, semuanya ditinjau)

Nah, sebagai akhir dari tutorial kecil ini saya akan memberi tahu Anda bahwa tampilan teks lengkap itu berguna, tidak terstruktur dalam garis seperti yang disajikan oleh PoEdit.

Untuk mengekstrak teks hanya dalam bahasa Spanyol kami menggunakan perintah po2txt:

po2txt -w 75 item-name.es.po item-name.es.txt

-w 75 menunjukkan lebar garis pada 75 karakter.

(Anda harus menginstal paket gettext dan translate-toolkit)


tinggalkan Komentar Anda

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Bidang yang harus diisi ditandai dengan *

*

*

  1. Penanggung jawab data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengontrol SPAM, manajemen komentar.
  3. Legitimasi: Persetujuan Anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan dikomunikasikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Basis data dihosting oleh Occentus Networks (UE)
  6. Hak: Anda dapat membatasi, memulihkan, dan menghapus informasi Anda kapan saja.

  1.   Pehuen Raineri dijo

    AL poedit Saya menerimanya dengan baik, penjelasannya sangat bagus tetapi ketika saya ingin mengekstrak teks itu membuat kesalahan. Saya harus meletakkan path ke file tersebut?

    pergi apa yang saya dapatkan:

    pengguna @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    memproses 1 file ...

    po2txt: peringatan: Pemrosesan kesalahan: masukan English.po, keluaran English.txt, template Tidak ada: [Errno 2] Tidak ada file atau direktori seperti itu: 'English.po'
    [########################################] 100%
    pengguna @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Apakah Xa dijo

    Jika Anda tertarik untuk menemukan perangkat lunak web, perangkat lunak PC, perangkat lunak seluler, atau jenis perangkat lunak lainnya, saya dengan hangat merekomendasikan alat pelokalan yang cepat dan intuitif ini: http://poeditor.com/.

  3.   anymex dijo

    Saya pikir saya tersesat di bagian artikel tetapi saya tidak mengerti, untuk apa file ini?

  4.   David Segura M. dijo

    Untuk terjemahan dari program yang berbeda, ketika Anda ingin membantu menerjemahkan proyek ke dalam bahasa lain (seperti Pidgin, Qcomicbook dll) standar yang digunakan adalah jenis file ini karena untuk alasan yang dijelaskan di artikel itu membuat tugas lebih mudah .

  5.   David Segura M. dijo

    Terima kasih banyak atas kontribusi Anda, ini mengklarifikasi banyak keraguan yang saya miliki, karena meskipun ada beberapa proyek yang memungkinkan terjemahan langsung di internet atau Launchpad seperti yang biasa dilakukan Marlin, sebagian besar format .po digunakan dan edisi masih belum jelas bagi saya!

  6.   Jack dijo

    Jika seseorang dapat menggunakan:
    Ada halaman yang diterjemahkan dengan Google dan Microsoft secara bersamaan:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Diego Bruschetti dijo

    program seperti OmegaT? itu tidak akan berhasil?

  8.   erknrio dijo

    Maaf atas ketidaktahuan saya tetapi saya mencoba membuat situs web saya sendiri dalam beberapa bahasa dan saya tidak tahu bagaimana terjemahan dilakukan, izinkan saya menjelaskan:

    Saya memiliki default .po dalam bahasa dasar Spanyol (Spanyol) dan saya membuat yang lain untuk menerjemahkannya ke bahasa Inggris en_EN. Yang tidak saya ketahui adalah bagaimana saya dapat memeriksa bahwa terjemahan dimuat dengan benar. Apakah itu memuat secara otomatis berdasarkan bahasa browser pengunjung? Haruskah Anda membuat file perantara? Haruskah saya meletakkan bendera khas dan menurut mana yang ditekan, satu terjemahan atau lainnya dimuat?

    Sejujurnya saya sangat baru dalam hal ini dan baru mulai menggunakan poedit seperti mengetahui segala sesuatu di bawahnya :(.

    Catatan: Saya menggunakan poedit di Windows 7 64bits dan dalam bahasa .po (saat membuat katalog baru) saya tidak mendapatkan dropdown. Saya hanya menggunakan bahasa Spanyol dan Inggris.

  9.   Selena dijo

    Halo! Jika Anda tertarik untuk menemukan semua jenis perangkat lunak, saya sangat merekomendasikan alat pencari lokasi yang cepat dan intuitif ini: http://poeditor.com/.

  10.   natali dijo

    Saya menggunakan poedit untuk menerjemahkan teks dan saya ingin tahu bagaimana saya dapat menghitung karakter yang telah saya terjemahkan dan dengan demikian dapat membuat akun untuk mengumpulkan apa yang telah diterjemahkan, saya tidak dapat menemukan cara untuk menghitung karakter yang diterjemahkan… Apakah ini dapat dilakukan?

    1.    xero dijo

      untuk dapat membuat akun untuk mengumpulkan apa yang diterjemahkan?
      Saya pikir Anda belum mengetahui dengan baik bagaimana topik ini berjalan, bukan
      baca lisensi gpl

    2.    erknrio dijo

      Anda tidak dapat melakukannya, satu-satunya hal adalah menyalin kalimat tersebut ke editor teks (penulis kantor gratis, kata, dll.) Dan di sana melihat jumlah karakter dalam kalimat.

  11.   Guillermo dijo

    Jika Anda akan menerjemahkan ke bahasa lain, informasi tentang bentuk jamak di jendela Katalog-Properti: Bentuk Jamak dapat ditemukan di:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html